The Mechanism, during the course of its missions, has continued consultations with authorities on these allegations but has not received sufficient corroborating details. |
В ходе своих миссий Механизм продолжал консультации с местными органами власти относительно достоверности этих утверждений, однако ему не удалось собрать достаточный объем подтверждающих деталей. |
In regard to cooperation with other intergovernmental organizations, the Special Rapporteur continued his collaboration with the Programme for Freedom of Expression, Democracy and Peace of UNESCO. |
В области сотрудничества с другими межправительственными организациями Специальный докладчик продолжал свое взаимодействие с Программой ЮНЕСКО по вопросам свободного выражения мнений, демократии и мира. |
The President continued to place great store in the full implementation of the Constitution but complained publicly that he did not have sufficient powers to do so. |
Президент продолжал уделять большое внимание полному осуществлению Конституции, однако при этом публично выражал сожаление, что у него нет для этого достаточных полномочий. |
In the three northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah, Habitat continued to construct shelter, associated facilities and infrastructure for internally displaced persons, and to address other humanitarian needs. |
В трех северных мухафазах Дахук, Эрбиль и Сулеймания Хабитат продолжал строить жилье, смежные объекты и инфраструктуру для внутренних перемещенных лиц и удовлетворения других гуманитарных потребностей. |
This two-track approach has continued over the next 48 years and it is important to understand the reasons behind that fundamental decision. |
Такой параллельный подход продолжал применяться в течение последующих 48 лет, и здесь важно понять причину, стоящую за этим основополагающим решением. |
During 2001, CETMO continued to develop its role as secretariat, particularly with reference to the follow-up of the work of the Euro-Mediterranean Transport Forum. |
В течение 2001 года СЕТМО продолжал исполнять роль секретариата, в частности в том, что касается последующих мероприятий в контексте Евро-средиземноморского транспортного форума. |
I will stop here, but I ask the Council for its continued support in helping us to ensure the safety of United Nations staff members. |
Я хотел бы остановиться на этом, однако я обращаюсь с просьбой к Совету о том, чтобы он продолжал оказывать нам поддержку в обеспечении безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций. |
the Centre has continued its vigorous efforts in fund-raising to allow the revitalization of its programme of activities. |
«Центр продолжал предпринимать активные усилия в области мобилизации финансовых средств, с тем чтобы обеспечить активизацию своей программы деятельности. |
Pursuant to paragraph 21 of resolution 1735, the Committee continued its discussion on the identification of possible cases of non-compliance with the sanctions measures. |
В соответствии с пунктом 21 резолюции 1735 Комитет продолжал обсуждения по выявлению возможных случаев несоблюдения санкционных мер. |
The secretariat continued to support the Global Island Partnership, including by hosting its web pages and co-organizing side events at major meetings of the Convention. |
Секретариат продолжал оказывать поддержку Глобальной инициативе, в том числе путем размещения веб-страниц Глобальной инициативы и совместной организации сопутствующих мероприятий на крупных совещаниях по Конвенции. |
The Division continued work on the website of the 2010 World Programme on Population and Housing Censuses as part of its activities for the Programme. |
В рамках своей деятельности по линии Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года Отдел продолжал работу по созданию веб-сайта Программы. |
UNICEF continued to work with the UNDG structures on training issues to ensure that country teams receive systematic and high-quality support on their country-level exercises. |
В целях обеспечения того, чтобы страновые группы получали систематическую и высококачественную поддержку в связи с их деятельностью на страновом уровне, ЮНИСЕФ продолжал сотрудничать со структурами ГООНВР по вопросам, касающимся профессиональной подготовки. |
During 2003, UNFPA continued its support to the microcredit summit campaign, enabling it to integrate women's empowerment and reproductive health issues into its training programmes through training grants and a video. |
В течение 2003 года ЮНФПА продолжал поддерживать кампанию по проведению Встречи на высшем уровне по вопросам микрокредитов, что позволило ей включить в свои учебные программы вопросы расширения возможностей женщин и охраны репродуктивного здоровья в форме предоставления субсидий для обучения и подготовки видеоматериалов. |
The United Nations Development Group (UNDG) has continued to expand its numbers and now consists of 25 full members and five observers. |
Членский состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) продолжал расширяться, и сейчас в ней насчитывается 25 членов и 5 наблюдателей. |
This trend is not yet over since the fertility rate continued to decrease during the decade, reaching 1.19 in 1999. |
Эта тенденция продолжает сохраняться, поскольку в течение этого десятилетия уровень фертильности продолжал снижаться, достигнув в 1999 году коэффициента 1,19. |
Overall trafficking, as reflected in the number of seizure cases reported, continued growing in 2001, though at a slower pace than in the 1990s. |
Общий наркооборот, выраженный в количестве сообщенных случаев конфискации, продолжал в 2001 году возрастать, хотя и более медленными темпами, чем в 90е годы. |
Despite constraints on core funding, the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) continued to produce excellent results on the ground. |
Несмотря на ограниченный объем основных финансовых ресурсов, Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) продолжал добиваться отличных результатов на местах. |
Other donor resources (donor cost-sharing, trust funds and management services agreements) continued its upward trend, representing 38 per cent of the aggregate income by 2002. |
Объем ресурсов, поступающих от других доноров (по линии совместного несения расходов с донорами, целевых фондов и соглашений об управленческих услугах), продолжал увеличиваться, составив к 2002 году 38 процентов от общего совокупного уровня поступлений. |
In that context, the Centre has continued to provide assistance to Member States in undertaking the necessary steps leading to the ratification of the instruments. |
Действуя в этом ключе, Центр продолжал оказывать помощь государствам-членам в осуществлении мер, необходимых для ратификации этих документов. |
The Special Committee has continued to press for a strong information programme that could reach out to the international community and, in particular, the people of the Territories. |
Специальный комитет продолжал добиваться разработки эффективной информационной программы, которая помогла бы охватить международное сообщество и, в частности, народы территорий. |
The Registry of the Tribunal continued to carry out its duties in respect of the judicial management and administration of the Tribunal. |
Секретариат Трибунала продолжал выполнять свои обязанности в отношении управления судебной и административной деятельностью Трибунала. |
The Special Representative continued to work through the executive committee system within the United Nations to promote awareness and initiatives on behalf of children affected by armed conflict. |
Специальный представитель, действуя через систему исполнительных комитетов в рамках Организации Объединенных Наций, продолжал работу по повышению уровня информированности и пропаганде инициатив в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
In my annual reports on the region to the General Assembly, I have continued to provide information on four commitments in the socio-economic area whose implementation has been protracted and problematic. |
В своих ежегодных докладах по данному региону Генеральной Ассамблее я продолжал представлять информацию по четырем обязательствам в социально-экономической области, осуществление которых затянулось и вызывает определенные проблемы. |
The Division has continued to emphasize management audits and consultancies as a means of supporting the reform goals of the Secretary-General. |
Отдел продолжал придавать большое значение управленческим проверкам и консультативному обслуживанию как средству оказания содействия достижению целей реформы, проводимой Генеральным секретарем. |
At the time of the audit, the secretariat continued the management and safe disposal of archives in accordance with the policy adopted by the Governing Council. |
В ходе проведения ревизии секретариат продолжал вести работу по управлению и безопасному уничтожению архивов в соответствии со стратегией, принятой Советом управляющих. |