The International Food Intake Directory project continued to provide important input to epidemiological studies and to summarize all food intake data available over the last 40 years from as many developing countries as possible. |
Справочник по потреблению пищевых продуктов в различных странах продолжал в значительной мере способствовать проведению эпидемиологических исследований и включал в себя все данные о потреблении продовольственных товаров за последние более чем 40 лет в большинстве развивающихся стран. |
He continued, however, to write to them on a regular basis (over 100 letters between July 1991 and July 1994). |
Он, однако, продолжал регулярно писать им (более ста писем за период с июля 1991 года по июль 1994 года). |
The Special Rapporteur also continued to receive information on cases in which people had lost their jobs for having expressed in some way their disagreement with the system. |
Кроме того, Специальный докладчик продолжал получать информацию о случаях увольнения с работы за то, что люди в определенной форме выражали несогласие с существующей системой. |
In addition to testimonies and other information received through the missions mentioned above, the Special Rapporteur has continued to receive information, including both general and specific allegations, from a wide variety of sources. |
В дополнение к свидетельствам и другой информации, полученным в ходе упомянутых поездок, Специальный докладчик продолжал получать информацию, включая как общие, так и конкретные жалобы, из широкого круга источников. |
In 1995 the University also established a new International Leadership Academy (UNU/ILA) in Amman and continued its Programme for Biotechnology in Latin America and the Caribbean (UNU/BIOLAC), in Caracas. |
В 1995 году в Аммане Университет основал новую Международную академию для руководящих кадров (УООН/МАРК) и продолжал осуществлять свою Программу по биотехнологии для Латинской Америки и Карибского бассейна (УООН/БИОЛАК), штаб-квартира которой находится в Каракасе. |
With regard to detainees in Rwanda, the designated official for security has continued to raise their cases with the highest officials in the Ministry of Justice. |
Что касается лиц, содержащихся под стражей в Руанде, то уполномоченный по вопросам безопасности продолжал ходатайствовать за этих лиц перед самыми высокопоставленными должностными лицами министерства юстиции. |
Yet, even after we had done so, Pakistan continued to promote a nuclear-weapons-free zone, conventional arms restraint and a zero-missile zone in South Asia. |
Однако даже после того, как мы это сделали, Пакистан продолжал выступать за зону, свободную от ядерного оружия, ограничения в области обычных вооружений и зону, свободную от ракет в Южной Азии. |
The Committee has continued to adjust its work programme in order to enhance its contribution, in view of these priorities and keeping in mind the evolving realities on the ground. |
Комитет продолжал вносить изменения в свою программу работы с целью увеличения своего вклада в свете этих приоритетов и с учетом обстановки на местах. |
It appeared that the Registrar had been overpaid an amount of about $4,000 for the period, because when travelling to New York and other places he continued to receive a daily subsistence allowance for Arusha. |
Как представляется, за этот период Секретарю была переплачена сумма в размере около 4000 долл. США, поскольку во время поездок в Нью-Йорк и другие места он продолжал получать суточные по ставкам для Аруши. |
The Tribunal has also continued to approach States to assist in the provision of relocation and other protection services for witnesses whose safety is at risk. |
Трибунал также продолжал обращаться к государствам с просьбами оказать содействие в перемене места жительства и оказании других услуг по обеспечению защиты свидетелей, которым угрожает опасность. |
The President's view was that the situation in Cambodia would merit continued close attention by the Council, especially during the period leading up to the holding of elections in 1998. |
С точки зрения Председателя, ситуация в Камбодже требует, чтобы Совет продолжал уделять ей пристальное внимание, особенно в период до проведения выборов в 1998 году. |
The Department's Resource Centre has continued to enhance its services to associated and other organizations, becoming a regular meeting place for non-governmental organization committees working on priority issues before the United Nations. |
Центр по ресурсам Департамента продолжал оказывать расширенные услуги ассоциированным и другим организациям, будучи местом регулярного проведения заседаний комитетов неправительственных организаций, занимающихся теми приоритетными вопросами, которые находятся на рассмотрении Организации Объединенных Наций. |
The Council for Development and Reconstruction, with support from UNDP, continued the implementation of the project on Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals (TOKTEN), which has met with increased interest and success during the review period. |
Совет по вопросам развития и восстановления при поддержке ПРООН продолжал осуществление проекта по передаче знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН), к которому в течение рассматриваемого периода проявлялся повышенный интерес и который успешно осуществлялся. |
In accordance with INCD decision 10/9, taken at the Committee's tenth session, the Secretariat continued the open-ended consultative process on benchmarks and indicators previously established by the INCD. |
В соответствии с решением 10/9, принятым МКПО на его десятой сессии, секретариат продолжал ранее начатый МКПО процесс неофициальных консультаций открытого состава по вопросу о критериях и показателях. |
In response to decision 10/9 of the Intergovernmental Negotiating Committee for Desertification (INCD), taken at its tenth session, the Secretariat continued the informal open-ended consultative process on benchmarks and indicators established in accordance with decision 9/12. |
Выполняя решение 10/9, принятое на десятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров (МКПО), секретариат продолжал процесс неофициальных консультаций открытого состава, начатый им в соответствии с решением 9/12. |
Mr. Gerd Dietrich Merrem continued as my Special Representative for Tajikistan, and Colonel Jan Andersen of Denmark has served as Acting Chief Military Observer since the departure of Brigadier-General Hasan Abaza of Jordan at the end of his tour of duty on 31 December 1996. |
Г-н Герд Дитрих Меррем продолжал выполнять функции моего Специального представителя в Таджикистане, а полковник Ян Андерсен из Дании исполнял обязанности главного военного наблюдателя после того, как бригадный генерал Хасан Абаза из Иордании отбыл в связи с окончанием срока своей службы 31 декабря 1996 года. |
Within the framework of the transition to a market economy, I have continued to stress priority sectors such as infrastructure, employment generation and the restarting of production. |
В контексте перехода к рыночной экономике я продолжал обращать особое внимание на ряд приоритетных секторов, таких, как инфраструктура, обеспечение занятости и возобновление производственной деятельности. |
During the reporting period, the military component of MINURSO, led by Major-General Jorge Barroso de Moura (Portugal), continued to monitor and verify the ceasefire through daily ground patrols and helicopter reconnaissance. |
В течение отчетного периода военный компонент МООНРЗС, возглавляемый генерал-майором Жоржи Баррошу де Моурой (Португалия), продолжал осуществлять контроль и следить за прекращением огня посредством ежедневного наземного патрулирования, а также осуществление вертолетных разведывательных полетов. |
Mr. Merrem continued as my Special Representative and Head of Mission. On 10 March, Brigadier General Boleslaw Izydorczyk (Poland) assumed his responsibilities as Chief Military Observer. |
Г-н Меррем продолжал выполнять функции моего Специального представителя и главы миссии. 10 марта бригадный генерал Болеслав Изидорчик (Польша) приступил к выполнению обязанностей главного военного наблюдателя. |
The Department of Economic and Social Affairs, as part of its efforts to improve the efficiency of public institutions and administrative procedures, has continued to focus on strengthening governmental capacity to conduct electoral processes, with a strong emphasis on sustainability and cost considerations. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам в рамках своих усилий, направленных на повышение эффективности государственных институтов и административных процедур, продолжал уделять повышенное внимание укреплению потенциала правительств в области проведения выборов, делая при этом особый упор на аспекты устойчивости и сокращения затрат. |
The Department of Humanitarian Affairs has continued to maintain close cooperation with funds, programmes and agencies of the United Nations system and with regional and other relevant organizations working on Chernobyl matters. |
Департамент по гуманитарным вопросам продолжал тесно сотрудничать с фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с региональными и другими соответствующими организациями, занимающимися вопросами, связанными с чернобыльской аварией. |
While relief work in and around Monrovia was being carried out, the United Nations Humanitarian Coordinator continued to negotiate access to the hinterland with the various factions. |
Параллельно с оказанием чрезвычайной помощи непосредственно в Монровии и ее окрестностях Координатор гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций продолжал переговоры с лидерами различных группировок относительно обеспечения доступа во внутренние районы страны. |
Under the chairmanship of the Assistant Secretary-General for Public Information, the Publications Board, assisted by its Working Committee, continued its work to strengthen coordination within the Secretariat on a range of publication activities and policies. |
Действующий под председательством помощника Генерального секретаря по общественной информации Издательский совет при содействии своего Рабочего комитета продолжал вести работу по укреплению координации в рамках Секретариата различных видов издательской деятельности и политики. |
In a letter of 2 July 1997, the Special Rapporteur informed the Government that he had continued to receive reports alleging that the use of torture and other ill-treatment by police and military personnel was widespread. |
В письме от 2 июля 1997 года Специальный докладчик проинформировал правительство о том, что он продолжал получать сообщения о широком распространении практики пыток и других видов жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и военнослужащих. |
In Latin America public employment continued to decline in the early 1990s, with the sector losing its relative importance in Bolivia, Colombia, Panama, Uruguay and Venezuela. |
В Латинской Америке уровень занятости в государственном секторе в начале 90-х годов продолжал снижаться, при этом сектор утрачивал свою относительную значимость в Боливии, Венесуэле, Колумбии, Панаме и Уругвае. |