In the next three days, Mr. Shevchuk continued, delegations would participate in a dialogue of equals, with broad public participation, on strengthening all components of sustainable development. |
В следующие три дня, продолжал г-н Шевчук, делегации примут участие при широком участии общественности в диалоге равных об укреплении всех составляющих устойчивого развития. |
In the past six months I have continued consultations with officials of the Kenyan Government regarding the case of Félicien Kabuga, who remains at the top of the list of fugitives. |
Последние полгода я продолжал консультации с должностными лицами из кенийского правительства по делу Фелисьена Кабуги, который по-прежнему возглавляет список лиц, скрывающихся от правосудия. |
The United Nations Development Fund for Women continued to work with local NGOs in Abkhazia, Georgia, to promote the roles, responsibilities and rights of women. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин продолжал во взаимодействии с местными НПО в Абхазии, Грузия, осуществлять работу по пропаганде роли, обязанностей и прав женщин. |
During the past year, Mr. Sahnoun continued to lead the United Nations observer delegation at the Sudan peace talks in Kenya and attended the Somalia National Reconciliation Conference in Mbagathi, Kenya. |
В течение последнего года г-н Сахнун продолжал возглавлять делегацию наблюдателей Организации Объединенных Наций на мирных переговорах по Судану в Кении и участвовал в работе Конференции по национальному примирению в Сомали, проходившей в Мбагати, Кения. |
In conducting its work, the Committee also continued to apply its guidelines for the application of paragraphs 1 and 4 of resolution 1532 concerning the assets freeze, which were last updated on 31 August 2004. |
В своей работе Комитет продолжал также придерживаться своих руководящих принципов применения пунктов 1 и 4 резолюции 1532 о замораживании активов, которые последний раз были обновлены 31 августа 2004 года. |
In addition, UNIDIR has continued to study the ways in which treaty implementation can be assisted through regional organizations, with particular regard to the implementation of United Nations Security Council resolution 1540 on non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Кроме того, ЮНИДИР продолжал изучать возможные пути оказания помощи в осуществлении договоров через региональные организации с уделением особого внимания осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о нераспространении оружия массового уничтожения. |
In this respect, the Committee, with the support of Member States and the Department for Disarmament Affairs, continued throughout the reporting period its outreach activities to promote States' implementation of resolutions 1540 and 1673. |
В этой связи Комитет при поддержке государств-членов и Департамента по вопросам разоружения в течение всего отчетного периода продолжал такую деятельность, направленную на содействие государствам в осуществлении резолюции 1540 и 1673. |
Accordingly, in response to a request from the Government of Cameroon, the Centre continued to provide technical assistance to build the capacities of Cameroon's National Committee for Human Rights and Freedoms. |
Так, по просьбе правительства Камеруна Центр продолжал оказывать техническую помощь в деле укрепления потенциала Камерунского национального комитета по правам человека и основным свободам. |
Throughout the period under review, the Special Committee has continued its efforts to engage the administering Powers in a dialogue and to seek their cooperation in the discharge of the mandate entrusted to it. |
В течение рассматриваемого периода Специальный комитет продолжал усилия по вовлечению управляющих держав в диалог и стремился заручиться их поддержкой в выполнении порученного ему мандата. |
The President continued to increase his diplomatic activity and his meetings with representatives of the States of the international community with a view to defining, in particular, the mechanism for cooperating with the Tribunal. |
Председатель продолжал активно заниматься дипломатической деятельностью и встречался с представителями государств и международного сообщества в целях определения, в частности, механизма сотрудничества с Трибуналом. |
He continued to pursue his proposal through the adoption of resolutions by the General Assembly in December 1967, 1968 and 1969, reserving the ocean floor and its subsoil for purely peaceful purposes. |
Он продолжал продвигать свое предложение посредством принятия резолюций Генеральной Ассамблеи в декабре 1967, 1968 и 1969 годов, обеспечив использование дна океана и его недр лишь в мирных целях. |
Analysis of the movements of the Netherlands guilder against the United States dollar supported the conclusion that the local currency floor/ceiling mechanism that had been introduced continued to provide adequate protection in the value of the level of salary of the judges over the three-year period 1999-2001. |
Анализ колебаний голландского гульдена по отношению к доллару Соединенных Штатов подтверждает вывод о том, что введенный в действие механизм верхнего/нижнего предела в местной валюте продолжал обеспечивать адекватную защиту размера вознаграждения судей в стоимостном выражении на протяжении трехлетнего периода 1999 - 2001 годов. |
Despite those positive steps, the facilitator has continued to encounter a number of difficulties in the fulfilment of his task that are preventing him from pursuing his consultations and are delaying the organization of the dialogue. |
Несмотря на эти позитивные подвижки, посредник при выполнении своей задачи продолжал сталкиваться с рядом трудностей, которые мешают ему проводить его консультации и тормозят организацию диалога. |
In the field, IUCN had continued to develop its programme of capacity-building and demonstrations for environmentally sustainable development, focusing on issues such as water resources, forests and biodiversity. |
Что касается деятельности на местах, то МСОП продолжал разрабатывать свою программу укрепления потенциала и демонстрационных проектов по вопросам укрепления потенциала, акцентируя внимание на таких вопросах, как водные ресурсы, леса и биологическое разнообразие. |
During this visit he continued to receive the same level of full and unhindered cooperation on the part of the Myanmar Government, for which he expressed sincere appreciation. |
Во время этого визита он продолжал пользоваться тем же всемерным и неограниченным содействием со стороны правительства Мьянмы, за что он выразил свою искреннюю признательность. |
The United Nations Statistics Division continued to work with the United Nations Development Group on the implementation of the indicator framework for the common country assessment indicators. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций продолжал сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в деле создания основы показателей общей страновой оценки. |
The ship registry also continued to grow, with the number of ships registered increasing by 32, or 15 per cent, from 217 to 249 ships. |
Регистр судоходства также продолжал расширяться: число зарегистрированных судов увеличилось на 32 единицы, или на 15 процентов, - с 217 до 249 судов8. |
The Population Division continued its work on the development of a database, DemoData, that integrates all empirical data relevant to the preparation of the biennial revisions of World Population Prospects. |
Отдел народонаселения продолжал работу над созданием базы данных "DemoData", объединяющей все эмпирические данные, используемые при подготовке двухгодичных пересмотренных изданий «Мировые демографические перспективы». |
The Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur, Djibril Yipènè Bassolé, continued extensive consultations and held meetings with the President and representatives of the Government of National Unity, movement leaders and national political parties. |
Главный совместный посредник Африканского союза/Организации Объединенных Наций по Дарфуру Джибриль Ипене Бассоле продолжал широкие консультации и провел встречи с президентом и представителями правительства национального единства, руководителями движений и представителями национальных политических партий. |
While living standards in much of the developing world continued to improve, in many of the least developed countries they remained in decline. |
Во многих развивающихся странах уровень жизни по-прежнему повышался, однако во многих наименее развитых странах он продолжал падать. |
The Strategy secretariat continued to promote disaster risk reduction as an adaptation policy and to build close working relationships on the topic with the parties and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Секретариат Стратегии продолжал делать акцент на уменьшение опасности бедствий как одну из стратегий адаптации и налаживать тесные рабочие взаимоотношения по этому вопросу со сторонами и секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Representative continued to develop his close cooperative relationship with the Emergency Relief Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and has one support staff member in OCHA offices in New York. |
Представитель Генерального секретаря продолжал укреплять тесное сотрудничество с Координатором чрезвычайной помощи и Управлением по координации гуманитарных вопросов, имея одного вспомогательного сотрудника в УКГВ в Нью-Йорке. |
During the period under review, the Committee had continued to increase its cooperation with agencies and organs of the United Nations and other competent bodies, including non-governmental organizations. |
В рассматриваемый период Комитет продолжал расширять сотрудничество с органами и организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими органами, включая неправительственные организации. |
The courage and sense of responsibility shown by the Afghan staff - who have continued to carry out their humanitarian relief activities, at great personal risk, even after the international staff had to be evacuated from Afghanistan - deserve our special admiration. |
Мужество и чувство ответственности, проявленные афганским персоналом, который с риском для жизни продолжал заниматься оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи даже после того, как из Афганистана пришлось эвакуировать международный персонал, заслуживают особого восхищения. |
The Special Rapporteur, in the seventh year of his mandate, continued to follow the methods of work described in his first report |
В течение седьмого года действия своего мандата Специальный докладчик продолжал использовать методы работы, изложенные в его первом докладе. |