Similarly, UNICEF continued to be intensely involved in the drafting of an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child to raise to 18 years the minimum age for children's recruitment into armed forces or participation in hostilities. |
Аналогично ЮНИСЕФ продолжал активно участвовать в разработке Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, с тем чтобы увеличить до 18 лет минимальный возраст призыва детей в вооруженные силы или их участия в боевых действиях. |
In effect, several deadlines for the designation of a text by the National Assembly were set aside, and the text which was designated on 28 August continued to be discussed and changed. |
По сути дела, пришлось несколько раз откладывать предельные сроки для представления текста Национальной ассамблеей, и тот текст, который был представлен 28 августа, продолжал обсуждаться и изменяться. |
In preparation for the implementation of the targeted nutrition programme, UNICEF continued to provide training support to governmental staff in relevant health facilities at both the central and governorate level. |
В процессе подготовки к осуществлению целевой программы в области питания ЮНИСЕФ продолжал организовывать подготовку кадров из числа правительственных должностных лиц в соответствующих учреждениях здравоохранения как в центре, так и в мухафазах. |
Whenever appropriate, the staff of the field office has continued to work with Customs in Larnaca facilitating shipments of other United Nations agencies and to provide logistics support to UNFICYP and UNAMI. |
Во всех соответствующих случаях персонал этого полевого отделения продолжал взаимодействовать с таможенными властями в Ларнаке, для того чтобы содействовать перевозкам, выполняемым другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и обеспечивать материально-техническую поддержку для ВСООНК и МООНПИ. |
Moreover, the Secretariat has continued to provide support to the various Security Council Sanctions Committees and to offer, upon request, advice on possible ways to enhance their working practices. |
Кроме того, Секретариат продолжал оказывать поддержку различным комитетам по санкциям Совета Безопасности и по их просьбе предоставлял консультации в отношении возможных путей улучшения методов их работы. |
The Joint Action Plan for Staffing and Premises, which Prime Minister Terzić presented to the Peace Implementation Council in September 2004, continued to function with strong involvement on the part of the Office of the High Representative. |
При активном участии Управления Высокого представителя продолжал осуществляться Совместный план действий по укомплектованию штатов и обеспечению помещениями, который был представлен премьер-министром Терзичем Совету по выполнению Мирного соглашения в сентябре 2004 года. |
In 2005 the KP continued to cooperate with the Government of the Republic of the Congo in order to create conditions allowing this country to fully meet the KPCS requirements and subsequently restore its full-fledged participation in the Kimberley Process. |
В 2005 году КП продолжал сотрудничество с правительством Республики Конго по созданию условий, которые позволят в полном объеме реализовать в данной стране требования ССКП и впоследствии восстановить полноправное участие РК в Кимберлийском процессе. |
The secretariat also continued its support to the organizers of the fifth Seminar "Intersol 2005"to be held in April 2005 in Paris. |
Кроме того, секретариат продолжал оказывать поддержку организаторам пятого Семинара "Интерсол-2005", который состоится в апреле 2005 года в Париже. |
In settling conflicts of jurisdiction, the Supreme Judicial Council has continued to refer proceedings to the military criminal courts which should, according to the above-mentioned ruling, be tried by the ordinary courts. |
При решении споров, касающихся сферы компетенции, Высший совет судей продолжал направлять на рассмотрение органов военной юстиции дела, которые, согласно вышеупомянутому решению, должны рассматриваться судами общей юрисдикции. |
The Special Rapporteur on new communications, Mr. Martin Scheinin until the end of the eighty-second session, and Mr. Walter Kälin since then, continued his functions during the reporting period. |
В отчетный период до окончания восемьдесят второй сессии продолжал выполнять свои функции Специальный докладчик по новым сообщениям г-н Мартин Шейнин, которого впоследствии сменил г-н Вальтер Келин. |
Moreover, the Department also continued to implement a multimedia information campaign to publicize the issues relating to the ongoing International Year of Older Persons, with the opening of an exhibit entitled "A society for all ages" in September 1999 and other promotional activities. |
Кроме того, Департамент продолжал также осуществлять мультимедийную информационную кампанию по освещению вопросов, связанных с предстоящим проведением Международного года пожилых людей: в сентябре 1999 года была открыта выставка на тему "Общество для всех возрастов" и были проведены другие пропагандистские мероприятия. |
(a) The Department of Public Information continued to provide press coverage of the meetings of the Special Committee. |
а) продолжал предоставлять прессе информацию о заседаниях Специального комитета. |
The Department also continued to make information materials available to non-governmental organizations through its Resource Centres in New York, Geneva and Vienna. |
Департамент также продолжал предоставлять информационные материалы неправительственным организациям через свои информационные центры в Нью-Йорке и Женеве; |
In Latin America, UNIFEM continued work on a subregional programme, with the participation of national statistical offices and women's machineries, for the elaboration of social and economic indicators on the situation of women. |
В Латинской Америке ЮНИФЕМ при участии национальных статистических управлений и женских организаций продолжал работу, связанную с региональной субпрограммой, которая нацелена на разработку социально-экономических показателей, характеризующих положение женщин. |
My Special Representative, Mr. Oluyemi Adeniji, continued to provide good offices to the Government and political parties and assist them in the promotion of the reforms necessary to achieve national reconciliation, security and stability in the country. |
Мой Специальный представитель г-н Олуеми Адениджи продолжал оказывать добрые услуги правительству и политическим партиям и предоставлять им помощь в деле поощрения реформ, необходимых для достижения национального примирения, безопасности и стабильности в стране. |
Additionally, UNITA continued to intensify its military build-up over the past few months in preparation for a full scale war against the people and government of the Republic of Angola. |
Кроме того, УНИТА в течение последних месяцев продолжал укреплять свой военный потенциал, готовясь к широкомасштабной войне против народа и правительства Республики Ангола. |
Meanwhile, my Acting Special Representative, Mr. Erik Jensen, has continued to work actively with the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to establish the measures necessary for identification to proceed as planned and to address other matters in implementation of the settlement plan. |
Тем временем исполняющий обязанности моего Специального представителя г-н Эрик Енсен продолжал активно контактировать с правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО с целью выработки мер, необходимых для продолжения процесса идентификации в соответствии с планом и для решения других вопросов осуществления плана урегулирования. |
The civilian component of UNPREDEP has continued to play an important role in the implementation of the mandate of good offices of my Special Representative, especially by conducting an active dialogue with the authorities and all other major political forces in the country. |
Гражданский компонент СПРООН продолжал играть важную роль в оказании добрых услуг, предусмотренных в мандате моего Специального представителя, в первую очередь поддерживая активный диалог с властями и всеми влиятельными политическими силами страны. |
In the meantime, Mr. Diallo continued to meet in Luanda with various representatives of Angolan civil society, including political parties and religious groups, in order to ascertain their views and to urge them to actively support peace and national reconciliation. |
Тем временем г-н Диалло продолжал встречаться в Луанде с различными представителями ангольского гражданского общества, включая политические партии и религиозные группы, с тем чтобы выяснить их позицию и призвать их активно поддерживать мир и процесс национального примирения. |
The Council continued to follow the events in Kosovo closely. The presidency convened informal consultations on 1 October, allowing Council members to hear a briefing from UNHCR on the humanitarian implications of the crisis. |
Совет продолжал внимательно следить за событиями в Косово. 1 октября Председатель провел неофициальные консультации, в ходе которых члены Совета заслушали информацию УВКБ о гуманитарных последствиях кризиса. |
In accordance with the mandate of UNAFRI to promote regional cooperation, coordination and collaboration in the fight against crime, especially in its transnational dimension, the Institute continued to focus its activities on pressing issues in response to the needs of African States. |
В соответствии с поставленной перед ЮНАФРИ задачей укрепления регионального сотрудничества и координации в борьбе с преступностью, особенно в ее транснациональной форме, Институт продолжал уделять особое внимание неотложным проблемам, удовлетворяя потребности африканских государств. |
Regional exports, in particular, non-traditional products, continued to increase (at a rate of 11.7 per cent, compared to 17.7 per cent the previous year). |
Продолжал увеличиваться экспорт стран региона (его темпы прироста составляли 11,7 процента против 17,7 процента в предыдущем году), в частности нетрадиционных продуктов. |
Throughout the period under review, the Institute continued to collaborate with other United Nations agencies in many of its activities, including participation as a member of the Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality. |
На протяжении рассматриваемого периода Институт продолжал сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на многих направлениях деятельности, включая участие в работе Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин в качестве одного из его членов. |
The Representative of the Secretary-General for the Great Lakes Region, Berhanu Dinka, continued to play an active role in the search for peace in the Great Lakes region. |
Представитель Генерального секретаря по району Великих озер Берхану Динка продолжал играть активную роль в усилиях по установлению мира в этом районе. |
At its resumed substantive session, in accordance with its decision 1996/305, the Council continued consideration of the item at its 54th and 56th meetings, on 13 and 20 November 1996. |
На своей возобновленной сессии Совет в соответствии со своим решением 1996/305 продолжал рассмотрение этого пункта на его 54-м и 56-м заседаниях 13 и 20 ноября 1996 года. |