| The Brucellosis Research Network, in operation since 1985, continued its activities. | Продолжала функционировать созданная в 1985 году сеть по исследованию бруцеллеза. |
| 31.8 The network of United Nations information centres and services continued to represent vital sources of information for local media, NGOs, educational institutions and individuals. | 31.8 Сеть информационных центров и служб Организации Объединенных Наций продолжала служить жизненно важным источником информации для местных средств массовой информации, НПО, учебных заведений и частных лиц. |
| WHO continued to manage the supply of essential drugs and deliver them to most parts of Somalia through the Mogadishu-based Somalia Central Pharmacy (SCP). | ВОЗ продолжала руководить поставками основных лекарств и обеспечивать их доставку в большинство районов Сомали, действуя через находящуюся в Могадишо центральную аптеку Сомали (ЦАС). |
| Coordination with other organizations has continued to improve and the Electoral Assistance Division has expanded its contacts with electoral assistance organizations. | Координация с другими организациями продолжала улучшаться, и Отдел по оказанию помощи в проведении выборов расширил свои контакты с организациями, оказывающими помощь в проведении выборов. |
| I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. | Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
| The Republic of China is a democratic country that has continued to embody the principles of the United Nations. | Эта Китайская Республика является демократической страной, которая продолжает воплощать принципы Организации Объединенных Наций. |
| It was also observed that the Secretariat continued to follow a two-track approach in the preparation of the Repertoire, and thus worked on the preparation of several supplements simultaneously. | Было отмечено также, что Секретариат продолжает следовать двухплановому подходу при подготовке Справочника и, таким образом, работает над подготовкой нескольких дополнений одновременно. |
| For the present report, UNAMSIL reported that it had not observed any indications of the Government of Liberia's continued support of the Revolutionary United Front Party (RUFP), financially or logistically. | Представляя информацию для настоящего доклада, МООНСЛ сообщила, что, по ее наблюдениям, нет никаких признаков, указывающих на то, что правительство Либерии продолжает оказывать Партии Объединенного революционного фронта (ПОРФ) финансовую или материально-техническую поддержку. |
| Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. | Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
| She notes with concern the continued increase in the number of communications sent from 235 in 2003 to 316 this year. | Она с беспокойством отмечает, что количество таких сообщений продолжает возрастать - с 235 в 2003 году до 316 в текущем году. |
| They continued the promotions until April 30. | Они продолжали промо-акции до 30 апреля. |
| Marchais began a moderate liberalization of the party's policies and internal life, although dissident members, particularly intellectuals, continued to be expelled. | Марше начал умеренную либерализацию партийной политики и внутренней жизни, хотя инакомыслящих членов продолжали исключать. |
| The migratory stabilization plan for 20,000 Guatemalan refugees in south-eastern Mexico continued to be implemented by the Government of Mexico, UNHCR and NGOs. | Правительство Мексики, УВКБ и НПО продолжали выполнение плана по стабилизации миграции для 20000 гватемальских беженцев, находящихся на юго-востоке Мексики. |
| During the biennium, high-level meetings services continued to be provided to meet the requirements of major conferences, working groups, regional group meetings and intersessional meetings. | В течение двухгодичного периода ресурсы, выделяемые на обслуживание заседаний, продолжали использоваться в значительном объеме для удовлетворения потребностей крупных конференций, рабочих групп, заседаний региональных групп и межсессионных заседаний. |
| Helped by political stability, the Salvadorian economy continued to grow at over 5 per cent in 1993, reflecting strength in construction and commerce in the private sector. | Благодаря политической стабильности темпы роста сальвадорской экономики в 1993 году продолжали оставаться на уровне более 5 процентов при наиболее стабильных показателях в секторе строительства и торговли в частном секторе. |
| ICRC continued to support hospitals and clinics in Mogadishu, Galgudud, Mudug, Hiran, and Lower Juba. | МККК продолжал оказывать поддержку больницам и клиникам в Могадишо, Галгудуде, Мудуге, Хиране и Нижней Джубе. |
| ITU continued to carry out studies and established recommendations on questions related to the broad aspects of spectrum management. | МСЭ продолжал проводить исследования и вырабатывал рекомендации по вопросам, связанным с обширной тематикой управления распределением частот. |
| In July and August Reed continued to write vehement articles against the war for The Masses, which the United States Postal Service refused to mail, and for Seven Arts. | В июле и августе 1917 года Рид продолжал писать агрессивные и злые статьи для Masses, который отказалась доставлять по почте Почтовая служба США. |
| The secretariat has continued to use different means to disseminate the deliverables and outcomes of the Nairobi work programme to different stakeholders and has created a dedicated website for the different publications and knowledge products. | Секретариат продолжал использовать различные средства для распространения результатов и итогов Найробийской программы работы среди различных заинтересованных субъектов; им был создан специальный веб-сайт для различных изданий и информационных материалов. |
| The Fund maintained a modest underweight in the financial sector and continued to limit exposures, particularly from the third quarter of 2007 onwards. | Доля инвестиций Фонда в финансовый сектор поддерживалась на уровне немного ниже ориентировочного показателя, и Фонд продолжал ограничивать долю таких инвестиций, особенно начиная с третьего квартала 2007 года и в последующий период. |
| The continued expansion of global population also exerts increasing pressures on marine resources and ecosystems. | Дальнейший рост численности мирового населения также оказывает все большее давление на морские ресурсы и экосистемы. |
| In the latter respect, progress has continued to be made in publishing the case law more rapidly. | В последнем случае наблюдается дальнейший прогресс в обеспечении более оперативного выпуска публикаций по прецедентному праву. |
| We also need to see continued progress towards security and justice arrangements appropriate to a society in which peace will become the norm, and to see the question of arms resolved for all time. | Нам также необходим дальнейший прогресс в деле создания таких механизмов безопасности и правосудия, которые соответствовали бы обществу, где мир станет нормой, и мы добиваемся того, чтобы вопрос вооружений был решен раз и навсегда. |
| While further progress was made in the development of an investigative capacity by the central judicial police, arrests on the basis of unverified (and sometimes ill-intentioned) denunciations continued to be common in the field. | Хотя и был достигнут дальнейший прогресс в расширении следственных возможностей центральной судебной полиции, на местах по-прежнему часто происходили аресты на основании непроверенных (и иногда выдвигавшихся со злым умыслом) обвинений. |
| Cooperation with the OECD Scheme on the Application of International Standards for Fresh Fruit and Vegetables continued to be excellent and the production of several explanatory brochures based on UN/ECE Standards was furthered. | Продолжалось успешное сотрудничество со Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на свежие фрукты и овощи, и был достигнут дальнейший прогресс в подготовке нескольких стандартов ЕЭК ООН. |
| During the period under review, there has been continued progress in bringing to justice those responsible for the violence in March. | В течение рассматриваемого периода отмечался постоянный прогресс в деле привлечения к суду лиц, несущих ответственность за насилие в марте. |
| UNMOT continued to maintain regular contacts and liaison activities with other United Nations agencies and non-governmental organizations to facilitate the provision of humanitarian assistance. | МНООНТ продолжала поддерживать постоянный контакт и связь взаимодействия с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями с целью содействовать усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
| The Permanent Forum urges further and continued dialogue between IFAD and indigenous peoples, consonant with the IFAD policy on engagement with indigenous peoples, including the monitoring of IFAD-funded projects involving indigenous peoples. | Постоянный форум настоятельно призывает к дальнейшему и непрерывному ведению диалога между МФСР и коренными народами в соответствии с политикой МФСР в области сотрудничества с коренными народами, включая контроль за осуществлением финансируемых МФСР проектов, касающихся коренных народов. |
| Monthly meetings with bilateral and multilateral donors to identify and address institutional weaknesses within the judicial system for which bilateral and multilateral assistance is required, and to identify continued sources of support for the justice sector beyond May 2005 | Ежемесячные совещания с представителями двусторонних и многосторонних доноров в целях выявления и устранения организационных недостатков судебной системы, которой требуется двусторонняя и многосторонняя помощь, и постоянный поиск источников средств для судебного сектора в период после мая 2005 года |
| Whether the activities of the (ad hoc) Working Group should be continued or terminated or whether it should be converted into a permanent body: | Целесообразность продолжения или прекращения деятельности (специальной) Рабочей группы или же превращения её в постоянный орган: |
| Uganda commended Morocco on its continued dialogue with treaty bodies and special procedures. | Уганда положительно отметила продолжение диалога с договорными органами и специальными процедурами. |
| It will include the induction of the new Commission and continued development of electoral infrastructure and the technical capacity of the administration. | Это будет включать официальное введение в должность членов новой Комиссии и продолжение работы над созданием инфраструктуры для проведения выборов и укрепление технического потенциала по административному управлению. |
| Morocco was an occupying Power, not the administering Power; it had no sovereignty over Western Sahara and its continued presence was illegal under international law. | Марокко является оккупирующей, а не управляющей державой, не обладает суверенитетом над Западной Сахарой, и продолжение его присутствия там незаконно согласно международному праву. |
| The secretariat wishes to place on record its appreciation of the continued support of ESCAP donors and participating developing countries, which is essential for the success of the ESCAP technical cooperation programme in the region. | Секретариат выражает официальную признательность странам-донорам и развивающимся странам-участницам за продолжение оказания ими ЭСКАТО помощи, имеющей решающее значение для успеха реализации ее программы по техническому сотрудничеству в регионе. |
| Administration and management (continued) | Администрация и управление (продолжение) |
| In order to protect the health of mothers and reduce the infant mortality rate, the government has continued to implement various vaccination programmes. | Стремясь повысить эффективность охраны здоровья матерей и снизить уровень детской смертности, правительство продолжало осуществлять различные программы вакцинации. |
| As illustrated in figure 3, the Ethics Office continued to receive requests for its services from various organizational sources across geographical locations. | Как показано на диаграмме 3, Бюро по вопросам этики продолжало получать просьбы об оказании услуг из различных географических регионов и организаций. |
| Macao, China, has continued expanding resources for the optimization of all policies and measures in the area of livelihood on the basis of their existing work. | Макао, Китай, продолжало мобилизацию ресурсов для оптимизации всех стратегий и мер в сфере получения средств к существованию на базе уже проделанной работы. |
| It continued, for example, to participate in the Tripartite Initiative (IAEA, Russian Federation and United States) for the purpose of securing vulnerable, high-activity radioactive sources within the former Soviet Union, except in the Russian Federation. | Агентство, в частности, продолжало участвовать в осуществлении Трехсторонней инициативы (МАГАТЭ, Российская Федерация и Соединенные Штаты), направленной на обеспечение безопасности уязвимых высокоактивных источников на территории бывшего Советского Союза за исключением Российской Федерации. |
| For instance, OHCHR-Uganda continued to work on justice for internally displaced persons in land matters. | Например, отделение УВКПЧ в Уганде продолжало работу в области обеспечения доступа к правосудию для внутренне перемещенных лиц по делам, связанным с земельными спорами. |
| Alarming, unsustainable patterns of development, based on production and consumption patterns that had global economic, social and environmental consequences, particularly in developing countries, continued to hold sway. | В мире продолжают господствовать тревожные, не обеспечивающие устойчивого развития тенденции, основанные на моделях производства и потребления, имеющих глобальные, экономические, социальные и экологические последствия, особенно в развивающихся странах. |
| The social situation in his country continued to be adversely affected both by of developments in the region and by its political and economic transition, which had resulted in increased unemployment. | На социальном положении его страны продолжают отрицательно сказываться события в регионе, а также переживаемый страной переходный период в политической и экономической областях, приведший к росту безработицы. |
| In conclusion, the speaker thanked UNCTAD for its useful work for Africa, as well as all the development partners that had continued to support the work of the secretariat. | В заключение оратор поблагодарила ЮНКТАД за полезную работу в Африке, а также всех партнеров по процессу развития, которые продолжают поддерживать работу секретариата. |
| Bangladesh appreciated Liberia's recognition of the situation of women, noting that, in the aftermath of the conflict, women continued to suffer its physical, psychological and economic effects. | Бангладеш положительно оценила признание Либерией непростого положения женщин, отметив, что в период после конфликта женщины продолжают испытывать на себе его физические, психологические и экономические последствия. |
| The sewage and industrial waste which they produced also continued to contaminate the region's water resources, degrading the condition of the water in the River Jordan, with dire consequences for the water life. | Сточные воды и промышленные отходы, производимые ими, также продолжают загрязнять источники водоснабжения в регионе, ухудшая состояние воды в реке Иордан и имея ужасные последствия для водной флоры и фауны. |
| The Institute continued to collect relevant information on criminological institutions in Africa for African country profiles. | Институт также продолжил сбор соответствующей информации об учреждениях в области криминалистики в Африке для целей подготовки сборников данных по африканским странам. |
| After he returned from the national congress, Chen continued as the local leader of the CPC. | После партийного съезда Чэнь продолжил занимать пост руководителя местного отделения КПК. |
| Even after Doukas's overthrow by Nikephoros III Botaneiates (r. 1078-1081), Bryennios continued his revolt, and threatened Constantinople. | Даже после свержения Дуки Никифором III Вотаниатом (правил в 1078-1081 годах) губернатор продолжил свой мятеж, угрожая Константинополю. |
| The.cz domain, operated by the CZ.NIC association, continued to only offer standard characters, citing insufficient demand and lower accessibility from abroad as reasons behind their decision. | Домен.cz, управляемый ассоциацией CZ.NIC, продолжил предоставлять регистрацию доменов, содержащих только стандартные символы, ссылаясь на незначительный спрос на домены с национальными символами и понижение доступности к ним за рубежом. |
| The new EULEX Head of Mission continued to travel throughout Kosovo, familiarizing himself with the rule of law institutions and leaders, the Kosovo culture and community, and EULEX colleagues and, at the same time, imparted his plans and priorities for the Mission. | Новый глава ЕВЛЕКС продолжил разъезды по Косово, знакомясь с институтами, обеспечивающими верховенство права, и их руководителями, косовской культурой и обществом, а также коллегами из ЕВЛЕКС, и одновременно с этим излагал свои планы и приоритеты в отношении Миссии. |
| Narrator: Meanwhile, Stephie's quest for Mr. right continued. | Тем временем, поиски Стефи мистера Правильного продолжались. |
| The armed hostilities have continued in Afghanistan since the Special Rapporteur presented his most recent report to the Commission on Human Rights, in April 1996. | Вооруженные враждебные действия в Афганистане продолжались и после представления Специальным докладчиком своего самого последнего доклада Комиссии по правам человека в апреле 1996 года. |
| At the same time, outbreaks of fighting have continued, if not intensified, in the east of the country. | В то же время на востоке страны продолжались - а может даже и усилились - вспышки боевых действий. |
| Other contacts with the Serbian authorities continued throughout the period both through the direct engagement of my Special Representative and through the United Nations Office in Belgrade. | Другие контакты с сербскими властями в течение отчетного периода продолжались через моего Специального представителя и через Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде. |
| During the tabulation of votes on the plateau TV, Amber had a tee shirt "I love Rob," confirming that their love story began on the island had continued even after the island. | Ходе подсчета голосов на плато ТВ, АмЬёг была майка "Я люблю Роба", подтвердив, что их любовная история началась на острове продолжались даже после того как остров. |
| Efforts to secure all sensitive nuclear material and to develop international cooperation on fuel cycles should be continued, and work towards a fissile material cut-off treaty should be intensified, while reducing existing stockpiles. | Необходимо продолжать усилия по обеспечению надежного контроля над всем чувствительным ядерным материалом и по развитию международного сотрудничества в области топливных циклов, а также активизировать работу над договором о запрещении производства расщепляющегося материала при одновременном сокращении существующих запасов. |
| The needs of older workers with disabilities should also be taken into account, in particular in contexts where the lack of adequate pensions for a large proportion of the population necessitates continued engagement in employment well into old age. | Следует также учитывать потребности трудящихся более старшего возраста, имеющих инвалидность, особенно когда недостаточность пенсионных выплат значительной части населения обусловливает необходимость продолжать работать до старости. |
| Chicago was strongly influenced by Gerda Lerner, whose writings convinced her that women who continued to be unaware and ignorant of women's history would continue to struggle independently and collectively. | Чикаго была под сильным влиянием Герды Лернер, чьи работы убедили её, что женщины, даже не зная о женской истории, будут продолжать бороться в жизни самостоятельно и коллективно. |
| Recent history has repeatedly shown, as was the case with South Africa itself, that security is not provided by the continued retention of, or aspiration to, those weapons. | Недавняя история опять неоднократно показала, как и в случае с самой Южной Африкой, что безопасность не будет обеспечена, если продолжать хранить и приобретать эти виды оружия. |
| Those efforts must be continued, however, until the problem was completely wiped out and the attitudes and socio-economic factors that made child exploitation possible changed. | Необходимо продолжать борьбу с этим явлением до его полного искоренения и принимать меры к ликвидации моделей поведения и социально-экономических причин, делающих возможной эксплуатацию детей. |
| A companion UNU project continued to assist developing countries in summarizing dietary intake data for the past 30 years and making it possible for hard copies of the data to be available for interested researchers. | Продолжалось осуществление параллельного проекта УООН по оказанию помощи развивающимся странам в резюмировании данных о потреблении веществ, попадающих в организм вместе с продуктами питания, за прошедшие 30 лет и в обеспечении того, чтобы распечатки данных можно было предоставить заинтересованным исследователям. |
| Close collaboration continued with the Pan African Land Policy Framework and Guidelines Initiative, which is being led by the African Union Commission, the Economic Commission for Africa and the African Development Bank, in collaboration with the regional economic communities, and other partners. | Продолжалось тесное сотрудничество с Панафриканской инициативой в области подготовки рамочной программы и руководящих принципов земельной политики, которая реализуется под руководством Комиссии Африканского союза, Экономической комиссией для Африки и Африканского банка развития совместно с региональными экономическими сообществами и другими партнерами. |
| My invasion across Europe continued. | Мое вторжение в Европу продолжалось. |
| The traversing of the valley continued, and on 13 November a third brigade under Brigadier General Francis James Kempster visited the Waran valley via the Tseri Kandao Pass. | Пересечение долины продолжалось, и 13 ноября бригада бригадного генерала Кемпстера вышла к долине Варан через проход Тсери Кандао. |
| In spite of the security constraints referred to above, the de-mining operation funded by UNHCR and implemented by Rimfire International, a company based in the United Kingdom, continued satisfactorily in 1992. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы с безопасностью, в 1992 году успешно продолжалось осуществление операции по разминированию, финансируемой УВКБ и реализуемой базирующейся в Соединенном Королевстве компанией "Римфайер интернэшнл". |
| UNITA has issued statements in favour of a continued United Nations presence. | УНИТА выступил с заявлениями, в которых он ратует за сохранение присутствия Организации Объединенных Наций. |
| Given the importance of these economies in terms of trade and investment linkages, their continued slow recovery remains a concern for the region. | Сохранение в этих странах низких темпов экономического подъема будет, учитывая их важность для торговых и инвестиционных связей, оставаться проблемой для региона. |
| The continued existence of nuclear weapons and the threat of their proliferation 42 years after the entry into force of the Treaty and more than 20 years after the end of the cold war contradict commitments made under the Treaty. | Сохранение ядерного оружия и угрозы его распространения спустя 42 года после вступления в силу Договора и по прошествии более 20 лет с момента окончания «холодной войны» противоречит обязательствам, принятым по Договору. |
| Furthermore, continued high levels of arrears in the payment of assessed contributions to the general trust funds of the three conventions for 2012 and 2013 have had a negative impact on the Secretariat's ability to fund the operations of the Secretariat. | Кроме того, сохранение высокого уровня задолженности по уплате начисленных взносов в общие целевые фонды трех конвенций за 2012 и 2013 годы отрицательно сказалось на способности секретариата финансировать свою деятельность. |
| Lower output as 6 contracts lapsed during the year owing to very low usage, resulting in their continued maintenance being expensive and inefficient | Более низкий показатель объясняется тем, что в течение года 6 контрактов были расторгнуты из-за того, что они почти не использовались, то есть их сохранение являлось затратным и неэффективным |
| States should develop plans for ensuring that educational activities continued during emergency situations. | Государства должны разрабатывать планы для обеспечения того, чтобы во время чрезвычайных ситуаций образовательная деятельность продолжалась. |
| However, artisanal gold mining continued and continues to this date on a large scale. | Однако кустарная добыча золота продолжалась и продолжается в больших масштабах по настоящее время. |
| This work continued in 2011, with a focus on the water sector. | Эта работа продолжалась в 2011 году с упором на сектор водного хозяйства. |
| The Ministry continued its efforts to extend the network of school canteens and boarding schools, and to make new study grants available. | Продолжалась работа по расширению сети школьных столовых и школ-интернатов, а также по предоставлению новых учебных грантов. |
| The inflow of additional troops and equipment continued and was noted by international observers. | Отправка дополнительных войск и техники продолжалась, что отмечалось международными наблюдателями. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |