| The Committee's procedure for following up on concluding observations, initiated in 2001, continued to develop during the reporting period. | В течение отчетного периода продолжала действовать введенная Комитетом в 2001 году процедура последующих действий в связи с заключительными замечаниями. |
| UNOSAT continued to develop partnerships with the private sector and volunteer communities. | ЮНОСАТ продолжала налаживать партнерские отношения с частным сектором и сообществами добровольцев. |
| The police reportedly continued to harass his family, on one occasion, arrested the complainant's brother. | В докладе говорится о том, что полиция продолжала преследовать его семью, а один раз был арестован брат заявителя. |
| I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. | Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
| But Rand continued to write, and a small group of followers began to form round her who believed in her vision of another kind of world, where everyone was free. | Но Рэнд продолжала писать, и вокруг неё начала образовываться небольшая группа последователей, тех, кто верил в её видение другого мира, где каждый был свободен. |
| Official development assistance has continued to shrink, despite African efforts to use it better. | Официальная помощь в целях развития продолжает уменьшаться, несмотря на усилия Африки по ее использованию более оптимальным образом. |
| In the light of ongoing skirmishes in Kachin and Shan states, the United Nations has continued to voice concern over the safety and security of civilians and called on all sides to exercise restraint. | В свете продолжающихся столкновений в областях Качин и Шан Организация Объединенных Наций продолжает высказывать обеспокоенность по поводу угрозы жизни и безопасности гражданских лиц и призывать все стороны проявлять сдержанность. |
| The current world economic situation cast a shadow on the future of the Declaration and the Strategy, while the absence of coordinated policies and measures to stimulate the world economy continued to reveal a lack of political will in the industrialized nations to fulfil their commitments. | Сегодняшнее состояние мирового хозяйства заставляет усомниться в перспективах осуществления Декларации и Стратегии; отсутствие скоординированной политики и мер стимулирования мировой экономики продолжает свидетельствовать об отсутствии политической воли в промышленно развитых странах выполнять взятые на себя обязательства. |
| The process of peace and stability in Sierra Leone is gaining momentum, as the process of reconciliation, through a programme of disarmament, demobilization and rehabilitation, funded by the United Nations, has continued to generate trust and confidence. | Процесс обеспечения мира и стабильности в Сьерра-Леоне постепенно набирает силу по мере того, как процесс примирения, осуществляемый в рамках программы разоружения, демобилизации и реабилитации, финансируемой Организацией Объединенных Наций, продолжает содействовать укреплению доверия и чувства уверенности. |
| For those reasons, his delegation continued to believe that context-specific arrangements, as opposed to a global framework convention, were the best way to address pressures on transboundary groundwaters. | По этим причинам делегация его страны продолжает считать, что именно договоренности, учитывающие конкретику ситуации, в отличие от всеобъемлющей рамочной конвенции, являются наиболее разумным способом решения проблем избыточной эксплуатации трансграничных грунтовых вод. |
| UNMISS and UNDP continued to provide support to the Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission. | МООНЮС и ПРООН продолжали оказывать поддержку Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| According to the report, the volume and scope of the Security Council's activities continued to increase over the past year. | Согласно ем, объем и размах деятельности Совета Безопасности в истекшем году продолжали нарастать. |
| UNOTIL advisers in the areas of trade and investment continued to support the Government's capacity-building efforts and to provide valuable technical assistance. | Советники ОООНТЛ по вопросам торговли и инвестиций продолжали поддерживать усилия правительства по укреплению потенциала и продолжали оказывать ценную техническую помощь. |
| Combined operations, specifically in the southern and eastern regions, have served to challenge the intentions of the opposing militant forces and develop a more competent Afghan Army. ISAF continued to build momentum by sustaining a high operational tempo in the winter months. | Благодаря проведению совместных операций, особенно в южном и восточном районах, оказывалось противодействие намерениям вооруженных группировок и содействие формированию более боеспособной Афганской национальной армии. МССБ продолжали развивать успех, ведя активные оперативные действия в зимний период. |
| As at 12 April, 35 migrants, mainly from Cameroon and Ghana, continued to be provided with shelter in Bir Lahlou under the care of the Frente Polisario. | По состоянию на 12 апреля 35 мигрантов, в основном из Камеруна и Ганы, продолжали пользоваться жильем в Бир-Лахлу, находясь под попечительством Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Consequently, the secretariat has continued to participate in the various mechanisms for assisting the Secretary-General in preparing for the review. | Впоследствии секретариат продолжал участвовать в различных механизмах оказания Генеральному секретарю поддержки в подготовке этого обзора. |
| In the period under review, the Counter-Terrorism Committee established pursuant to Security Council resolution 1373 has continued its crucial work. | В отчетный период Контртеррористический комитет, учрежденный во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности, продолжал свою чрезвычайно важную деятельность. |
| The Centre continued to publish its newsletter, the African Peace Bulletin, a quarterly publication on peace, security and disarmament in Africa. | Центр продолжал публиковать свой информационный бюллетень «Африканский бюллетень по проблемам мира», представляющий собой ежеквартальную публикацию по вопросам мира, безопасности и разоружения в Африке. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
| Meanwhile, Prime Minister Guillaume Soro continued to hold consultations with the various segments of the Ivorian population to keep them apprised of progress in and challenges facing the peace process. | В то же время премьер-министр Соро продолжал консультации с представителями различных групп населения Котд'Ивуара, для того чтобы информировать их о результатах и задачах мирного процесса. |
| The prison population has continued to grow significantly, placing pressure on facilities. | Наблюдается дальнейший значительный рост численности заключенных, что усугубляет положение в тюрьмах. |
| The continued export of natural resources has been a key driver of high rates of economic growth, but it has not been accompanied by a structural transformation of African economies. | Хотя дальнейший экспорт природных ресурсов имеет ключевое значение для увеличения темпов экономического роста, экспортная деятельность не сопровождается структурными изменениями в экономике африканских стран. |
| Since the adoption of the ASEAN Charter in 2007, ASEAN had continued to make significant progress in promoting and protecting human rights and encouraging the advancement of women across the region. | После принятия Хартии АСЕАН в 2007 году в странах АСЕАН был достигнут дальнейший значительный прогресс в деле поощрения и защиты прав человека и содействия улучшению положения женщин во всем регионе. |
| Continued dialogue with the regional economic communities needs to be encouraged. | Необходимо поощрять дальнейший диалог с региональными экономическими сообществами. |
| UNIDO shared the overall assessment of pilot countries and the United Nations system that progress continued to be made in the Delivering as One (DaO) initiative. | ЮНИДО согласна с общей оценкой положения в странах экспериментального осуществления про-грамм и в системе Организации Объединенных Наций, согласно которой налицо дальнейший про-гресс в реализации инициативы "Единство дейст-вий". |
| There is a continued gap between funding needs and available resources, at both the international and national levels. | Существует постоянный разрыв между финансовыми потребностями и имеющимися ресурсами как на международном, так и национальном уровнях. |
| Another area where continued progress should be made is in the interaction between Security Council members and non-members whose interests are specially affected, as provided for in Article 31 of the Charter. | Другой областью, где необходим постоянный прогресс, является взаимодействие между членами и нечленами Совета Безопасности, интересы которых непосредственно затронуты, как предусматривается статьей 31 Устава. |
| The New Zealand Government welcomed the continued interest shown by the United Nations in general, and the Committee in particular, in Tokelau's situation. | В заключение оратор выражает признательность правительства Новой Зеландии за тот постоянный интерес, который Организация Объединенных Наций в целом и Комитет в частности проявляют к положению Токелау. |
| These included back-to-school programmes involving large-scale mobilization, which resulted, for example in a 20.4 per cent increase in primary enrolment in the Democratic Republic of the Congo, as well as continued enrolment gains in Afghanistan and Sudan. | К числу таких мер относятся масштабные программы по возвращению детей в школы, позволившие, например, увеличить на 20,4 процента показатели охвата начальным школьным образованием в Демократической Республике Конго, а также обеспечить постоянный рост этого показателя в Афганистане и Судане. |
| He informed delegations that over the past four months steady progress on reform within UNHCR had continued and Project Delphi had now reached an advanced stage. | Он информировал делегации о том, что в течение последних четырех месяцев наблюдался постоянный прогресс в деле осуществления реформы УВКБ и что реализация проекта Делфи значительно продвинулась. |
| The 603 series continued in this device, in the same casing. | Продолжение серии 603 в том же корпусе. |
| He welcomed the continued dialogue and cooperation between Governments, the business community, UNCTAD, the ICC and the Global Compact to the benefit of the developing countries. | Он с удовлетворением отметил продолжение диалога и сотрудничества между правительствами, деловыми кругами, ЮНКТАД, МТП и организацией "Глобальный договор" на благо развивающихся стран. |
| Paragraph 7 provides for the continued participation of the Director-General in the United Nations Joint Staff Pension Fund and for participation in the after service health insurance on account of his accrued entitlements as a former UNIDO official and as Director-General in the pension and health insurance schemes. | В пункте 7 предусмотрены продолжение участия Генерального директора в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций и участие в медицинском страховании после выхода в отставку, исходя из его накопленных прав в качестве бывшего должностного лица ЮНИДО и Генерального директора по программам пенсионного обеспечения и медицинского страхования. |
| Continued international support in enhancing the security conditions through the United Nations Operation in Côte d'Ivoire is critical. | Продолжение международной поддержки в деле улучшения положения в области безопасности в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре играет жизненно важную роль. |
| Continued political dialogue on the basis of the agreement of 13 August 2007, which has already led to legislative, presidential and municipal elections; | продолжение политического диалога на основе соглашения от 13 августа 2007 года, которое привело к проведению законодательных, президентских и коммунальных выборов; |
| In carrying out its monitoring functions, the Office has continued to receive complaints from individuals, non-governmental organizations and government agencies. | Во исполнение своих наблюдательских функций Отделение продолжало получать жалобы, поступающие от отдельных лиц, неправительственных организаций (НПО) и государственных учреждений. |
| The number of consultations continued to increase, placing greater demands on the limited health services of UNRWA. | Общее количество предоставленных консультаций продолжало расти, создавая большую нагрузку на ограниченные возможности БАПОР по предоставлению медицинских услуг. |
| The Transitional Federal Government continued to consolidate and expand its support base on three fronts. | Переходное федеральное правительство продолжало консолидировать и расширять свою базу поддержки по трем направлениям. |
| Consultations were held with all stakeholders on voluntary repatriation for refugees in Thailand, while UNHCR continued to participate in the inter-agency response to assist 140,000 persons who remain displaced in Rakhine State. | Со всеми заинтересованными сторонами были проведены консультации по вопросу добровольной репатриации беженцев в Таиланд, в то время как УВКБ продолжало принимать участие в межучрежденческих мероприятиях по оказанию помощи тем 140000 человек, которые оставались перемещенными в штате Ракхайн. |
| The Office has further strengthened and increasingly relied on its field presence and continued to work closely with local officials in designing and implementing activities. | Управление продолжало укреплять свои отделения на местах и во все большей степени полагалось на них, а также продолжало тесно сотрудничать с местными должностными лицами в ходе разработки и осуществления мероприятий. |
| FFA noted that its members continued to work actively within WCPFC to adopt and implement effective conservation and management measures, and that it had participated in the negotiation process to establish SPRFMO. | ФФА отметило, что его члены продолжают активно работать в рамках ВКПФК над введением и осуществлением эффективных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и что Агентство участвует в процессе переговоров об учреждении СПРФМО. |
| Despite persistent challenges to the stabilization of eastern Democratic Republic of the Congo and in relations between countries in the region, leaders in the region have continued to take ownership of and interest in advancing the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework. | Несмотря на сохраняющиеся вызовы для процесса стабилизации в восточной части Демократической Республики Конго, а также проблемы в отношениях между странами региона, руководители стран региона продолжают принимать активное участие и проявлять заинтересованность в содействии осуществлению Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
| Those who committed genocide were transferred with their arms and munitions to the Democratic Republic of the Congo, and they have continued their genocidal project on the other side of the border. | Лица, совершившие акты геноцида, были передислоцированы вместе с оружием и боеприпасами в Демократическую Республику Конго и продолжают осуществлять свои планы по осуществлению геноцида уже по другую сторону границы. |
| However, the SG2 and SG3 continued in production for certain export markets. | Однако, некоторое время SG2 и SG3 продолжают поставляться на экспорт. |
| The sponsors of the draft resolution deemed that a halt must be called to the human rights violations that continued to occur there and that democracy must be restored. | По мнению авторов проекта, абсолютно необходимо добиться прекращения нарушений прав человека, которые продолжают иметь место, и восстановить демократию в этой стране. |
| The Committee continued consideration of simplifying the insertion of provisions for granting revisions and extensions to type approvals in the UN Regulations. | Комитет продолжил рассмотрение вопроса, касающегося упрощения порядка включения положений в правила ООН в отношении пересмотра и распространения официальных утверждений. |
| The Coordinating Body continued its work on coral reef monitoring and management. | Координационный орган продолжил свою работу по мониторингу коралловых рифов и управлению ими. |
| The following season, 1842, Ross continued to survey the "Great Ice Barrier", as it was called, continuing to follow it eastward. | В следующем сезоне в 1842 году Росс продолжил обследование так называемого «великого ледяного барьера», следуя вдоль него на восток. |
| Since retiring from the IMO in 1990, Dr. Mensah has continued to work in the maritime field. | Выйдя в отставку из ИМО в 1990 году, д-р Менсах продолжил работу в морской области. |
| Most of its publishing functions were privatised in 1996 as a separate company known as The Stationery Office (TSO), but HMSO continued as a separate part of the Cabinet Office. | Большинство издательских функций HMSO были приватизированы в 1996 году как отдельная компания, названная The Stationery Office (TSO), но офис продолжил функционировать как отдельная часть кабинета министров. |
| Efforts by the United Nations and the international community to mobilize funds to support the implementation of the Ouagadougou Political Agreement continued. | Продолжались усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества по мобилизации средств в поддержку осуществления Уагадугского политического соглашения. |
| While Pakistan continued reconstruction work following the October 2005 earthquake, UNICEF supported the national response to severe flooding in Sindh and Balochistan provinces. | В Пакистане, где продолжались восстановительные работы после землетрясения, имевшего место в октябре 2005 года, ЮНИСЕФ оказал национальным органам поддержку в осуществлении мер реагирования в связи с сильнейшими наводнениями в провинциях Синд и Белуджистан. |
| Burials at the cemetery continued on a much smaller scale until 1944, principally among those Baltic Germans who had refused to leave the region. | Погребения на кладбище продолжались, но в гораздо меньших масштабах, до 1944 года главным образом среди тех балтийских немцев, которые отказались покинуть регион. |
| Negotiations continued with regional neighbours in economic sectors, including on the Athens Agreement on Energy and the Central European Free Trade Agreement. | Продолжались переговоры с соседями по региону в экономических секторах, включая Афинское соглашение по энергетике и Центральноевропейское соглашение о свободной торговле. |
| Both the Cuango Mining Corporation and the De Decker brothers pulled out of Luzamba in October 1997 when the United Nations gained access, although UNITA mining operations around Luremo, to the north, continued until August 1998. | Как корпорация «Куанго майнинг», так и братья Де Деккер покинули Лузамбу в октябре 1997 года, когда об их деятельности стало известно Организации Объединенных Наций, хотя операции по добыче алмазов в районах к северу от Луремо продолжались до августа 1998 года. |
| Efforts to mainstream results-based management procedures should be continued in the future. | Следует и впредь продолжать усилия по рационализации процедур управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| Essential-use exemptions allow the continued use of prohibited substances or processes when alternatives to such use are not reasonably available. | Исключения в отношении основных видов применения позволяют продолжать использование запрещенных веществ или процессов при отсутствии разумной возможности найти альтернативы такому применению. |
| In view of the fact that the Advisory Committee's recommendations regarding the estimated expenses for the continued operation of the International Tribunal had also not been received, the General Assembly had to approve funding for the months of April and May. | Ввиду того, что рекомендации Консультативного комитета в отношении сметы расходов Международного трибунала по Руанде до сих пор не получены, и для того, чтобы Трибунал мог продолжать осуществлять свою деятельность, Генеральной Ассамблее необходимо утвердить соответствующее финансирование на апрель и май. |
| He added, however, that he would not assist those people as long as he continued to receive reports that the Bosniacs were still conducting attacks around the enclave, as he had heard. | Вместе с тем он добавил, что он не будет помогать этим людям, пока он будет продолжать получать донесения о том, что боснийцы по-прежнему совершают нападения вокруг анклава, о чем он слышал. |
| The Executive Director reiterated that the principal concern of UNICEF was to ensure that children and families had access to the medicines they needed, which would be the focus of continued action in the context of strengthening health systems. | Директор-исполнитель повторил, что основная задача ЮНИСЕФ заключается в обеспечении того, чтобы дети и семьи имели доступ к необходимым им лекарствам, и что ЮНИСЕФ будет продолжать добиваться выполнения этой задачи в контексте укрепления систем здравоохранения. |
| This reign of misrule continued for months, with few managing to escape. | Это правление продолжалось в течение нескольких месяцев, лишь немногим удалось бежать. |
| The practice of administrative detention, without charges or trial, whereby orders can be renewed indefinitely for six-month periods, has continued. | Продолжалось применение административного задержания без предъявления обвинения или суда, период которого может продлеваться на неограниченное число шестимесячных сроков. |
| I told him I slept with David at our house and... he asked me if it continued later. | Я сказала ему, что спала с Девидом в нашем доме и... он спросил меня, продолжалось ли это дальше. |
| The Centre also continued to offer courses in business administration, clothing production, dental hygiene, hairdressing and nursing, as well as studies which prepared students for employment as laboratory technicians, assistant pharmacists and physiotherapy assistants. | В Центре продолжалось также обучение по курсам управления предпринимательской деятельностью, пошива одежды, гигиены полости рта, парикмахерского дела и ухода за детьми, а также занятия по подготовке обучаемых к работе по специальностям "техник-лаборант", "помощник фармацевта" и "помощник физиотерапевта". |
| The development of ties with regional organizations such as the African Union, the Organization of American States and the Organization for Security and Cooperation in Europe has continued, facilitating a useful international distribution of work and ensuring consistency of approach among the international providers of electoral assistance. | Развитие взаимосвязей с региональными организациями, такими, как Африканский союз, Организация американских государств и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, продолжалось, содействуя полезному международному распределению работы и обеспечивая последовательный подход среди международных организаций, которые оказывают помощь в проведении выборов. |
| He also advocated the continued cycle of five-year reviews of the Noblemaire studies. | Он также выступал за сохранение пятилетнего цикла проведения обзоров результатов исследований на основе принципа Ноблемера. |
| The need for a continued United Nations political presence remains paramount in order to lend support to Lebanese and international efforts to resolve political differences peacefully. | Сохранение политического присутствия Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет важнейшее значение для оказания поддержки Ливану и международному сообществу в их усилиях по устранению политических разногласий мирным путем. |
| His delegation therefore continued to insist that the decision on extension taken in 1995 could not mean the indefinite extension of the status quo, particularly with regard to the nuclear-weapon States. | Соответственно, делегация Швейцарии продолжает настаивать на том, что решение о продлении действия Договора, принятое в 1995 году, не означает бессрочное сохранение статуса-кво, особенно в отношении государств, обладающих ядерным оружием. |
| In the area of HIV/AIDS and human rights, I have continued to advocate for the elimination of discrimination and stigmatization, the persistence of which has impacted negatively on human rights and undermined national HIV responses. | В области ВИЧ/СПИДа и прав человека я продолжала выступать за ликвидацию дискриминации и стигматизации, сохранение которых оказывает отрицательное воздействие на положение в области прав человека и подрывает меры реагирования стран на проблему ВИЧ. |
| Continued political polarization and uncertainty | Дальнейшая политическая поляризация и сохранение политической нестабильности |
| From 1995 to 1999, mental health reform continued. | В период с 1995 по 1999 год продолжалась реформа системы психиатрической помощи. |
| Meanwhile, the short-wave broadcasts of the programme continued over the Horn of Africa through satellite transmission. | Одновременно через спутниковую сеть продолжалась трансляция программы на коротких волнах над Африканским Рогом. |
| Efforts continued to strengthen United Nations support to countries in integrating disaster risk reduction into their development agendas through the United Nations Development Assistance Frameworks and the leadership of resident coordinators and United Nations country teams. | Продолжалась работа по усилению поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций странам в деле интеграции мер по уменьшению опасности бедствий в их повестке дня в области развития благодаря рамочным программам Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и направляющей роли координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Partnerships continued to be strengthened. | Деятельность по укреплению партнерства продолжалась. |
| Chodorov continued to advocate nonintervention, but as the Cold War continued, he lost influence: the American conservative movement came to be a bastion of interventionist foreign policy in combating Soviet expansionism. | Ходоров продолжал защищать невмешательство, но по мере того, как продолжалась «Холодная Война», он утрачивал свое влияние: американское консервативное движение стало оплотом интервенционистской внешней политики в борьбе с советским экспансионизмом. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |