In addition, the Department of Public Information continued to maintain and periodically upgrade the permanent exhibition on the theme "Disarmament: peace through security", which is part of the tour route at United Nations Headquarters. |
Кроме того, Департамент общественной информации продолжал обеспечивать работу и периодическое обновление постоянной выставки по теме «Разоружение: мир через безопасность», которая является частью экскурсионного маршрута в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The Department continued to promote Africa by highlighting the goals of the New Partnership for Africa's Development and by presenting the achievements and challenges facing the region. |
Департамент продолжал содействовать развитию Африки, подчеркивая цели Нового партнерства в интересах развития Африки и распространяя информацию о достижениях и трудностях, с которыми сталкивается этот регион. |
Over the past year, the Court continued its efforts to ensure the effective implementation of the provisions of the Rome Statute with respect to the rights of victims and the defence. |
На протяжении прошедшего года Суд продолжал предпринимать усилия, направленные на обеспечение эффективного осуществления положений Римского статута, касающихся прав потерпевших и защиты. |
Having regard to the relevant provisions of General Assembly resolutions 60/118 and 60/119 of 8 December 2005, the Special Committee continued to follow closely the activities of non-governmental organizations having a special interest in the field of decolonization. |
С учетом соответствующих положений резолюций 60/118 и 60/119 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2005 года Специальный комитет продолжал внимательно следить за деятельностью неправительственных организаций, проявляющих особый интерес к вопросам деколонизации. |
UNICEF continued to expand its support for water supply, sanitation and hygiene, assisting 95 countries by 2005 compared with 78 at the beginning of the decade, and benefiting tens of millions of people. |
ЮНИСЕФ продолжал расширять масштабы обеспечиваемой им поддержки в области водоснабжения, санитарии и гигиены, к 2005 году он оказывал помощь 95 странам, по сравнению с 78 странами в начале десятилетия, принося тем самым реальную пользу десяткам миллионов людей. |
Despite this endorsement, a number of officials continued to express to the Inspectors their skepticism about the clustering arrangement as a legacy of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa (UNSIA) that needs further review and alignment with NEPAD priorities. |
Несмотря на одобрение этой схемы, ряд должностных лиц продолжал высказывать Инспекторам скептицизм по поводу механизма тематических блоков в качестве наследия Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке (ОСИАООН), поскольку он нуждается в дальнейшем пересмотре и увязке с приоритетами НЕПАД. |
The political situation in Lebanon also received the attention of the Security Council, which held a public meeting on 21 April in which the Lebanese Prime Minister participated, and continued to monitor the implementation of resolution 1559 (2004). |
Совет Безопасности также уделил внимание политической обстановке в Ливане, проведя открытое заседания 21 апреля, в котором принял участие ливанский премьер-министр, и продолжал следить за осуществлением резолюции 1559 (2004). |
The serious and continuing threat to global peace and security posed by terrorism was another important agenda item, which has continued to be a primary focus of the Council. |
Серьезная и постоянная угроза международному миру и безопасности, которую создает терроризм, являлась еще одним важным пунктом повестки дня Совета, которому он продолжал уделять первоочередное внимание. |
During the past year, the Security Council has continued to address the Middle East peace process on the basis of its relevant resolutions, the terms of reference of the Madrid Conference, the principle of land for peace and agreements entered into by all parties involved. |
В течение прошедшего года Совет Безопасности продолжал уделять внимание ближневосточному мирному процессу, исходя из принятых им соответствующих резолюций, мандата Мадридской конференции, принципа «земля в обмен на мир» и соглашений, заключенных заинтересованными сторонами. |
The Department continued to seek additional ways to further publicize the work and decisions of the General Assembly and to strengthen its working relationship with the President of the Assembly. |
Департамент продолжал деятельность по выявлению дополнительных возможностей в области более широкого освещения работы и решений Генеральной Ассамблеи и укрепления своих рабочих отношений с Председателем Ассамблеи. |
In response to a request from the General Assembly, the Committee had continued to pay special attention to the small Territories which faced unique problems owing to their small geographic and demographic size, limited natural resources and vulnerability to ecological disasters. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Комитет продолжал уделять особое внимание малым территориям, которые сталкиваются с уникальными проблемами в силу их небольшой территории и немногочисленного населения, а также ограниченности природных ресурсов и их незащищенности от стихийных бедствий. |
For its part, the Security Council had been pressing for peace and national reconciliation and has continued to urge all parties to pursue the path of dialogue. |
Со своей стороны, Совет Безопасности добивался установления мира и национального примирения и продолжал настоятельно призывать все стороны идти по пути диалога. |
The Monitoring Mechanism continued to pursue the collection of updated information on the arms brokering companies in view of their important role in the overall procurement of weapons by UNITA. |
Механизм наблюдения продолжал собирать информацию о компаниях-посредниках в сделках с оружием с учетом их важной роли в общей деятельности по закупкам оружия для УНИТА. |
The Panel finds, however, that the claimant had continued to earn investment income during the invasion period, which was not reflected in the financial statements for SAS Kuwait Hotel and Oasis Hotel. |
В то же время Группа считает, что в период вторжения заявитель продолжал получать доход от инвестиций, который не был отражен в финансовых отчетах по гостиницам "САС Кувейт" и "Оазис". |
Nevertheless, the Committee, under the leadership of the Chairman and with the assistance of the Secretariat, continued to function on a daily basis to fulfil its mandate. |
Тем не менее Комитет, действуя под руководством Председателя и опираясь на помощь Секретариата, продолжал осуществлять повседневную деятельность по выполнению своего мандата. |
Following these preliminary initiatives, the activities of ICS continued de facto to be managed and executed under UNIDO responsibility, with the endorsement and agreement of the Italian authorities, through annual consultations in steering committee meetings. |
После этих предварительных шагов МЦННТ продолжал свою деятельность де-факто под административным и исполнительным руководством ЮНИДО с согласия и при одобрении компетентных органов Италии через ежегодные консультации в ходе заседаний руководящего комитета. |
During the period under review, the Council effectively continued applying to its work all the good traditions and innovative approaches of past years, thus strengthening and building on the trend towards greater transparency and better working methods. |
В ходе рассматриваемого периода Совет продолжал эффективно опираться в своей работе на все те добрые традиции и новаторские подходы, которые сформировались в последние годы, укрепляя и развивая тем самым тенденцию к расширению транспарентности и совершенствованию методов работы. |
In the article 34 notification, the Claimant was requested to explain why it continued to operate the temporary offices in Bahrain after the liberation of Kuwait until May 1992. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, заявителю было предложено объяснить, почему после освобождения Кувейта он продолжал использовать временные бюро в Бахрейне до мая 1992 года. |
During this intensive period, the Special Adviser, Ibrahim Gambari, continued to work closely with all parties in support of the implementation of the objectives set out in the Lusaka Protocol. |
В течение этого интенсивного периода Специальный советник Ибрагим Гамбари продолжал тесно взаимодействовать со всеми сторонами в поддержку достижения целей, изложенных в Лусакском протоколе. |
1.8 In addition, the Special Representative of the Secretary-General has continued his good offices missions in countries in need of conflict prevention, including Guinea, Mali, the Niger and Togo. |
1.8 Кроме того, Специальный представитель Генерального секретаря продолжал выполнять свои миссии добрых услуг в странах, где необходимо принимать меры для предотвращения конфликтов, включая Гвинею, Мали, Нигер и Того. |
Following interviews with internally displaced persons in northern and southern Sudan, the Special Rapporteur has continued to receive alarming information pointing to the continuation of grave human rights abuses linked to oil exploitation, aimed at depopulating oil-rich areas to ensure their control. |
После проведения ряда бесед с перемещенными внутри страны лицами в северном и южном районах Судана Специальный докладчик продолжал получать вызывающую озабоченность информацию о продолжающихся грубых нарушениях прав человека, связанных с добычей нефти и направленных на вытеснение населения из богатых нефтью районов в целях установления над ними контроля. |
During 2002, UNFPA continued to promote cooperation within and among regions through integration of South-South activities in country programmes, and support to innovative activities at the interregional level. |
В 2002 году ЮНФПА продолжал поощрять сотрудничество с регионами и между ними посредством включения мероприятий по линии Юг-Юг в страновые программы и поддержки новаторских мероприятий на межрегиональном уровне. |
The world had, in 1990, and continued to possess during the following 11 years, the resources and mechanisms to achieve all of these goals in full. |
В 1990 году мир располагал и в последующие 11 лет продолжал располагать ресурсами и механизмами для достижения всех этих целей в полном объеме. |
In view of this, the Secretariat has continued its effort to facilitate contacts between African troop contributors to United Nations operations and donor States, which could provide support in making up for the shortfalls in the contingent-owned equipment and self-sustainment. |
С учетом этого Секретариат продолжал налаживать контакты между африканскими странами, предоставляющими войска для операций Организации Объединенных Наций, и государствами-донорами, способными помочь восполнить дефицит ресурсов, который не позволяет покрыть расходы на возмещение принадлежащего контингентам имущества и самообеспечение. |
The Public Prosecutor continued the practice of nominating officials through personal service contracts, but began to apply norms for a transparent prosecutorial career in 2003 with the announcement of a competitive process for the selection of the 200 new prosecutors promised in his modernization proposal. |
Государственный прокурор продолжал практику назначения сотрудников на основе индивидуальных контрактов, однако с 2003 года начал применять нормы, призванные обеспечить транспарентное развитие карьеры работников прокуратуры, объявив о введении конкурентной процедуры для отбора 200 новых прокуроров, о чем было обещано в его предложении по обновлению. |