In 1994, the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) continued to develop a new approach to programming launched in 1993, aimed at poverty alleviation at the local or community levels. |
В 1994 году Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) продолжал разработку выдвинутого в 1993 году нового подхода к программированию, нацеленного на уменьшение остроты проблемы нищеты на местном и общинном уровнях. |
During the year, ACC continued to focus on policy issues relating to the division of labour within the United Nations system and to resource flows for development. |
В течение этого года АКК продолжал уделять основное внимание вопросам политики, касающимся разделения труда в рамках системы Организации Объединенных Наций и потоков ресурсов для целей развития. |
During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive communications - in increasing numbers and based in most cases on specific evidence - alleging violations of rights and freedoms proclaimed in the 1981 Declaration. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжал получать все более многочисленные и в большинстве случаев опирающиеся на конкретные факты сообщения о нарушениях прав и свобод, закрепленных в Декларации 1981 года. |
During its first year within OIOS, the Audit and Management Consulting Division continued to conduct independent audits in conformity with generally accepted auditing standards of all United Nations activities world wide for which the Secretary-General has administrative responsibility. |
В течение первого года своей деятельности в составе УСВН Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления продолжал проводить в соответствии с общепринятыми нормами аудиторской деятельности независимые ревизии всех мероприятий Организации Объединенных Наций во всем мире, административную ответственность за которые несет Генеральный секретарь. |
In cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), and in compliance with General Assembly resolution 49/38, the Department continued its activities for the promotion of independent and pluralistic media. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и в соответствии с резолюцией 49/38 Генеральной Ассамблеи Департамент продолжал свою деятельность по пропаганде независимых и плюралистских средств массовой информации. |
While supporting the Member States and cities in preparation for the fiftieth anniversary celebrations, and providing substantive and technical support to the Preparatory Committee, the secretariat continued to develop and implement a global commemorative programme of activities and products. |
Оказывая поддержку государствам-членам и городам в подготовке к празднованию пятидесятой годовщины и обеспечивая основное и техническое обслуживание Подготовительного комитета, секретариат продолжал разработку и осуществление всемирной программы празднования, включающей проведение мероприятий и подготовку материалов. |
In addition, the secretariat of the Commission continued to provide ARCEDEM and the African Regional Center for Technology (ARCT) with various kinds of assistance, such as administrative backstopping and training of trainees in the two centres. |
Кроме того, секретариат Комиссии продолжал оказывать АРЦПКРПП и Африканскому региональному центру по технологии (АРЦТ) различные виды помощи, такие, как административная поддержка и подготовка работающих в этих двух центрах преподавателей. |
The secretariat continued to publicize the Committee's work by issuing press releases, taking part in news and current affairs programmes and maintaining numerous contacts with the media as a whole. |
Секретариат продолжал распространять информацию о деятельности Комитета, выпуская сообщения для печати, участвуя в информационных передачах и поддерживая широкие контакты со средствами массовой информации в целом. |
My delegation would also like to put on record its appreciation for the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has continued to lead the Organization with skill and tenacity under trying circumstances. |
Моя делегация также хотела бы выразить свою признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который в сложных обстоятельствах продолжал руководить Организацией, проявляя искусство и настойчивость. |
Regarding the dispute between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, my Special Envoy, Mr. Cyrus Vance, has continued his efforts pursuant to Security Council resolution 845 (1993). |
Что касается спора между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией, то мой Специальный посланник г-н Сайрус Вэнс продолжал свои усилия в соответствии с резолюцией 845 (1993) Совета Безопасности. |
Furthermore, many industrialized countries of the North have experienced rising unemployment rates, inequitable resource distribution and unanticipated increases in poverty even as their economies were pronounced sound and their gross national product (GNP) continued to rise. |
Кроме того, многие промышленно развитые страны Севера столкнулись с высокими темпами роста безработицы, неравномерным распределением ресурсов и неожиданным усилением нищеты, хотя их экономика характеризовалась как стабильная, а их валовой национальный продукт продолжал расти. |
The Institute's mailing list has continued to expand and, by the end of June 1995, contained approximately 500 interested entities and experts in their individual capacity. |
Рассылочный список Института продолжал расширяться, и к концу июня 1995 года в нем содержалось приблизительно 500 заинтересованных организаций и специалистов, работающих в личном качестве. |
Through the late 1980s and into the early 1990s, fertility remained unchanged in some countries, continued to decline in others, and began to increase in yet others. |
С конца 80-х годов и до начала 90-х годов уровень фертильности в некоторых странах оставался неизменным, в других же продолжал снижаться, а в третьих даже возрастал. |
UNICEF continued to implement the various memorandums of understanding for programme delivery that have been signed with the World Bank, AfBD and IDB, all of which are rapidly increasing the share of social sector lending in their overall programmes. |
ЮНИСЕФ продолжал воплощать в жизнь различные договоренности о взаимопонимании в отношении осуществления программ, которые были подписаны со Всемирным банком, АфБР и МБР, которые быстро увеличивают долю социального сектора в рамках кредитования в своих общих программах. |
The output of the fisheries industry, which accounted for approximately 75 per cent of the total agricultural output in 1991, continued to expand in 1992. |
Продолжал расширяться в 1992 году объем рыбохозяйственного производства, на которое в 1991 году приходилось примерно 75 процентов общего объема сельскохозяйственного производства. |
In the area of technical training and assistance, the Commission had noted that, since national seminars were more cost-effective than regional seminars, the Secretariat had continued to emphasize the former. |
Что касается подготовки кадров и оказания технической помощи, то ЮНСИТРАЛ приняла к сведению тот факт, что ввиду относительной экономичности проведения национальных семинаров по сравнению с региональными семинарами Секретариат продолжал заниматься проведением своей программы. |
During 1993, ACC continued to concern itself with the financial position and prospects of the organizations of the system, giving particular attention to the problem of delayed payment of contributions under assessed regular budgets. |
В течение 1993 года АКК продолжал рассматривать финансовое положение и перспективы организаций системы, уделяя особое внимание проблеме задержки платежей начисленных взносов в регулярные бюджеты. |
Also, in line with its full commitment to the fundamental objective of attaining self-reliance through the strengthening of national capacities, Habitat's participation as cooperating agency in projects that are executed nationally continued to increase over the past year. |
Кроме того, руководствуясь своей полной приверженностью делу реализации основной цели, которая заключается в достижении самообеспеченности за счет укрепления национального потенциала, за прошедший год Хабитат продолжал расширять свое участие в качестве координирующего учреждения в проектах, осуществляемых на национальном уровне. |
The Special Committee continued and indeed strengthened its policy of cooperation with other United Nations bodies and intergovernmental, non-governmental and anti-apartheid organizations, movements and groups. |
Специальный комитет продолжал сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными и неправительственными организациями, а также с организациями, движениями и группами, выступающими против апартеида. |
The secretariat continued to provide information by answering requests for documents from journalists, specialists, associations and individuals wishing to know about the terms of reference and structures of the Committee or questions on illicit traffic. |
Секретариат продолжал предоставлять информацию по заявкам на документы, поступавшим от журналистов, специалистов, ассоциаций и частных лиц, желающих узнать о круге ведения и структуре Комитета, а также о незаконном обороте. |
In the area of technology transfer and development, the UNCTAD secretariat maintained regular contacts with regional and subregional organizations, providing assistance in joint project formulation, and continued to provide technical cooperation services to African countries in the light of the priorities identified by OAU. |
В области передачи и разработки технологии секретариат ЮНКТАД поддерживал регулярные контакты с региональными и субрегиональными организациями, оказывая содействие в разработке совместных проектов, и продолжал предоставлять африканским странам услуги по техническому сотрудничеству в свете приоритетов, определенных ОАЕ. |
The Department continued to cooperate with the Department of Political Affairs of the Secretariat in the implementation of the United Nations Educational and Training Programme for Southern Africa (UNETPSA). |
Департамент продолжал сотрудничать с Департаментом по политическим вопросам Секретариата в осуществлении Программы Организации Объединенных Наций в области образования и профессиональной подготовки для южной части Африки (ЮНЕТПСА). |
During the period under review, the Committee continued to work directly with voluntary organizations in South Africa engaged in legal and humanitarian assistance, in accordance with the mandate of the Trust Fund. |
З. В течение отчетного периода Комитет продолжал сотрудничать непосредственно с добровольными организациями в Южной Африке, занимающимися оказанием правовой и гуманитарной помощи, в соответствии с мандатом Целевого фонда. |
The Institute continued the assessment of the requirements of African Governments and recommended that the member States utilize, on a trial basis, the elaborated framework for the collection of reliable data, inter alia, by developing survey-type research tools and conducting policy-oriented studies. |
Институт продолжал заниматься оценкой потребностей правительств африканских стран и рекомендовал государствам-членам использовать в опытном порядке разработанную схему сбора надежных данных путем, в частности, развития научных инструментов типа обследований и проведения целенаправленных исследований. |
The UNCTAD secretariat has continued to prepare its annual report on the LDCs as background document for the review of progress in the implementation of the Programme of Action by the Trade and Development Board. |
Секретариат ЮНКТАД продолжал готовить свой ежегодный доклад о НРС в качестве справочного документа для проведения обзора хода осуществления Программы действий Советом по торговле и развитию. |