The Special Representative continued his efforts to bring women's voices into peacemaking processes and to work with women's organizations to promote the protection of war-affected children. |
Специальный представитель продолжал свои усилия по обеспечению учета мнений женщин в миротворческих процессах и по проведению работы с женскими организациями для содействия обеспечению защиты детей, пострадавших от войны. |
Since the issuance of my last report, President Bozizé has continued to express his support for inclusive political dialogue; he has also indicated that improved security is a precondition for such an initiative. |
После представления моего последнего доклада президент Бозизе продолжал выступать в поддержку всеобъемлющего политического диалога; он также указал, что необходимым предварительным условием для осуществления этой инициативы является укрепление безопасности. |
To take full advantage of the Internet's capabilities in delivering breaking news, as well as providing links to in-depth information to a global audience, the Department has continued to enhance the News Centre, which was launched on the United Nations web site in September 1999. |
В целях использования в полной мере преимуществ Интернета при передаче актуальных информационных материалов, а также при обеспечении каналов связи для передачи всемирной аудитории всесторонней информации Департамент продолжал укреплять информационный центр, созданный на шёЬ-сайте Организации Объединенных Наций в сентябре 1999 года. |
My Special Representative also continued his weekly meetings with the President and the Prime Minister, and his regular meetings with the President of Parliament. |
Мой Специальный представитель продолжал также проводить свои еженедельные встречи с президентом и премьер-министром, а также регулярные встречи с председателем парламента. |
The National Mine Action Coordination Centre, supported by UNDP, continued emergency mine clearance operations in the former conflict area of São Domingos in the north of the country. |
Действующий при поддержке ПРООН Национальный орган по координации деятельности, связанной с разминированием, продолжал проводить чрезвычайные операции по разминированию в бывшем районе конфликта Сан-Домингуш в северной части страны. |
The Department has continued to monitor the activity level of the integrated centres, both from Headquarters and by means of field visits, and has taken appropriate action whenever required. |
Департамент продолжал следить за уровнем деятельности объединенных центров как из Центральных учреждений, так и посредством поездок на места и принимал, в случае необходимости, соответствующие меры. |
The United Nations Centre for Human Settlements continued to implement the Platform for Action through the mandate of the Commission on Human Settlements. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам продолжал осуществление Платформы действий на основе мандата, предоставленного Комиссией по населенным пунктам. |
Through the local authorities, UNICEF continued work with over 150 rural community-based schools in the eastern region, providing educational materials, funding, teacher training, and management and technical support. |
Задействуя местные власти, ЮНИСЕФ продолжал вести работу с более чем 150 школами в сельских общинах в восточных районах страны, предоставляя учебные материалы и обеспечивая финансирование, профессиональную подготовку учителей и административно-техническую поддержку. |
Along with his responsibilities for providing political support to the parties in the region, he continued to serve as an important focal point for all United Nations entities operating on the ground and to maintain contact with the donor community, NGOs and others. |
Выполняя возложенные на него обязанности по оказанию политической поддержки сторонам в регионе, он продолжал координировать деятельность всех структур Организации Объединенных Наций на местах и поддерживать контакты с донорами, НПО и другими сторонами. |
In response to resolution 62/6, in which the Commission requested the Executive Secretary to continue to organize policy dialogues, including through the Asia-Pacific Business Forum, the ESCAP secretariat continued its work in that regard. |
Во исполнение резолюции 62/6, в которой Комиссия просила Исполнительного секретаря и впредь организовывать политические диалоги, в том числе по линии Азиатско-Тихоокеанского бизнес-форума, секретариат ЭСКАТО продолжал свою работу в этом отношении. |
In subsequent statements of its President, the Security Council continued to call for the full implementation of its resolution 1559 and for the Secretary-General and his Special Envoy to continue their efforts to that end. |
В последующих заявлениях Председателя Совета Безопасности он продолжал призывать к осуществлению в полном объеме его резолюции 1559, а Генерального секретаря и его Специального посланника продолжать их усилия по достижению этой цели. |
The Division continued to support Sierra Leone in the implementation of the Convention and preparation of its report, in a programme that had started in 2004. |
Отдел продолжал оказывать помощь Сьерра-Леоне в связи с осуществлением Конвенции и подготовкой ее докладов в рамках программы, осуществление которой было начато в 2004 году. |
Although Sierra Leone had successfully completed the PRGF process, the Fund had continued its involvement, in order to help the Government to address the development and medium-term external financing needs that persisted. |
Хотя Сьерра-Леоне успешно завершила процесс в рамках ПРГФ, Фонд продолжал свое дальнейшее участие в целях оказания помощи правительству в удовлетворении потребностей в области развития и среднесрочного внешнего финансирования, которые страна продолжает испытывать. |
The Committee confirmed its interest in establishing interaction with national human rights institutions, and continued to examine the practice of other human rights treaty bodies. |
Комитет подтвердил свою заинтересованность в установлении отношений сотрудничества с национальными учреждениями по защите прав человека и продолжал анализировать практику других договорных органов в области прав человека. |
The euro continued to weaken during the first quarter, closing below parity with the dollar for the first time in January 2000. |
Курс евро продолжал падать в первом квартале, опустившись впервые ниже паритета с долларом США в январе 2000 года. |
In 2007 the Committee engaged in a direct dialogue with concerned States and continued its consideration of ways to strengthen full compliance with the arms embargo on Somalia. |
В 2007 году Комитет поддерживал прямой диалог с соответствующими государствами и продолжал заниматься рассмотрением вопросов, связанных с путями укрепления всестороннего соблюдения эмбарго, касающегося оружия, в отношении Сомали. |
In the last decade of the century, economic globalization has advanced at the fastest pace, while the gap between the North and the South has continued to widen. |
В последнее десятилетие века экономическая глобализация шла ускоренными темпами, а разрыв между Севером и Югом продолжал увеличиваться. |
Since the conclusion of his presidential term in 1990, he has continued to be a "man of the people", eager to promote his innovative ideas of human security, global governance and human development. |
После того как в 1990 году истек его срок пребывания на посту президента, он продолжал быть «человеком для народа», страстно проповедующим свои новаторские идеи безопасности человечества, глобального управления и развития человека. |
The Committee continued to stress that thorough follow-up with the experts that had been met during the visit was important and should begin as soon as the visit was concluded. |
Комитет продолжал подчеркивать, что тщательная последующая работа с экспертами, с которыми Исполнительный директорат встречался в ходе поездки, является важным элементом, и она должна начинаться сразу же по завершении поездки. |
He has also continued to engage in substantive and constructive dialogues with States and other actors, including through responding to urgent cases and in the context of country missions. |
Он продолжал также вести предметный и конструктивный диалог с государствами и другими действующими лицами, в том числе посредством реагирования на случаи, требующие безотлагательного внимания, а также во время поездок в страны. |
During 2005, UNFPA continued to support country level capacity development for formulating migration policy through its support for the International Migration Policy Programme review. |
В 2005 году ЮНФПА продолжал оказывать поддержку усилиям по созданию на уровне стран потенциала, необходимого для разработки политики по проблемам миграции, принимая участие в обзоре Международной программы по вопросам миграционной политики. |
"Somaliland" continued to be an area of calm over the last year and to provide an environment for the construction of houses and schools, as well as the expansion of business. |
В течение минувшего года "Сомалиленд" продолжал оставаться спокойным районом, в котором существовали условия для строительства домов и школ, а также расширения предпринимательской деятельности. |
Some positive trends, the Special Rapporteur continued, could be noted such as the repeal of criminal libel provisions in certain countries, but other developments were still a matter of grave concern. |
В некоторых странах можно отметить определенные позитивные тенденции, продолжал Специальный докладчик, такие, как исключение из уголовных кодексов положений об уголовно преследуемой клевете, но другие явления продолжают оставаться предметом серьезной обеспокоенности. |
It has also continued its programme of meetings in the various regions and cooperated with the NGO community in order to make the programme more effective and useful. |
Он продолжал осуществлять свою программу совещаний в различных регионах и поддерживал сотрудничество с НПО в целях повышения эффективности и пользы этой программы. |
The secretariat has also continued to invite private sector views though the ESCAP Business Advisory Council, established in 2004, which held its fourth, fifth and sixth meetings. |
Секретариат также продолжал работу над выяснением мнений частного сектора по линии Делового консультативного совета ЭСКАТО, который был учрежден в 2004 году, и провел свои четвертое, пятое и шестое совещания. |