The capacity of Governments, civil society and the private sector to formulate and implement poverty reduction programmes continued to increase, as evidenced by 25 good practices adopted by member States during 2008-2009. |
Потенциал правительств, гражданского общества и частного сектора в области разработки и осуществления программ сокращения масштабов нищеты продолжал расти, о чем свидетельствует 25 мероприятий по внедрению передового опыта, проведенных государствами-членами в 2008 - 2009 годах. |
The Centre continued to promote dialogue and confidence-building on issues related to global and regional disarmament and non-proliferation by organizing two United Nations conferences, in Japan and the Republic of Korea. |
Центр продолжал способствовать установлению диалога и укреплению доверия в вопросах, связанных с глобальным и региональным разоружением и нераспространением, организовав две конференции Организации Объединенных Наций - в Республике Корея и Японии. |
During the reporting period, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) continued to focus on the issue of assistance to States regarding small arms programming. |
В отчетный период Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) продолжал заниматься вопросами оказания государствам помощи в области программ, касающихся стрелкового оружия. |
During the reporting period, the Special Rapporteur continued to advocate a human-rights-based approach to migration and the protection of the human rights of migrants at all stages of the migratory process. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик продолжал выступать за применение правозащитного подхода к решению вопросов миграции и проблем защиты прав человека мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
After a successful pilot phase, the Rapid Response Media Mechanism project continued to expand significantly and core activities focused on the following three key areas: |
После успешной экспериментальной фазы проект медиамеханизма быстрого реагирования продолжал существенно расширяться, причем основные мероприятия были посвящены нижеследующим трем основным направлениям: |
The Alliance of Civilizations has continued to develop its media literacy initiatives in order to help young people navigate an increasingly complex media world and provide them with the tools they need to become discerning and critical media consumers. |
«Альянс цивилизаций» продолжал развивать несколько своих инициатив по медийной грамотности, чтобы помочь молодым людям сориентироваться во все более сложном мире журналистики и помочь им стать разборчивыми и критически мыслящими потребителями журналистской продукции. |
During the reporting period, the Registry continued to discharge its statutory responsibilities by providing operational support to the Chambers and the Office of the Prosecutor, administering the Tribunal, and acting as its channel of communication. |
В течение отчетного периода Секретариат продолжал исполнять свои уставные обязанности, оказывая оперативную поддержку камерам и Канцелярии Обвинителя, осуществляя административное обслуживание Трибунала и выполняя функции его канала связи. |
In 2009, in partnership with PATH (Program for Appropriate Technology in Health), it continued to provide that group of grantees with technical assistance for the development and implementation of rigorous monitoring and evaluation systems. |
В 2009 году в партнерстве с ПСТЗ (Программа современных технологий в области здравоохранения) Целевой фонд Организации Объединенных Наций продолжал оказывать этой группе грантополучателей техническую помощь в разработке и осуществлении эффективных систем контроля и оценки. |
It also continued its active participation in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force working group on the protection of human rights while countering terrorism, chaired by OHCHR. |
Он продолжал также принимать активное участие в работе рабочей группы Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, функционирующей под председательством УВКПЧ. |
The Special Rapporteur has continued to promote legal, administrative and policy reforms at the national level to advance implementation of the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other relevant international instruments, in accordance with Human Rights Council resolution 6/12. |
Специальный докладчик продолжал в соответствии с резолюцией 6/12 Совета по правам человека оказывать содействие правовым, административным и директивным реформам на национальном уровне с целью содействия осуществлению прав, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих международных документах. |
The Department continued to hold weekly briefings for NGOs on a wide range of topics, including the Millennium Development Goals, biodiversity, trafficking in women and girls, global tolerance through multilingualism and interreligious dialogue. |
Департамент продолжал проводить еженедельные брифинги для неправительственных организаций по широкому кругу вопросов, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, биоразнообразие, торговлю женщинами и девочками, достижение глобальной толерантности посредством многоязычия и межрелигиозный диалог. |
ITU has continued to facilitate international cooperation and dialogue, and to work together with other stakeholders, including United Nations agencies and the ICT industry, to address the challenges posed by cyber threats. |
МСЭ продолжал содействовать международному сотрудничеству и диалогу и работал совместно с остальными заинтересованными сторонами, включая учреждения Организации Объединенных Наций и промышленность ИКТ, в деле решения проблем, порождаемых киберугрозами. |
As requested by the General Assembly, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to compile peer-reviewed scientific studies received from Member States and intergovernmental organizations, and has made them available on its website. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжал собирать отрецензированные научные исследования, поступающие от государств-членов и межправительственных организаций, и помещать их на своем веб-сайте. |
The Statistical Institute for Asia and the Pacific (SIAP) has continued its systematic training to strengthen the statistical capability of developing countries to produce and disseminate official statistics, including the Millennium Development Goals. |
Статистический институт для Азии и Тихого океана (СИАТО) продолжал систематическую учебную деятельность для повышения статистического потенциала развивающихся стран в деле сбора и распространения официальных статистических данных, включая Цели развития тысячелетия. |
As part of its Plan of Action for the Harmonization of Business Practices, the High-Level Committee on Management continued to pursue coherence and efficiency gains through joint projects, which received $10 million from donors. |
В рамках своего Плана действий по унификации деловой практики Комитет высокого уровня по вопросам управления продолжал добиваться более высокой слаженности и эффективности посредством совместных проектов, на которые доноры выделили 10 млн. долл. США. |
At the beginning of the period under review, unemployment continued to rise and reached nearly 20 per cent of the labour force in March 2001 with a jobless total of some 750,000. |
В начале отчетного периода уровень безработицы продолжал расти и в марте 2001 года достиг почти 20% трудовых ресурсов: в стране насчитывалось порядка 750000 безработных. |
As will be clear from the foregoing discussion, Egypt has continued to participate effectively by acceding to international and regional human rights instruments, and this confirms our continuing determination to ensure that those rights possess international legitimacy. |
Как видно из последующего обсуждения, Египет продолжал активное присоединение к международным и региональным документам по правам человека, что свидетельствует о его постоянной решимости обеспечивать международную легитимность этих прав. |
In this context, Egypt has continued to strive to increase mutual communication with the global cultural movement by installing more asymmetric digital subscriber lines (ADSL) for the country's growing numbers of Internet users. |
В этой связи Египет продолжал стремиться к наращиванию взаимной коммуникации с общемировым культурным движением путем установки большего числа асимметричных цифровых абонентских линий (АДСЛ) для все более многочисленных пользователей Интернета в стране. |
The secretariat continued to seek support from the Government of Germany in securing appropriate accommodation until the end of 2011, by which time work on the new office facilities at the United Nations Campus is expected to be completed. |
Секретариат продолжал обращаться к правительству Германии с просьбой об оказании поддержки в отношении предоставления надлежащих условий размещения сотрудников до конца 2011 года, когда, как ожидается, будут введены в эксплуатацию новые офисные помещения в конференц-центре Организации Объединенных Наций. |
While the productivity of African agriculture has stagnated, the demand in the region for agricultural products has continued to rise, due to fast population growth, urbanization, income growth, and changes in diet patterns. |
В отличие от продуктивности африканского сельского хозяйства, которая стагнировала, спрос на сельскохозяйственные товары в регионе продолжал возрастать в условиях быстрого роста численности населения, урбанизации, повышения доходов и изменения структуры питания. |
The Inspection and Evaluation Division continued its efforts to strengthen its framework for peacekeeping evaluations with a focus on the achievement of mission-specific peacekeeping mandates. |
Отдел инспекций и оценок продолжал предпринимать усилия по укреплению своей системы оценок миротворческой деятельности с упором на выполнение мандатов в области поддержания мира, возложенных на конкретные миссии. |
The amount of regular resources delivered by UNIFEM in 2008 nearly doubled, while it continued tracking results and delegating authority and responsibility for programme delivery to subregional programme offices. |
Объем поступивших по линии ЮНИФЕМ регулярных ресурсов в 2008 году почти удвоился, и Фонд продолжал отслеживать результаты и делегировать полномочия и ответственность за осуществление программ субрегиональным отделениям. |
DOS continued to monitor the work done by UNFPA regional offices and divisions towards the implementation of audit recommendations from reports reviewed by the UNFPA Operations Committee and the Audit Advisory Committee. |
ОСН продолжал следить за работой, проводимой региональными отделениями и отделами ЮНФПА по осуществлению ревизионных рекомендаций, содержащихся в докладах, рассмотренных Комитетом по операциям ЮНФПА и Консультативно-ревизионным комитетом. |
The Subcommittee continued to cooperate with treaty bodies established under international conventions concerning chemical safety to promote the implementation of the Globally Harmonized System through such conventions (see also para. 26 above). |
Подкомитет продолжал сотрудничать с договорными органами, учрежденными в соответствии с международными конвенциями, касающимися химической безопасности, в целях содействия применению Согласованной на глобальном уровне системы при помощи таких конвенций (см. также пункт 26 выше). |
During the period under review, CEB continued its efforts at furthering coordination and cooperation among the organizations of the United Nations system on a wide range of programme, management and operational issues. |
В ходе отчетного периода КСР продолжал налаживать координацию и сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций по широкому ряду вопросов, касающихся программ, управления и оперативной работы. |