The decrease relates partially to delays in revisions to the maintenance contracts described above, but is attributable mainly to changes in the resource requirements resulting from the decision taken to decommission the security command centre in the Conference Building. |
Это сокращение частично объясняется задержками с пересмотром вышеописанных контрактов на ремонтно-эксплуатационное обслуживание, но в основном обусловлено изменением величины потребностей в ресурсах вследствие принятого решения о выводе из эксплуатации командного центра службы охраны, расположенного в Конференционном корпусе. |
The Facilities Management Unit is responsible for conference services and the upkeep and maintenance of accommodations and the management of all Mission land and property lease contracts. |
Группа эксплуатации помещений отвечает за обеспечение конференционного обслуживания и модернизацию и техническое обслуживание помещений и исполнение контрактов на аренду имущества Миссии. |
The choice of a simple series of foreign exchange forward contracts rather than alternative hedging arrangements is driven by the overhead budget structure and the WFP financial rules. |
Выбор, заключающийся в использовании простого набора валютных форвардных контрактов, а не каких-либо других механизмов хеджирования, определяется структурой связанных с ним дополнительных бюджетных расходов и финансовыми правилами ВПП. |
Conversion of the contracts of the staff concerned provides for longer-term growth in expertise and performance motivation and directly enhances UN-Women's core capacity to deliver development results. |
Преобразование контрактов соответствующих сотрудников обеспечивает более долгосрочную работу соответствующих специалистов и стимулирует их к достижению более высоких результатов и тем самым непосредственно укрепляет ключевой потенциал «ООНженщин», обеспечивающий достижение результатов в области развития. |
The criteria for vendor performance evaluation need to be made clearer and consistently applied, otherwise they will adversely impact the execution of contracts; |
Критерии оценки работы поставщиков необходимо сделать более четкими и применять их последовательно, иначе они отрицательно скажутся на исполнении контрактов; |
The overhead cost reduction in unnecessary time spent on these activities has enabled the Department of Field Support to increase the monitoring and the oversight of the established system contracts. |
Снижение накладных расходов в связи с сокращением времени, затрачиваемого на выполнение этих задач, способствует тому, чтобы Департамент полевой поддержки усилил контроль и надзор за выполнением действующих системных контрактов. |
A follow-up mechanism has also been developed to review all existing lease contracts due to expire within the next nine months and initiate the renewal process in a timely manner. |
Был также разработан механизм последующей оценки для анализа всех текущих контрактов на аренду, срок которых истекает в пределах следующих девяти месяцев, и для своевременного начала процесса их возобновления. |
The Board recommends that the Department of Field Support require missions to develop plans to manage potential separation of locally engaged staff well in advance in order to avoid any unnecessary payments for ending contracts (para. 170). |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки требовать, чтобы миссии заблаговременно планировали возможные сроки прекращения найма сотрудников, нанимаемых на местной основе, с тем чтобы избежать любых неоправданных расходов, связанных с прекращением контрактов (пункт 170). |
Five contracts, with a value of $14.6 million, related to leases for buildings. |
пять контрактов на сумму 14,6 млн. долл. США были связаны с арендой зданий. |
The appropriate approval of contracts is an essential basis for ensuring a fair and competitive recruitment process and is also a safeguard against corrupt recruitment practices. |
Надлежащая процедура утверждения контрактов является важным условием обеспечения справедливого процесса набора персонала на конкурсной основе, а также одной из гарантий от коррупционных нарушений при наборе персонала. |
The availability of a long-term service agreement also eliminates previous time delays of, on average, three to four weeks to prepare bids and contracts for this type of transport. |
Наличие соглашения о долгосрочном обслуживании также позволяет устранить имевшие ранее место задержки - в среднем на три-четыре недели - в процессе подготовки предложений и контрактов по этому виду перевозок. |
Such policies include the harmonization of conditions of service and the introduction of continuing contracts, as well as reforms in the areas of recruitment, mobility and career development. |
Эти меры включали унификацию условий службы, введение непрерывных контрактов, а также реформы в областях набора кадров, мобильности и развития карьеры. |
The adoption of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in 2014 requires the Secretariat to review its accounting for fixed assets, including recognition of long-term construction contracts and other capitalized costs. |
Переход в 2014 году на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) требует от Секретариата пересмотреть практику учета капитальных активов, включая учет долгосрочных строительных контрактов и других капитализированных расходов. |
The Office of the Capital Master Plan should define interim milestones for future capital master plan contracts to mitigate schedule risks. |
Управлению генерального плана капитального ремонта следует определять промежуточные ориентиры в отношении будущих контрактов в рамках генерального плана капитального ремонта для уменьшения опасности срыва графика. |
This may affect consumer demand and existing and future business partnerships, resulting in a loss of contracts and/or future business opportunities. |
Это может повлиять на спрос, а также на уже налаженные и будущие связи с партнерами и привести к расторжению контрактов и/или сужению возможностей бизнеса в будущем. |
Yet, developing countries face many common legal and institutional barriers to achieving sustainable development, including poor enforcement of contracts, limited capacity to settle contractual disputes and enforce property rights, and weak regulations for the management of natural resources. |
Однако развивающиеся страны сталкиваются с большим количеством общих юридических и организационных факторов, препятствующих достижению устойчивого развития, включая неэффективное выполнение контрактов, ограниченные возможности в области урегулирования контрактных споров и реализации прав на собственность, а также слабое регулирование использования природных ресурсов. |
The framework allowed the organization to choose whichever of the three types of contracts in whatever combination they believed would best assist them in implementing their functions and carrying out their mandates. |
Эти основные положения позволяют организациям выбирать любые из трех видов контрактов в любом сочетании, использование которых, по их мнению, в наибольшей степени будет содействовать выполнению их функций и осуществлению их мандатов. |
The Commission recalled its previous discussions on inter-agency mobility in 2010 at its seventy-first session and noted that the award of continuing contracts and its recognition were not the same across the common system. |
Комиссия сослалась на свое прежнее обсуждение вопроса о межучрежденческой мобильности в 2010 году на ее семьдесят первой сессии и отметила, что в рамках общей системы положение в области предоставления непрерывных контрактов и их признания неодинаково. |
The latter delegation said that the strategy should include mechanisms for knowledge transfer, review of relevance of positions being vacated, a strategic approach to professional development and an appropriate and transparent use of contracts. |
Делегация этого государства указала, что данная стратегия должна, в частности, предусматривать механизмы для передачи знаний, анализа целесообразности сохранения освобождаемых должностей, внедрения стратегической концепции профессионального роста и надлежащего и прозрачного использования контрактов. |
There is also a risk that contracts are entered into without standard United Nations contract conditions being in place, which could expose the organizations to liabilities or unnecessary payments. |
Кроме того, существует опасность заключения контрактов, не содержащих стандартных условий контрактов Организации Объединенных Наций, что может повлечь за собой возникновение нежелательных обязательств для организаций либо необходимости производить ненужные выплаты. |
The Mission confirms that special consideration is given to environmental conditions in the acquisition of new equipment through both systems contracts and the Mission-specific procurement process |
Миссия подтверждает, что при приобретении нового оборудования в рамках как системных контрактов, так и процесса закупок, действующего для конкретной миссии, особое внимание уделяется экологическим условиям |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the additional resources requested were related to new service contracts for work at the seaport and airports, where UNMIL was required to identify and build alternative premises. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что испрашиваемые дополнительные ресурсы предназначались для заключения новых контрактов на обслуживание в морском порту и аэропортах, в которых МООНЛ требовалось установить необходимость в альтернативных помещениях и обеспечить их строительство. |
Many States parties noted the decisions by the IAEA Board of Governors related to assurances of supply, including the establishment of a reserve of low-enriched uranium in the Russian Federation and the approval of the Model Nuclear Fuel Assurance Agreement to underpin commercial contracts. |
Многие государства-участники отметили решения Совета управляющих МАГАТЭ, касающиеся гарантирования поставок, включая создание гарантийного запаса низкообогащенного урана в Российской Федерации и одобрения Типового соглашения о гарантиях в отношении ядерного топлива, призванного служить основой при заключении коммерческих контрактов. |
In particular, this applied to some intermediary banks in certain countries that were holding funds paid by Libyan companies to foreign suppliers with contracts exempted because they were made prior to the imposition of sanctions. |
В частности, это касалось некоторых банков-посредников в определенных странах, которые держали средства, выплаченные ливийскими компаниями иностранным поставщикам на основании контрактов, подлежащих изъятию из режима санкций, поскольку они были заключены до введения санкций. |
The Panel was asked by the sanctions Committee to provide advice on requests for compensation from some countries for the financial losses they incurred owing to the interruption of contracts previously agreed with the Qadhafi Government. |
Комитет по санкциям просил Группу вынести рекомендации относительно просьб некоторых стран о компенсации в связи с финансовыми потерями, которые они понесли вследствие приостановления контрактов, ранее согласованных с правительством Каддафи. |