Regardless, the world continued to live thereafter in an environment that differed from the vision of the founding fathers of the United Nations. |
Тем не менее мир продолжал жить и впоследствии в обстановке, отличающейся от концепции отцов-основателей Организации Объединенных Наций. |
At the global level, UNFPA continued to support the Special Programme of Research, Development and Research Training in Human Reproduction of WHO. |
На глобальном уровне ЮНФПА продолжал оказывать поддержку Специальной программе ВОЗ по научным исследованиям, разработкам и подготовке научных кадров в области воспроизводства населения. |
During the past year, the ECE Inland Transport Committee has continued to serve as a forum for cooperation in the field of transport. |
В истекшем году Комитет ЕЭК по внутреннему транспорту продолжал выступать в качестве форума для сотрудничества в области транспорта. |
The High Commissioner has also continued his activities aimed at responding to serious situations of violations and at preventing violations from developing or becoming widespread. |
Верховный комиссар продолжал также заниматься деятельностью, нацеленной на ликвидацию серьезных ситуаций с нарушениями прав человека и предупреждение роста числа нарушений и их широкого распространения. |
Recognizing the importance of this for effective technical cooperation, UNFPA continued to place special emphasis on coordination and collaboration during the past several years. |
Признавая важность этой деятельности для обеспечения эффективного технического сотрудничества, ЮНФПА за последние несколько лет продолжал уделять особое внимание координации и сотрудничеству. |
UNFPA continued to assist developing countries in generating population data and in enhancing their capacity to collect, analyse and disseminate population data on a timely basis. |
ЮНФПА продолжал оказывать помощь развивающимся странам в сборе данных по вопросам народонаселения и в расширении их возможностей своевременно собирать, анализировать и распространять данные о народонаселении. |
In many priority areas of intervention, UNICEF has, through its country and regional offices, continued to increase its collaboration with African institutions at both national and international levels. |
Во многих приоритетных областях деятельности ЮНИСЕФ через свои национальные и региональные отделения продолжал расширять сотрудничество с африканскими учреждениями как на национальном, так и на международном уровнях. |
Financial participation in the rural cohort study on child survival (Maharashtra, India) continued during the year ($20,000), WHO having agreed to complete the study. |
ЗЗ. На протяжении прошедшего года ЮНИСЕФ продолжал принимать участие (20000 долл. США) в финансировании исследования когорт сельского населения с точки зрения выживания детей (Махараштра, Индия), поскольку ВОЗ согласилась завершить это исследование. |
Despite this, the Fund continued its operations during the 1991-1993 period and was able to claim economically viable reported mineral deposits in its Bolivia, China, Guatemala and Honduras projects. |
Несмотря на это, Фонд продолжал свою деятельность в 1991-1993 годах, и он смог представить доклад, в котором сообщается, что проекты по освоению полезных ископаемых в Боливии, Гватемале, Гондурасе и Китае являются экономически рентабельными. |
The pension for surviving spouses amounts to five sevenths of the old age retirement pension which would have been achieved if the deceased had continued working. |
Пенсия для супруги/супруга, переживших кормильца, составляет пять седьмых размера пенсии при достижении пенсионного возраста, который был бы достигнут в том случае, если бы умерший продолжал работать. |
The Secretary-General continued to implement the resolutions adopted earlier by the General Assembly and the book value of development-related investments had increased by 13.9 per cent. |
Генеральный секретарь продолжал осуществлять предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи, и стоимость инвестиций на цели развития составила 13,9 процента. |
In contrast, in Central and Eastern Europe, output continued to shrink, although the rate of decrease had slowed over the past two years. |
Напротив, в Центральной и Восточной Европе объем производства продолжал сокращаться, хотя в последние два года темпы его уменьшения замедлились. |
During the past year, even as economic growth world wide increased, the gap between developed and developing countries had continued to grow. |
В самом деле, несмотря на оживление экономического роста в мире в прошедшем году, разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжал увеличиваться. |
Among the group of developing countries, the growth of the newly industrialized countries of South-East Asia and Latin America continued to give some momentum to world economic development. |
Что касается группы развивающихся стран, то рост в новых индустриализованных странах Юго-Восточной Азии и Латинской Америки продолжал стимулировать развитие мировой экономики. |
Pablo Picasso continued wrestling with his art |
Пабло Пикассо продолжал борьбу с собственным искусстовом |
UNFPA continued its support to the Sudan through the approval and implementation of an interim country programme for 1992-1993 in the amount of $5.5 million. |
ЮНФПА продолжал оказывать помощь Судану путем утверждения и осуществления промежуточной страновой программы на 1992-1993 годы в объеме 5,5 млн. долл. США. |
The Department continued to work closely with LAS, routinely providing it and its member States with statistical and methodological outputs of the United Nations Statistical Programme. |
Департамент продолжал осуществлять тесное сотрудничество с ЛАГ, в установленном порядке предоставляя ей и ее государствам-членам статистические и методологические материалы Статистической программы Организации Объединенных Наций. |
The WHO Pan-African Centre for Emergency Preparedness and Response at Addis Ababa has continued to coordinate its activities with OAU and to provide technical support to African countries. |
Созданный ВОЗ в Аддис-Абебе Панафриканский центр по обеспечению готовности и мерам реагирования в случае чрезвычайных обстоятельств продолжал координировать свою деятельность с ОАЕ и оказывать техническую поддержку африканским странам. |
Pursuant to the directives of the General Assembly and the Commission, the Centre continued to provide assistance to Governments in the drafting of national constitutions and legislation. |
В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи и Комиссии Центр продолжал оказывать помощь правительствам в разработке национальных конституций и законодательных положений. |
Together with ICRC and Red Crescent Societies and other NGOs, UNICEF continued to support projects for street children and the identification of the disabled. |
Вместе с МККК и обществами Красного Полумесяца и другими НПО ЮНИСЕФ продолжал оказывать помощь в осуществлении проектов для беспризорных детей и в выявлении инвалидов. |
The Institute continued its efforts to establish a specialized reference library and to develop a mechanism for sharing and transferring knowledge in the field of crime prevention and criminal justice in Africa. |
Институт продолжал усилия по созданию специализированной справочной библиотеки и разработке механизма для обмена и передачи знаний в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в Африке. |
The Council had continued to eschew ideological debates on the substance of issues already reviewed in subsidiary bodies and had acted as a pragmatic coordinating body, as envisioned in the Charter. |
Совет продолжал избегать дискуссий идеологического характера по вопросам существа, уже рассмотренным во вспомогательных органах, и действовал как прагматичный координирующий орган, что предусмотрено в Уставе. |
The UNCTAD secretariat further indicated that it had continued to undertake and publish studies on institutional and legal aspects relating to the promotion of multilateral and joint ventures among developing countries. |
Секретариат ЮНКТАД указал далее, что он продолжал осуществлять и публиковать исследования по организационным и правовым аспектам пропаганды среди развивающихся стран многосторонних и совместных предприятий. |
It continued to undertake some non-audit functions in addition to its audit duties (see paras. 208-212). |
Отдел продолжал выполнять некоторые не связанные с ревизией функции наряду со своими обязанностями по проведению проверки (см. пункты 208-212). |
Recognizing that systematic, timely and efficient monitoring and evaluation were indispensable to ensure that population programmes had produced effective results, UNFPA continued evaluation exercises during the period 1991-1993. |
Признавая, что систематический, своевременный и эффективный мониторинг и оценка имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения эффективной отдачи от демографических программ, ЮНФПА продолжал проводить процесс оценки и в период 1991-1993 годов. |