As reported in paragraph 59 of this report, supra, the secretariat has continued its review of requests from Governments for corrections to claims in category "D" submitted under article 41 of the Rules. |
Как указывается выше в пункте 59 настоящего доклада, секретариат продолжал рассматривать просьбы правительств о внесении исправлений в претензии категории "D", направленные в соответствии со статьей 41 Регламента. |
Over this period, Socialist International has continued to strengthen its global character and universality, and to contribute to the objectives and work of the United Nations through its activities in every region of the world. |
За отчетный период Социалистический интернационал продолжал укреплять свой глобальный и универсальный характер и содействовать достижению целей и работе Организации Объединенных Наций посредством своей деятельности во всех регионах земного шара. |
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. |
Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка. |
The UNCTAD secretariat has continued to collaborate with the Government of Mauritius on the finalization of a competition law for Mauritius, which was prepared by experts earlier engaged by UNCTAD. |
Секретариат ЮНКТАД продолжал сотрудничать с правительством Маврикия в области завершения разработки закона о конкуренции, проект которого был ранее подготовлен экспертами, привлеченными ЮНКТАД. |
At the same time, current transfers, especially family remittances, continued their upward trend in Central America and the Caribbean, thereby helping to narrow these countries' current account deficits. |
Вместе с тем в странах Центральной Америки и Карибского бассейна продолжал увеличиваться объем текущих перечислений финансовых средств, особенно денежных переводов членам семей, что помогает этим странам уменьшить дефицит текущего счета. |
The Secretariat continued to make available on the Internet advance versions of several studies pertaining to individual Articles of the Charter of the United Nations which have been finalized and are awaiting completion of the respective volumes. |
Секретариат продолжал размещать на Интернете сигнальные экземпляры ряда исследований по отдельным статьям Устава Организации Объединенных Наций, работа над которыми была закончена и которые ожидают только завершения работы над соответствующими томами. |
The unemployment rate for males continued its shift downwards to 11.6 per cent, while that for females shifted upwards to 19.5 per cent. |
Уровень безработицы среди мужчин продолжал снижаться и достиг 11,6%, в то время как этот же показатель среди женщин вырос до 19,5%. |
In his regular contacts with the leadership of the transitional federal institutions, my Special Representative has continued to emphasize the need for them to engage in a meaningful manner with all Somali stakeholders with a view to achieving genuine national reconciliation. |
В рамках своих регулярных контактов с руководством переходных федеральных органов мой Специальный представитель продолжал подчеркивать необходимость их конструктивного взаимодействия со всеми сомалийскими сторонами в целях обеспечения подлинного национального примирения. |
The CEO/Secretary continued his efforts during 2000 to obtain further information on the status and substance of the purported internal solution under consideration by officials in the Government of the Russian Federation. |
В течение 2000 года ГАС/Секретарь продолжал прилагать усилия, с тем чтобы получить дальнейшую информацию о статусе и содержании предполагаемого внутреннего решения, которое рассматривалось должностными лицами правительства Российской Федерации. |
The International Centre for the Prevention of Crime continued to expand its technical assistance role in Latin America and the Caribbean with missions to Barbados, Brazil, Chile, El Salvador, Mexico, Saint Lucia and Trinidad and Tobago. |
Международный центр по предупреждению преступности продолжал расширять свою техническую помощь странам Латинской Америки и Карибского бассейна и направил с этой целью свои миссии на Барбадос, в Бразилию, Мексику, Сальвадор, Сент-Люсию, Тринидад и Тобаго и Чили. |
The Secretariat had continued to compile and analyse national legislation on the subject, and hoped that more countries would forward copies of relevant national laws. |
Секретариат продолжал собирать и анализировать данные о национальных законодательствах в этой области, и он выражает надежду, что другие страны также предоставят тексты соответствующих национальных законов. |
After the outbreak of turbulence in financial markets last year, the European Central Bank immediately provided ample liquidity to calm the situation, and has continued to do so ever since. |
Сразу после всплеска волнений на финансовых рынках в прошлом году Европейский центральный банк предоставил достаточно ликвидности для успокоения ситуации, и с тех пор продолжал это делать. |
Over the past year, the Secretariat has continued to work to ensure a coherent, well planned, coordinated and comprehensive approach to conflict situations, which makes use of political, social and developmental instruments. |
З. В истекшем году Секретариат продолжал предпринимать шаги к обеспечению целостного, продуманного, скоординированного и всеобъемлющего подхода к конфликтным ситуациям, предусматривающего использование политических и социальных мер и мер в области развития. |
In order to ensure that the work of these many actors is mutually reinforcing, the Secretariat has continued to develop organizational structures, both at Headquarters and in the field, that support a coherent approach. |
В целях обеспечения того, чтобы усилия этих многочисленных действующих лиц носили взаимоукрепляющий характер, Секретариат продолжал развивать - как в Центральных учреждениях, так и на местах - организационные структуры, содействующие применению целостного подхода. |
The Economic and Social Council also recommends the continued presence in Haiti of an office of a Representative of the Secretary-General to continue his good offices in the country and to manage any new civilian mission mandated by the United Nations. |
Экономический и Социальный Совет также рекомендует сохранить присутствие в Гаити канцелярии представителя Генерального секретаря, с тем чтобы он продолжал оказывать свои добрые услуги в этой стране и осуществлял управление новой гражданской миссией, которая может быть создана Организацией Объединенных Наций. |
During the last year, IPU has continued to consider issues such as disarmament, global peace, social development, environment, population and parity between men and women, which are important areas of the work of the United Nations. |
В прошлом году МС продолжал рассматривать такие вопросы, как разоружение, глобальный мир, социальное развитие, окружающая среда, народонаселение и равенство между мужчинами и женщинами; все это - важные области работы Организации Объединенных Нации. |
As outlined in the report of the Secretary-General, over the last year the Inter-Parliamentary Union has continued, and indeed strengthened, its tradition of marshalling the support of parliamentarians worldwide for the work of the United Nations. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, в течение прошедшего года Межпарламентский союз продолжал и даже укреплял свою традиционную деятельность, направленную на мобилизацию усилий парламентариев мира в целях поддержки деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was in the interest of all Member States that the outstanding contribution of gratis personnel be continued in the areas where their expertise was needed. |
Все государства-члены заинтересованы в том, чтобы безвозмездно предоставляемый персонал продолжал вносить свой исключительно ценный вклад в тех областях, где в его опыте ощущается необходимость. |
The Universal Postal Union (UPU) has continued to devote a large part of its technical assistance resources to projects in African countries. |
Всемирный почтовый союз (ВПС) продолжал выделять значительную часть своих ресурсов, предназначенных для оказания технической помощи, на проекты в африканских странах. |
As almost all duty counsel live outside Arusha, the Registry has continued to provide them, at Tribunal headquarters, with the minimum facilities required for their work during their stay in Arusha. |
Поскольку почти все назначенные адвокаты проживают за пределами Аруши, Секретариат продолжал предоставлять в их распоряжение в месте нахождения Трибунала минимум помещений, необходимых для осуществления их функций во время пребывания в Аруше. |
As in the past and in accordance with its mandate, UNFPA has continued to provide technical assistance to most member States of the OIC in which population programmes and activities were funded. |
Как и в прошлом, в соответствии со своим мандатом, ЮНФПА продолжал оказывать техническую помощь большинству государств - членов ОИК, в которых финансировались программы и мероприятия в области народонаселения. |
3.2 The author maintains that since coming to Sweden he has continued his publicist work against the current government, and is thus considered to be a significant enemy to the regime. |
3.2 Автор утверждает, что после приезда в Швецию он продолжал свою публицистическую деятельность, направленную против нынешнего правительства страны, и, следовательно, его можно считать серьезным противником режима. |
In Central and Eastern European countries (CEEC), road transport certainly continued to increase in 1997 according to the indications provided by the various Governments (see country notes in annex 1). |
З. Согласно информации, представленной правительствами разных стран (см. сообщения по странам в приложении 1), в странах Центральной и Восточной Европы (СЦВЕ) в 1997 году объем автомобильных перевозок со всей очевидностью продолжал увеличиваться. |
Senior Agency staff in all fields continued to participate in educational development activities of host authorities, particularly in forums dealing with policies that might affect the Agency's education programme. |
Старший персонал Агентства во всех пяти районах продолжал участвовать в проводимых местными властями мероприятиях, направленных на развитие системы образования, - в частности в совещаниях, посвященных разработке политики, затрагивающей программу Агентства в области образования. |
Romania's reform programme also made a good start in 1997, as prices were liberalized and directed credit was ended; although progress faltered by early 1998, the Bank continued to support investments in key areas to underpin long-term development. |
В 1997 году успешно началось также осуществление программы реформ в Румынии, где были либерализованы цены и прекратилось регулируемое кредитование; хотя к началу 1998 года прогресс замедлился, Банк продолжал поддерживать инвестиции в ключевые отрасли для обеспечения долгосрочного развития. |