During the reporting period, Ambassador Vorontsov continued his efforts aimed at facilitating the process of ascertaining the fate of all Kuwaiti and third-country nationals missing since the Gulf war, as well as the return of all Kuwaiti property. |
В отчетный период посол Воронцов продолжал предпринимать усилия, направленные на содействие процессу выяснения судьбы всех граждан Кувейта и третьих государств, числящихся пропавшими без вести со времени войны в районе Залива, а также возврату всей кувейтской собственности. |
During the reporting period, the volume of work of the Committee continued to increase, as it deals with a range of issues of a complex and diverse nature. |
В течение отчетного периода объем работы Комитета продолжал возрастать, поскольку он занимается целым рядом сложных и разнообразных по своему характеру вопросов. |
Seeking to address the particular needs and rights of women, UNRWA sponsored 25 women's programme centres, and UNIFEM continued the implementation of several programmes and projects. |
В стремлении к удовлетворению особых нужд и обеспечению осуществления конкретных прав женщин БАПОР финансировало деятельность 25 центров, осуществляющих программы в интересах женщин, а ЮНИФЕМ продолжал осуществление ряда программ и проектов. |
UNICEF continued to support the education sector by assisting a large number of schools in selected districts with the provision of winter clothing and coal to heat classrooms so as to ensure the attendance of pupils through the cold winter months. |
ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку сектору образования и обеспечил большое число школ в отдельных районах зимней одеждой и углем для обогрева классных комнат, с тем чтобы ученики могли посещать школу в холодные зимние месяцы. |
The Special Rapporteur has continued to follow the situation in the Chechen Republic of the Russian Federation, where Russian Government forces are reported to have committed grave human rights violations, including deliberate and targeted extrajudicial executions of unarmed civilians. |
Специальный докладчик продолжал следить за положением в Чеченской Республике Российской Федерации, где российские войска, как сообщается, совершали грубые нарушения прав человека, включая преднамеренные и целенаправленные внесудебные казни безоружных гражданских лиц. |
Within its mandate to enhance the effectiveness of the United Nations and its members states, and in the context of the evolving ICT era, UNITAR has continued to work these last two years on how to improve governance at different levels through capacity building and training. |
В рамках своего мандата, предполагающего повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, и в контексте развития ИКТ в течение последних двух лет ЮНИТАР продолжал работать над повышением качества управления на различных уровнях с помощью создания потенциала и обучения. |
Transport by inland waterways, particularly also in Central and Eastern Europe, continued to suffer in 2000 from the interruption of traffic on the Danube and declined further. |
Внутренний водный транспорт, особенно опять же в Центральной и Восточной Европе, в 2000 году продолжал испытывать на себе негативное влияние нарушения судоходства по Дунаю и переживал дальнейший спад. |
During the period under review the Centre also continued to benefit for the second year, from the services and expertise of an associate expert funded by the Government of Belgium to work on the Centre's peace programmes. |
В течение рассматриваемого периода Центр второй год подряд также продолжал использовать услуги и практический опыт помощника эксперта, деятельность которого в связи с программами Центра по проблемам мира финансировалась правительством Бельгии. |
So far, it has shown no credible sign that it would be ready to resume the peace process and it has continued to attack UNAMSIL and pro-Government forces. |
До настоящего времени он не продемонстрировал никаких убедительных признаков того, что он готов возобновить мирный процесс, и продолжал совершать нападения на МООНСЛ и правительственные войска. |
During the period under review, my Personal Representative for Afghanistan and Head of the Mission, Francesc Vendrell, has continued his contacts with the two Afghan warring sides and other Afghans, as well as with the Governments of the region. |
В течение рассматриваемого периода мой Личный представитель по Афганистану и глава Миссии Франческ Вендрель продолжал поддерживать контакты с двумя афганскими противоборствующими сторонами и другими афганцами, а также с правительствами стран региона. |
Though President Kagame had claimed to have seen no progress in that direction, it had in fact been considerable, continued President Mugabe. |
Хотя президент Кагаме не заметил прогресса в этом направлении, на деле такой прогресс, продолжал президент Мугабе, был значительным. |
The Inter-agency Coordination and Planning Committee, established by FAO, the International Council for Science, the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, UNEP and WMO continued to support the process of GEO/GEOSS and to enable a coordinated response of United Nations entities to GEO-related issues. |
Межучрежденческий комитет по координации и планированию, созданный ФАО, Международным советом по науке, Межправительственной океанографической комиссией ЮНЕСКО, ЮНЕП и ВМО, продолжал оказывать поддержку процессу, касающемуся ГНЗ/ГЕОСС, и содействовать скоординированному решению связанных с ГНЗ вопросов учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Forest Stewardship Council has continued to expand its country coverage, and has developed a label to be placed on certified final products; |
Совет управляющих лесным хозяйством продолжал расширять охват стран и разработал маркировку, которую будут наносить на конечную продукцию, прошедшую паспортизацию; |
The Economic and Social Council also has continued to devote attention to the issue of normative standards relating to internal displacement, in particular in the context of its second Humanitarian Segment held in Geneva in July 1999. |
Экономический и Социальный Совет также продолжал уделять внимание вопросу о нормативных стандартах, касающихся проблемы внутреннего перемещения, в частности в контексте второго этапа рассмотрения гуманитарных вопросов в июле 1999 года в Женеве. |
Following the adoption in 2004 of a communications strategy to better publicize the work and decisions of the General Assembly, the Department continued to pursue additional ways to fulfil this task. |
После принятия в 2004 году стратегии подготовки сообщений, призванной обеспечить более эффективное освещение работы и решений Генеральной Ассамблеи, Департамент продолжал изыскивать дополнительные пути решения этой задачи. |
The conditions in other Correction and Rehabilitation Centres were found to be more humane, although he continued to receive credible reports of regular beatings and other forms of corporal punishment by prison officials there. |
Было установлен, что условия содержания в других исправительно-воспитательных центрах являются более гуманными, хотя в отношении них он продолжал получать заслуживающие доверия сообщения о систематических избиениях и использовании других форм телесных наказаний тюремным персоналом. |
Since then, it had put forward numerous proposals for ridding the region and the world of weapons of mass destruction, and had continued to play an active role in many international forums to that end. |
С тех пор он выдвигал многочисленные предложения по избавлению региона и мира от оружия массового уничтожения и с этой целью продолжал играть активную роль на многих международных форумах. |
The KPC's engagement in humanitarian work projects continued, with 300 members involved in 31 projects. |
КЗК продолжал принимать участие в осуществлении гуманитарных проектов: в осуществлении 31 проекта участвовало 300 человек. |
At the provincial level, the Kosovo Transitional Council continued to meet regularly to carry out its duties, and invited representatives of civil society, political parties, religious groups and national communities to participate. |
Что касается краевого уровня, то Переходный совет Косово продолжал регулярно собираться для выполнения своих обязанностей и приглашал участвовать в его работе представителей гражданского общества, политических партий, религиозных групп и национальных общин. |
Despite this progress in policy formulation and diversification of focus, however, the gap between policy formulation and actual implementation has continued to widen in many developing countries. |
Несмотря на этот прогресс в разработке политики и диверсификации ее направленности разрыв между выработкой политики и фактическим осуществлением ее во многих развивающихся странах продолжал возрастать. |
UNICEF continued to campaign for an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, which was pursued in close collaboration with United Nations and NGO partners, particularly with the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers. |
В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и своими партнерами из среды неправительственных организаций, особенно с Коалицией за прекращение использования детей в качестве военнослужащих, ЮНИСЕФ продолжал содействовать принятию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
UNICEF has continued its involvement in a wide range of data activities, from cross-country surveys covering a number of indicators, to studies concentrating on part of a sector in local areas within a single country. |
ЮНИСЕФ продолжал участвовать в проведении широкого круга мероприятий по сбору данных: от межнациональных обследований по ряду показателей до исследований, посвященных какой-то части сектора в местных районах одной страны. |
The level of activities financed by trust funds continued to grow, rising by 44 per cent from the 2000-2001 level to reach 36.9 million United States dollars ($) in 2002-2003. |
Объем мероприятий, финансируемых целевыми фондами, продолжал расти, увеличившись на 44 процента по сравнению с уровнем 2000-2001 годов и достигнув 36,9 млн. долл. США в 2002-2003 годах. |
The Economic and Social Council continued to make efforts to incorporate a gender perspective into the work of its annual sessions, including in outcomes such as ministerial declarations, resolutions and agreed conclusions. |
Экономический и Социальный Совет продолжал прилагать усилия в целях включения гендерной проблематики в работу его ежегодных сессий, в том числе в его итоговые документы, как, например, министерские декларации, резолюции и согласованные выводы. |
The Centre for International Crime Prevention, in cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, continued its technical assistance activities under its global programme against trafficking in human beings. |
Центр в сотрудничестве с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия продолжал заниматься предоставлением технического содействия в рамках его глобальной программы по борьбе с торговлей людьми. |