He found that the gap in the positions of the two sides had not narrowed and that each leader continued to express serious doubts about the true intentions of the other. |
Он пришел к выводу, что позиции двух сторон не сблизились и что каждый руководитель продолжал выражать серьезные сомнения в отношении подлинных намерений другой стороны. |
During 1996, the European Institute has continued its work together with, among others, the Governments of Belarus, Bulgaria, Russian Federation and Slovenia, to systematize and computerize criminal justice. |
В течение 1996 года Европейский институт продолжал сотрудничать, в том числе с правительствами Беларуси, Болгарии, Российской Федерации и Словении, в вопросах систематизации и компьютеризации уголовного правосудия. |
The Institute continued its project to improve, by donations of literature, collections of material in public international law, primarily human rights law, at university libraries and research institutions in developing countries. |
Институт продолжал осуществление проекта по улучшению книжного фонда библиотек университетов и исследовательских учреждений в развивающихся странах путем направления туда подборки литературы, материалов по публичному международному праву, главным образом по законодательству, касающемуся прав человека. |
Meanwhile, the Arusha "peace plan" had continued to cause concern in Bujumbura. On 4 July 1996, former President Jean-Baptiste Bagaza warned of armed resistance against a military intervention and suggested that the Government should be overthrown rather than assisted. |
Тем временем Арушский "мирный план" продолжал вызывать беспокойство в Бужумбуре. 4 июля 1996 года бывший президент Жан-Батист Багаза предупредил о вооруженном сопротивлении в случае военного вмешательства и сказал, что правительству следует не помогать, а его следует свергнуть. |
I have continued extensive consultations with representatives of Governments and 31 July I met the United Nations Secretary-General in New York and on the same day reported to the members of the Security Council on the progress in the Bosnian peace implementation. |
Я продолжал активные консультации с представителями правительств и организаций. 31 июля я встретился с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в тот же день доложил членам Совета Безопасности о прогрессе в осуществлении Мирного соглашения по Боснии. |
I have continued my efforts in this task with major economic implementation agencies, namely, the World Bank, the European Commission, EBRD, the International Monetary Fund (IMF) and the International Management Group. |
Я продолжал предпринимать усилия по решению этой задачи вместе с основными учреждениями, занимающимися осуществлением экономических аспектов, а именно со Всемирным банком, Европейской комиссией, ЕБРР, Международным валютным фондом и Международной группой управления. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) continued its activities in health, education and psychosocial rehabilitation as well as water and sanitation programmes, which are directed at capacity-building and the development of sectoral structures. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжал свою деятельность в областях здравоохранения, образования и психосоциальной реабилитации, а также занимался реализацией программ в области водоснабжения и санитарии, которые направлены на укрепление потенциала и развитие отраслевых структур. |
Together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Civil Affairs Division has continued to facilitate returns of some 80 displaced persons to Western Slavonia from the region. |
Совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отдел по гражданским делам продолжал содействовать возвращению из района в Западную Славонию примерно 80 перемещенных лиц. |
The report said that because of a failure to move forward in the peace process, the standard of living had continued to deteriorate, while unemployment and poverty levels had increased. |
В докладе отмечается, что из-за отсутствия прогресса в деле установления мира уровень жизни продолжал снижаться, а уровни безработицы и нищеты возросли. |
The Caucus continued to meet daily during the second (22 August-2 September 1994) and third sessions (16 and 17 January 1995). |
Форум продолжал проводить ежедневные совещания во время второй сессии (22 августа - 2 сентября 1994 года) и третьей сессии (16 и 17 января 1995 года). |
It also continued to promote the International Decade for the Eradication of Colonialism (1990-2000) and the Regional Seminar on Non-Self-Governing Territories through the means available to it as well as through the mass media. |
Кроме того, используя собственные возможности и действуя через средства массовой информации, он продолжал заниматься популяризацией Международного десятилетия за искоренение колониализма (1990-2000 годы) и Регионального семинара по несамоуправляющимся территориям. |
The stringent economic situation has continued to affect educational policy even during the past few years, leading, among other things, to cuts in State subsidies to municipalities. |
Режим жесткой экономии продолжал отражаться на политике в области образования и в последние несколько лет, обусловливая, в частности, необходимость в ограничении государственного субсидирования муниципалитетов. |
The World Blind Union, in full compliance with the leading role which is assigned to organizations of people with disabilities in the United Nations Standard Rules, continued to work intensively in organizational development. |
Всемирный союз слепых, действуя в полном соответствии с той ведущей ролью, которая отведена в Стандартных правилах Организации Объединенных Наций организациям лиц с инвалидностью, продолжал напряженную работу в области организационного развития. |
During the reporting period, the Secretary-General has continued to facilitate the All-inclusive Intra-East Timorese Dialogue (AIETD), an initiative which began in 1995 within the framework of his good offices on East Timor. |
В отчетный период Генеральный секретарь продолжал оказывать содействие проведению всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога (ВВВТД) в качестве инициативы, которая начала осуществляться в 1995 году в рамках его миссии добрых услуг по Восточному Тимору. |
In accordance with resolution 1566, which reaffirmed the Security Council's appeal to all Member States to accede to the 12 international conventions and protocols related to terrorism, the CTC has continued to take steps to achieve that goal as a matter of priority. |
В соответствии с резолюцией 1566, подтверждающей призыв Совета Безопасности ко всем государствам-членам присоединиться к 12 международным конвенциями и протоколам, касающимся терроризма, КТК продолжал в приоритетном порядке принимать меры по достижению этой цели. |
UNFPA has continued to strengthen its administrative, technical and field structure to be better able to take a lead role in meeting the increased post-Conference demands for population and reproductive health programmes in the developing world. |
ЮНФПА продолжал укреплять свою административную, техническую и полевую структуру в целях расширения своих возможностей в обеспечении руководящей роли по удовлетворению возросшего в развивающихся странах в период после Конференции спроса на программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
The Secretariat continued to provide substantive and organizational support for the various activities of the Committee, including the December 1996 Brazzaville summit and the July 1997 Libreville ministerial meeting. |
Секретариат продолжал оказывать основную и организационную поддержку при проведении различных мероприятий Комитета, включая встречу на высшем уровне, состоявшуюся в декабре 1996 года в Браззавиле, и совещание на уровне министров, состоявшееся в июле 1997 года в Либревиле. |
The United Nations Centre for Human Rights has continued and intensified its contacts with ACTC and cooperated in organizing a number of joint activities, including the following: |
Центр по правам человека Организации Объединенных Наций продолжал и активизировал свои контакты с АКТС и сотрудничал в организации ряда совместных мероприятий, включая следующие: |
During the period under review, the Committee established pursuant to resolution 724 (1991) continued to implement its mandate as modified by the Security Council. |
В течение рассматриваемого периода Комитет, учрежденный резолюцией 724 (1991), продолжал осуществлять свой мандат, измененный Советом. |
During 1996-1997, while the establishment of the Trust Fund has been under way, UNIFEM has continued its work in the regions to facilitate initiatives to eliminate violence against women. |
В течение 1996-1997 годов в процессе создания целевого фонда ЮНИФЕМ продолжал осуществлять свою деятельность в регионах с целью содействия инициативам по искоренению насилия в отношении женщин. |
The Committee had also adopted a general recommendation on articles 7 and 8 of the Convention, emphasizing the importance of equality of opportunity and participation in public life and decision-making, and had continued to strengthen its links with specialized agencies and other United Nations bodies. |
З. Комитет принял также рекомендацию общего характера в отношении статей 7 и 8 Конвенции, особо подчеркнув важное значение равных возможностей и обеспечения участия в общественной жизни и процессе принятия решений, и продолжал укреплять свои связи со специализированными учреждениями и другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
During the period under consideration, the Council continued to make use of informal mechanisms with a view to gathering important information from different sources with special knowledge on a given situation. |
В течение рассматриваемого периода Совет продолжал использовать неофициальные механизмы с целью сбора важной информации из различных источников, обладающих особыми знаниями по тому или иному вопросу. |
The Security Council continued to be seized of the developments in Afghanistan and requested to be kept regularly informed of the recent events in the country and of the activities of UNSMA. |
Совет Безопасности продолжал следить за развитием ситуации в Афганистане и просил регулярно информировать его о последних событиях в стране и о деятельности СМООНА. |
Although in the early 1990s the cold war yielded to the present climate of international relations, which changed the situation significantly, leading to cooperation in outer space matters, the Ad Hoc Committee continued to function until 1994. |
Несмотря на то, что в начале 90-х годов после окончания "холодной войны" в международных отношениях сложился благоприятный климат, который существенно изменил ситуацию и привел к сотрудничеству в области космического пространства, специальный комитет продолжал свою работу до 1994 года. |
Moreover, the world's production and consumption habits remained unsustainable, and emissions of pollutants, particularly toxic substances, greenhouse gases and waste, had continued to increase. |
Кроме того, в мире сохраняются нерациональные модели производства и потребления и продолжал увеличиваться объем выбрасываемых загрязняемых веществ, особенно токсичных веществ, парниковых газов и отходов. |