One Government, moreover, has approached the BOT Group for training in negotiating concession contracts as their country has limited experience in dealing with such contracts. |
Кроме того, одно из правительств обратилось с просьбой к Группе по СЭП об организации учебных курсов по вопросу о заключении контрактов на концессии ввиду ограниченности опыта данной страны в сфере заключения подобных контрактов. |
Out of a sample of 16 contracts valued at $170.9 million, 9 contracts were extended or renewed prior to the completion of the performance report. |
Из включенных в выборку 16 контрактов на общую сумму в 170,9 млн. долл. США 9 контрактов были продлены или возобновлены до завершения подготовки доклада о результатах деятельности. |
Supplies such as fuel and rations would be drawn from existing UNFICYP contracts modified for the new operation, as necessary, or by establishment of new contracts. |
Поставки таких товаров, как топливо и продовольственные пайки, будут осуществляться за счет существующих контрактов ВСООНК, скорректированных, в случае необходимости, с учетом потребностей новой операции, или заключения новых контрактов. |
In addition, several system contracts for spare parts have been established by United Nations Headquarters to enable missions to replenish stocks directly against these contracts without delay, thereby reducing stock levels as well as generating savings in storage space and personnel. |
Кроме того, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций заключено несколько системных контрактов на поставку запчастей, позволяющих миссиям незамедлительно пополнять свои товарно-материальные запасы напрямую из этих контрактов, сокращая тем самым размеры хранящихся запасов и добиваясь к тому же экономии складских площадей и рабочей силы. |
Initially, in late 2007, 10 short-term timber sales contracts should be awarded, with longer and larger forest management contracts being added over the next few years, once FDA has increased its capacity. |
Первоначально в конце 2007 года будет заключено десять краткосрочных контрактов на продажу древесины, а в последующие несколько лет, когда Управление лесного хозяйства расширит свою материально-техническую базу, будут предоставляться новые контракты на более длительный срок и с более широкой сферой лесопользования. |
Organizations such as the World Food Programme (WFP) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have moved from time-limited contracts to contracts without indication of a date of termination. |
Такие организации, как Мировая продовольственная программа (МПП) и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), перешли от контрактов на ограниченный срок к контрактам без указания срока окончания. |
Morris Singer invoiced Amanat for the completed works under the flag and parapet contracts, which represented 95 per cent of the value under the respective contracts. |
Компания "Моррис Сингер" выставила "Аманату" счета за работы, выполненные по контрактам на изготовление флага и парапета, которые составляли 95% стоимости каждого из этих контрактов. |
Another form of involving private participation in publicly owned and operated infrastructure may be the negotiation of "service contracts" whereby the public operator contracts out specific operation and maintenance activities to the private sector. |
Еще одной формой привлечения частного сектора для осуществления проектов в области инфраструктуры, принадлежащей государству и эксплуатируемых государством, может быть заключение "контрактов на обслуживание", когда публичный оператор передает частному сектору право на осуществление определенных видов деятельности по эксплуатации и обслуживанию. |
France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. |
Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
Apart from the goods in 372 confirmed priority contracts, the United Nations agencies and programmes were still considering 212 additional contracts with an undelivered balance of over $330 million for possible shipping by 3 June. |
Помимо товаров по 372 подтвержденным приоритетным контрактам, учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали рассматривать еще 212 контрактов, по которым непоставленные товары на сумму свыше 330 млн. долл. США подлежали доставке по возможности к 3 июня. |
This will allow market participants to extend credit based on "net" positions and make it impossible for the debtor to "cherry pick" contracts by performing some and breaching others, which is especially important with regard to financial contracts because of systemic risk. |
Это даст возможность участникам рынка предоставлять кредиты на основе "чистых" позиций и не позволит должнику "снимать сливки", исполняя одни контракты и нарушая другие, что особенно важно в случае финансовых контрактов, учитывая связанный с ними системный риск. |
It is also desirable that the insolvency representative's power with respect to contracts is limited to those contracts that are known to it or the court. |
Желательно также, чтобы полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении контрактов ограничивались теми контрактами, которые известны ему или суду. |
A further issue to be considered in respect of continued contracts is the circumstances in which an insolvency representative may alter the terms and conditions of those contracts. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть применительно к контрактам, исполнение которых продолжается, касается обстоятельств, при которых управляющий в деле о несостоятельности может изменять условия таких контрактов. |
It appeared that the absence of posts for some non-programme functions normally performed by staff members led to the existence of many consultant contracts that should in fact be converted to temporary fixed-term contracts. |
Как представляется, отсутствие должностей для выполнения некоторых функций непрограммного характера, обычно выполняемых штатными сотрудниками, явилось результатом заключения многочисленных контрактов на использование услуг консультантов, которые фактически следовало преобразовать во временные срочные контракты. |
These include the five design contracts for the design development phase and related contracts for advisory services required for the capital master plan. |
К ним относятся 5 контрактов по разработке проекта и связанные с ними контракты на оказание консультативных услуг, необходимых для реализации генерального плана капитального ремонта. |
In fact, reform in some organizations of the United Nations common system appeared to be moving towards the abolition of permanent and open-ended contracts and it would not be appropriate for the Commission to explicitly establish continuing contracts without time limits. |
Фактически реформа в некоторых организациях общей системы Организации Объединенных Наций, по всей видимости, развивается в направлении отмены постоянных и бессрочных контрактов, и Комиссии не следовало бы безоговорочно останавливать свой выбор на непрерывных контрактах без временных пределов. |
In respect of the first, where the insolvency representative has the power to override automatic termination provisions, specific exceptions may be made for contracts such as short-term financial contracts. |
Во-первых, если управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями не принимать во внимание положения об автоматическом прекращении, могут быть предусмотрены конкретные исключения для таких контрактов, как краткосрочные финансовые контракты. |
The ability to reject labour contracts, for example, may need to be limited in view of concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. |
Например, учитывая соображения о том, что ликвидация может использоваться именно как средство ликвидации защиты, предоставляемой работникам по контрактам найма, возможно, потребуется ограничить право отказываться от исполнения таких контрактов. |
Hyder did not provide the contracts with the Ministry of Public Works, or any other documents to show that the claimed expenditures were recoverable under the contracts. |
"Хайдер" не представила контрактов, заключенных с министерством общественных работ, или каких-либо других документов, подтверждающих, что заявленные расходы могли быть возмещены по условиям этих контрактов. |
It was noted that recommendation as drafted applied all types of contracts but that some, such as contracts to lend money, should be excluded. |
Было отмечено, что нынешняя формулировка рекомендации 53 относится ко всем видам контрактов, однако некоторые виды контрактов, например, контракты о заимствовании денежных средств, должны быть исключены. |
Upon request, the Committee was provided with a list of UNMIS air transportation contracts for 2008/09 and contracts due for renewal during the 2010/11 period. |
Комитету по его просьбе был представлен список контрактов МООНВС на воздушные перевозки на 2008/09 год, а также контрактов, которые должны быть продлены в течение периода 2010/11 года. |
In addition, the incumbent will maintain liaison with the procurement and contracts management services with a view to follow-up on existing contracts and newly raised requisitions. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет поддерживать связь со Службой закупок и контроля за соблюдением контрактов, отслеживая ход выполнения действующих контрактов и возникновение новых потребностей. |
Also participated in the preparation of the award of four forest management contracts and some timber sales contracts. |
Миссия принимала участие также в подготовке к заключению упомянутых четырех контрактов на ведение лесного хозяйства и ряда контрактов на реализацию древесины. |
Ongoing supervision of contracts for exploration and award of new contracts as necessary |
Текущий надзор за выполнением разведочных контрактов и предоставление, по мере необходимости, новых контрактов |
The Department of Field Support should properly plan and evaluate any decision to enter into complex multifunction service contracts by conducting a comprehensive cost-benefit analysis to ensure that the United Nations obtains the best value for money when entering into such contracts. |
Департаменту полевой поддержки следует должным образом планировать и оценивать любые решения, связанные с заключением контрактов на комплексное многофункциональное обслуживание, путем проведения всеобъемлющего анализа затрат и результатов для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций получала максимальную отдачу от затрачиваемых средств при заключении таких контрактов. |