| In paragraph 192, the Board recommended that MINUSTAH, in collaboration with the Procurement Service, expedite the finalization of contracts in relation to the supply of fuel. | В пункте 192 Комиссия рекомендовала МООНСГ в сотрудничестве со Службой закупок ускорить заключение контрактов на поставку горючего. |
| The Department of Field Support has developed procedures and guidelines for the administration of all new contracts for the provision of food rations and bottled water. | Департамент полевой поддержки разработал процедуры и руководящие указания для исполнения всех новых контрактов на поставку продовольственных пайков и бутилированной воды. |
| Moreover, under the new competitively bid contracts the cost of catering, cleaning and laundry services has also increased. | Кроме того, после заключения новых контрактов на основе конкурсных торгов также возросли расходы, связанные с организацией питания, уборкой и стиркой. |
| Compared to the previous biennium, an overall reduction of the number of institutional contractors hired, the number of contracts granted and the accrued months of engagement was noted. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом отмечается общее сокращение количества нанятых институциональных подрядчиков, числа предоставленных контрактов и совокупной продолжительности найма. |
| (k) Mechanism of licensing of the contracts of private military and security companies for operation abroad; | к) механизм лицензирования выдачи частным военным и охранным компаниям контрактов на деятельность за рубежом; |
| The amounts cited are not the "loss" to the Organization but the total value of the contracts which have been tainted by corruption or fraud. | Указанная сумма представляет собой не «потерю» для Организации, а общую стоимость контрактов, которые были затронуты коррупцией или мошенничеством. |
| Inconsistencies as to which laws apply in the enforcement of contracts and weaknesses in international governance arrangements have made ensuring equivalent treatment of creditors difficult. | Непоследовательность в отношении того, какие законы применяются при обеспечении выполнения контрактов, и слабость международных механизмов управления затрудняют выполнение задачи обеспечения соответствующего обращения с кредиторами. |
| The lower output resulted from delays in the completion of the airfield services contracts and the unavailability of emergency crash rescue trucks | Более низкий показатель объясняется задержками с заключением контрактов на аэродромное обслуживание и отсутствием автотранспортных средств для проведения чрезвычайных аварийно-спасательных операций |
| MINURSO now enters locally issued contracts in the Mercury database and closely monitors the submission of the required contract performance reports by the respective requisitioning sections. | В настоящее время МООНРЗС вводит в базу данных «Меркури» информацию о заключаемых с местными поставщиками контрактах и внимательно следит за представлением требуемых отчетов об исполнении контрактов соответствующими подающими заявки на закупки подразделениями. |
| Occasional recuperation break Yes, for contracts of more than 6 months in designated duty stations | Да, в отношении контрактов сроком свыше 6 месяцев в определенных местах службы |
| Failure to make such decisions speedily would almost certainly result in delays to the execution of a contract, with likely contractual claims and consequential effects upon interdependent contracts. | Неспособность оперативно принять такие решения почти наверняка приведет к задержкам в исполнении контрактов с вероятностью возникновения контрактных претензий, а также последствий для выполнения взаимосвязанных контрактов. |
| Construction will be organized within the context of around 30 individual guaranteed maximum price contracts between the United Nations and the construction manager. | Между Организацией Объединенных Наций и компанией, обеспечивающей руководство строительными работами, будут заключены 30 отдельных контрактов на выполнение строительных работ с гарантированной максимальной ценой. |
| The risk that the sum total of the guaranteed maximum prices of all trade contracts could exceed the budget should be understood by all stakeholders. | Все заинтересованные стороны должны понимать существующую опасность того, что совокупная гарантированная максимальная цена всех торговых контрактов может выйти за рамки бюджетных ассигнований. |
| The sum of guaranteed maximum price contracts may exceed the budget | Совокупная гарантированная максимальная цена контрактов может выходить за рамки бюджета |
| Such is the case, for example, of the unregulated speculation in the buying and selling of futures contracts for oil and food. | Например, нерегулируемая спекуляция при покупке и продаже фьючерсных контрактов на нефть и продукты питания. |
| Trucking and transport companies in Sweden are participating in nationwide supply-chain assessments that will determine successful bids for transport or shipping contracts. | Грузовые и транспортные компании в Швеции участвуют в общенациональных оценках системы поставок, которые призваны выявить выгодные предложения в сфере транспортных контрактов или контрактов на перевозку. |
| There is also evidence that when it comes to the conclusion of contracts, especially by private businesses, employers often extract from women an undertaking not to take discretionary leave. | Существуют свидетельства, что при заключении контрактов, особенно частными предпринимателями, работодатели нередко берут с женщин обязательства не брать декретный отпуск. |
| At MINURCAT, 165 contracts for goods and services amounting to $5 million did not have clauses for liquidated damages, although delayed delivery frequently occurred. | В МИНУРКАТ 165 контрактов на товары и услуги на сумму 5 млн. долл. США не содержали оговорок о заранее оцененных убытках, хотя осуществление поставок задерживалось неоднократно. |
| UNIFIL also explained that it would remind the self-accounting units of their obligations to furnish vendor performance reports on the extension of existing contracts. | ВСООНЛ разъяснили также, что они будут напоминать хозрасчетным подразделениям об их обязательствах готовить отчеты об исполнении контрактов поставщиками при продлении действующих контрактов. |
| No regular monitoring of the performance of six local vendors with multiple contracts had been indicated in the database. | В базе данных отсутствовали данные о регулярном контроле за исполнением контрактов шестью местными поставщиками, с которыми было заключено по несколько контрактов. |
| A review of the contractual amendments signed in 2008 indicated that their aggregate value reached amounts many times the value of the initial contracts. | Проверка поправок к контрактам, подписанных в 2008 году, показала, что их агрегированная стоимость достигла величин, во много раз превышающих стоимость первоначальных контрактов. |
| (b) Overall analysis of contracts and amendments concluded in 2008 | Ь) Общий анализ контрактов и поправок, подписанных в 2008 году |
| Extensions of contracts for military and police personnel seconded by Member States | продленных контрактов военнослужащих и сотрудников полиции, откомандированных государствами-членами |
| To date, eight exploration contracts have been approved by ISA to allow contractors to prospect and explore for nodules in the Area. | К настоящему времени Международным органом по морскому дну утверждено восемь контрактов на разведку, позволяющих контракторам вести поиск и разведку конкреций в Районе. |
| To further enhance the effectiveness of community contracts as a project implementation tool, UN-Habitat should establish a definition of a community contract and clarify the corresponding policies for its use (A-A2007/250/04a). | В целях дальнейшего повышения эффективности общинных контрактов в качестве инструмента осуществления проектов ООН-Хабитат следует разработать определение общинного контракта и разъяснить соответствующие принципы его использования. |