The unspent balance was attributable to the continued use of the explosive ordnance disposal protective gear acquired in the prior period. |
Неизрасходованный остаток был обусловлен тем, что персонал продолжал пользоваться средствами индивидуальной защиты для обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов, приобретенными в предыдущем периоде. |
The Committee has also continued to take stock of its earlier visits and to work on improving their efficiency, including by developing a thorough follow-up process. |
Комитет продолжал также осуществлять анализ своих предыдущих поездок и добиваться повышения эффективности этих поездок, в том числе путем разработки тщательного процесса последующих мероприятий. |
To assist the United Nations country teams in carrying out standardized and systematic evaluation, the Department continued to establish procedures for assessing the compliance with security standards. |
Для оказания помощи страновым группам Организации Объединенных Наций в вопросах проведения стандартизированной и систематической оценки Департамент продолжал заниматься утверждением процедур оценки соблюдения стандартов в области безопасности. |
The Court continued to strengthen its cooperation with States, the United Nations and other actors with a view to ensuring the necessary support in all areas. |
Суд продолжал укреплять сотрудничество с государствами, Организацией Объединенных Наций и другими действующими лицами в целях обеспечения Суду необходимой поддержки во всех областях. |
Throughout the year, the Centre continued to raise the issue of children's rights with the relevant ministries of Cameroon, the Congo and Gabon. |
В течение года Центр продолжал поднимать вопрос о правах детей в ходе своих контактов с соответствующими министерствами Камеруна, Конго и Габона. |
At the same time, the Department continued to mount photo exhibitions at United Nations Headquarters highlighting the Organization's key priorities. |
Одновременно Департамент продолжал организовывать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций фотовыставки, посвященные важнейшим направлениям деятельности Организации. |
UNICEF continued to collaborate with partners in a number of States in programmes for the reintegration of demobilized child soldiers and war-affected children. |
ЮНИСЕФ продолжал сотрудничать с его партнерами в ряде государств в рамках программ реинтеграции демобилизованных детей-солдат и детей, пострадавших от войны. |
At the country level, UNIFEM continued to work with organizations of former female combatants on issues of gender-based violence prevention, economic security and HIV/AIDS. |
На страновом уровне ЮНИФЕМ продолжал сотрудничать с организациями женщин-бывших комбатантов в решении вопросов предупреждения гендерного насилия, обеспечения экономической безопасности и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
ICRC continued to promote knowledge of and compliance with international humanitarian law in training programmes for those who carry weapons as well as for civilian schools and universities. |
МККК продолжал распространять информацию о нормах международного гуманитарного права и содействовать их соблюдению с помощью учебных программ для лиц, которые носят оружие, а также для гражданских школ и университетов. |
ICRC continued its cooperation with various international and regional organizations, including non-governmental organizations, international, regional and mixed judicial institutions. |
МККК продолжал сотрудничество с различными международными и региональными организациями, включая неправительственные организации, международные, региональные и смешанные судебные учреждения. |
The University for Peace has continued to respect its commitment to offer courses in disarmament subjects, in response to the mandate that has been given to it by the General Assembly. |
Университет мира продолжал выполнять свое обязательство организовывать курсы по вопросам разоружения в соответствии с его мандатом, определенным Генеральной Ассамблеей. |
Throughout the period under review, the Department continued its efforts to draw the interest of world media to stories that do not attract sufficient attention. |
На протяжении рассматриваемого периода Департамент продолжал прилагать усилия для привлечения интереса мировых средств массовой информации к ситуациям, которые не получают достаточного внимания. |
During the inter-session period, the Committee continued to contribute to a number of initiatives aimed at promoting, clarifying or improving the monitoring of economic, social and cultural rights. |
В межсессионный период Комитет продолжал содействовать реализации ряда инициатив, направленных на поощрение, уточнение или улучшение мониторинга экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Rapporteur also continued to work closely with the World Food Programme (WFP) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Специальный докладчик продолжал также тесно взаимодействовать со Всемирной продовольственной программой (ВПП) и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций. |
The Committee has continued to demonstrate the contributions of official statistics to the international debate, in particular in the area of climate change. |
Комитет продолжал вносить свой вклад в проходящую на международном уровне дискуссию, разъясняя достоинства официальной статистики, в частности в области изменения климата. |
UNIFEM continued supporting the Youth Rights Monitor project, implemented by a local NGO specialized on media and youth. |
ЮНИФЕМ продолжал оказывать поддержку проекту «Монитор прав молодежи», который осуществляется одной местной НПО, специализирующейся на вопросах средств массовой информации и молодежи. |
The Coordinating Committee continued to operate in an open and transparent manner with summary reports of meetings made available to all interested parties on the Convention's web site. |
Координационный комитет продолжал функционировать в открытом и транспарентном режиме с предоставлением всем заинтересованным сторонам кратких докладов о совещаниях на конвенционном веб-сайте. |
The region continued to feel the benefits of strong external demand and of the high prices being fetched by its main export products. |
Регион продолжал извлекать пользу из наличия мощного внешнего спроса и высоких цен на основную продукцию его экспорта. |
UNFPA continued to participate in the International Health Partnership with the aim of advancing the Millennium Development Goals in 2008. |
В 2008 году ЮНФПА продолжал участвовать в Международном партнерстве в области здравоохранения в целях содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNCDF efforts to expand its donor base and improve burden-sharing continued to show positive results in 2007, with two new donors contributing to UNCDF core resources. |
ФКРООН продолжал прилагать усилия по расширению круга доноров и совершенствованию механизма совместного несения расходов, которые в 2007 году принесли положительные результаты, поскольку по линии основных ресурсов в ФКРООН стали вносить взносы два новых донора. |
During 2007, UNFPA continued to emphasize gender, human rights and culturally sensitive approaches and established partnerships with key local stakeholders and institutions, including traditional leaders and faith-based and religious organizations. |
В 2007 году ЮНФПА продолжал уделять особое внимание подходам, основанным на учете гендерных проблем, прав человека и вопросов культуры, и наладил партнерские связи с ключевыми местными участниками и учреждениями, включая традиционных лидеров и конфессиональные и религиозные организации. |
At the global level, UNFPA continued to support the International Center for Research on Women in the implementation of a costing model in pilot countries. |
На глобальном уровне ЮНФПА продолжал оказывать Международному научно-исследовательскому центру по положению женщин помощь с внедрением модели калькуляции издержек в странах, участвующих в эксперименте. |
Furthermore, the Sixth Committee has continued to assist the Assembly in fulfilling its tasks related to the codification and progressive development of international law. |
Кроме того, Шестой комитет продолжал оказывать помощь Ассамблее в выполнении задач, связанных с кодификацией и прогрессивным развитием международного права. |
The UNOCI Disarmament, Demobilization and Reintegration Operations Centre established at Integrated Command Centre headquarters continued to support the Command Centre in strengthening its planning and coordination. |
Оперативный центр ОООНКИ по разоружению, демобилизации и реинтеграции, созданный в штаб-квартире Единого командного центра, продолжал оказывать ему помощь в укреплении его потенциала в области планирования и координации. |
Thus, the standing police capacity continued to assist existing operations, such as MINURCAT, in further strengthening their police activities |
Поэтому постоянный полицейский компонент продолжал оказывать помощь существующим операциям, например МИНУРКАТ, в дальнейшем укреплении их полицейской работы |