| The author had to take additional leave in 2010 because she continued to experience pain. | В 2010 году автор была вынуждена взять дополнительный отпуск, поскольку она продолжала испытывать боли. |
| The UNMIS Rule of Law and Corrections Unit continued its monitoring and advisory activities. | Группа МООНВС по вопросам верховенства права и исправительным учреждениям продолжала свою деятельность по наблюдению за положением и по оказанию консультативной помощи. |
| WTO continued to provide technical assistance and capacity-building to its least developed country member States through, inter alia, the Enhanced Integrated Framework, a multi-donor initiative. | ВТО продолжала оказывать техническую помощь и помощь в развитии потенциала своим членам из категории наименее развитых стран, в частности по линии расширенной комплексной рамочной программы, которая представляет собой многостороннюю донорскую инициативу. |
| To enhance regional cooperation, the World Health Organization (WHO) continued to pursue a series of priorities for health and development of particular relevance to the African continent. | В целях расширения регионального сотрудничества Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжала осуществлять ряд приоритетных задач в области здравоохранения и развития, имеющих особое значение для африканского континента. |
| During the reporting period, the small group of United Nations officials in Tajikistan continued to play a useful role, providing me with up-to-date information related to the conflict, coordinating international humanitarian assistance to Tajikistan and monitoring the human rights situation in the country. | В рассматриваемый период небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций, находящихся в Таджикистане, продолжала играть полезную роль, предоставляя мне своевременную информацию о конфликте, координируя международную гуманитарную помощь Таджикистану и наблюдая за положением в области прав человека в этой стране. |
| The Commission has therefore continued to investigate past programme-related activities. | Поэтому Комиссия продолжает заниматься расследованием деятельности, связанной с осуществлением прошлой программы. |
| The role of military force in ensuring the positions of post-industrial economies in developing countries had significantly decreased and continued to fall. | Роль военной силы в закреплении постиндустриальными странами своих позиций в развивающихся странах явно уменьшилась и продолжает ослабевать. |
| In October, the Taliban authorities formally announced a ban on the production, transfer and sale of landmines. Several confirmed or reliable reports have been received indicating that the northern alliance has continued to lay mines periodically. | В октябре власти талибов официально объявили о введении запрета на производство, поставки и продажу наземных мин. Было получено несколько подтвержденных или достоверных сообщений о том, что "Северный союз" продолжает устанавливать мины на периодической основе. |
| Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. | Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах. |
| Beyond moral and humanitarian concerns, Somalia has continued to be shunned; it has become yet another threat of unfathomable security dimensions, a breeding ground of terrorism and drug-trafficking and a centre of arms trade. | Не говоря уже о нравственных и гуманитарных соображениях, Сомали продолжает оставаться парией; она превратилась в еще одну, необъятную по своим размерам угрозу безопасности, в рассадник терроризма и наркоторговли, в центр торговли оружием. |
| Throughout the period, KFOR troops continued to uncover and confiscate caches of weapons, ammunition and explosives. | На протяжении всего этого периода военнослужащие СДК продолжали заниматься выявлением тайных складов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и конфискацией их содержимого. |
| The ceasefire monitoring structures chaired by UNMIS continued to function effectively, despite the stand-off in the Government of National Unity. | Структуры контроля за прекращением огня под председательством МООНВС продолжали эффективно функционировать, несмотря на тупиковую ситуацию в Правительстве национального единства. |
| Although conditions in the two locations remained relatively stable from July onwards, displaced persons from inaccessible areas of Bié province continued to arrive in both locations through September. | Хотя с июля обстановка в этих двух населенных пунктах оставалась относительно стабильной, вплоть по сентябрь туда продолжали прибывать перемещенные лица из недоступных районов провинции Бие. |
| Developing countries in the ESCAP region have continued to add to their sizeable foreign-exchange reserves, which reached an unprecedented level of $2.5 trillion at the end of 2006. | Развивающиеся страны региона ЭСКАТО продолжали наращивать свои и без того значительные валютные резервы, объем которых по состоянию на конец 2006 года достиг беспрецедентного уровня в 2,5 трлн. долл. США. |
| Developing countries in the ESCAP region have continued to add to their sizeable foreign-exchange reserves, which reached an unprecedented level of $2.5 trillion at the end of 2006. | Развивающиеся страны региона ЭСКАТО продолжали наращивать свои и без того значительные валютные резервы, объем которых по состоянию на конец 2006 года достиг беспрецедентного уровня в 2,5 трлн. долл. США. |
| Over the past year, Yemen has continued its efforts to recover from the devastation of the civil war. | В истекшем году Йемен продолжал усилия по преодолению последствий разрушительной гражданской войны. |
| The conflict continued to disrupt health-care services, including dire shortages of essential medicines, supplies and health-care workers, especially those trained in emergency care. | Конфликт продолжал негативно сказываться на обеспечении медицинского обслуживания, в том числе обусловил острую нехватку наиболее важных лекарств, предметов медицинского назначения и дефицит медицинских работников, особенно специализирующихся на оказании неотложной помощи. |
| Until the full restoration of State independence of the Republic of Azerbaijan and its recognition by the international community, Nagorny Karabakh continued to form part of Azerbaijan, and any actions intended to secure the unilateral separation of this region were without legal consequence. | До восстановления в полном объеме государственной независимости Азербайджанской Республики и ее признания международным сообществом Нагорный Карабах продолжал быть частью Азербайджана, а действия, направленные на одностороннее отделение этого региона, не имели никаких юридических последствий. |
| Since Australia's last report on CEDAW in 2003, the independent Regional Women's Advisory Council has continued to draw to the Australian Government's attention the issues affecting rural women and their communities. | С момента представления Австралией последнего доклада об осуществлении положений КЛДОЖ в 2003 году независимый Региональный консультативный совет по делам женщин продолжал привлекать внимание правительства Австралии к проблемам женщин, проживающих в сельских районах, и их общин. |
| Since the adoption of resolution 1559 (2004), Lebanon has continued to suffer setbacks in its struggle to reassert, beyond dispute, its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence. | С момента принятия резолюции 1559 (2004) Ливан продолжал испытывать серьезные проблемы в его борьбе с целью восстановить свой бесспорный суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость. |
| Progress also continued in the area of electronic applications and services. | Был отмечен дальнейший прогресс в разработке прикладных электронных программ и предоставлении электронных услуг. |
| We are seeing continued progress, which has been reflected in the Secretary-General's reports. | Мы отмечаем дальнейший прогресс, который отражен в докладах Генерального секретаря. |
| We strongly agree with a number of previous speakers that continued success in the areas that constitute the major task of UNTAET, such as the return of refugees, reconciliation and the stable development of East Timor, will depend largely on the maintenance of a secure environment. | Мы полностью согласны с рядом выступавших до нас ораторов в том, что дальнейший успех в тех областях, которые составляют главную задачу ВАООНВТ, таких как возвращение беженцев, примирение и стабильное развитие Восточного Тимора, будет зависеть главным образом от поддержания безопасной обстановки. |
| At the same time, progress continued in the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and increasing numbers of refugees returned from neighbouring countries. | К тому же дальнейший прогресс отмечен в области разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, а также возросло число беженцев, возвратившихся из соседних стран. |
| In the light of this mounting "survey fatigue", the continued success of this type of survey is far from assured. | В связи с этой нарастающей "усталостью от обследований" дальнейший успех обследований такого типа едва ли можно считать гарантированным. |
| There has been a continued rise in the retail price index, which increased by 6 per cent in 1993/94. | Наблюдался постоянный рост индекса розничных цен, который в 1993/94 году увеличился на 6 процентов. |
| His country was convinced that its continued success depended on preserving the family unit. | Его страна убеждена в том, что ее постоянный успех зависит от сохранения семейной ячейки. |
| For the 2006-2007 biennium, this projection has increased to 15 per cent in view of continued interest in increased donor support for UNIFEM, from existing and new donors; A close and ongoing dialogue with all donors to ensure resource growth in line with stated targets. | Прогноз на двухгодичный период 2006- 2007 годов был увеличен на 15 процентов ввиду сохраняющейся заинтересованности существующих и новых доноров в расширении донорской поддержки ЮНИФЕМ; - предметный и постоянный диалог со всеми донорами в целях обеспечения роста ресурсов с учетом поставленных целей. |
| He indicates that the strengthening of the cross-cutting ICT functions constitutes an ongoing effort, initiated in 2011, which is to be continued throughout the duration of the implementation of the ICT strategy. | Он указывает на то, что работа по укреплению общеорганизационных функций ИКТ, начатая в 2011 году, носит постоянный характер и будет проводиться в течение всего срока реализации стратегии в области ИКТ. |
| The Criminal Justice Assessment Toolkit, launched in December 2006, continued to be a flagship publication for the Office, with its printed version and CD-ROM in constant demand and an ever-increasing number of website visits. | Пособие по оценке системы уголовного правосудия, издаваемое с декабря 2006 года, по-прежнему является основной публикацией Управления, причем отмечаются постоянный спрос на типографский вариант пособия и вариант пособия на ПЗУ на компакт-диске, а также постоянно растущее число посещений веб-сайта. |
| All missions and working visits proved to be most fruitful and augured well for continued collaboration with the Governments concerned, to which the Representative has consistently reaffirmed his commitment. | Все миссии и рабочие визиты дали самые успешные результаты, которые позволяют рассчитывать на продолжение сотрудничества с соответствующими правительствами, приверженность которому Представитель неизменно подтверждал. |
| The fact that these agencies have maintained a presence and have continued their activities despite the political difficulties has reassured the Comorians that they have not been abandoned by the international community. | Присутствие этих учреждений и продолжение ими своей деятельности несмотря на политические трудности позволили убедить жителей Коморских Островов в том, что международное сообщество о них не забыло. |
| It is to be recalled that the start of the construction of this illegal settlement led to the convening of the tenth emergency special session of the General Assembly and that construction continued in flagrant violation of the relevant resolutions of the Assembly and resolutions of the Security Council. | Следует напомнить, что строительство этого незаконного поселения стало причиной проведения десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи и что продолжение строительства является грубейшим нарушением соответствующих резолюций Ассамблеи и резолюций Совета Безопасности. |
| "the continued detention of the author when the State party was aware of the author's mental condition and failed to take the steps necessary to ameliorate the author's mental deterioration constituted a violation of his rights under article 7 of the Covenant". | Комитет постановил, что "продолжение содержания под стражей автора в условиях, когда государство-участник было осведомлено о психическом заболевании автора и не предприняло необходимых шагов для нейтрализации ухудшения психического состояния автора, явилось нарушением его прав в связи со статьей 7 Пакта". |
| Duty of confidentiality (continued) | Обязанность сохранять конфиден-циальность (продолжение) |
| UNODC continued to support the Government of Afghanistan in the areas of policy development, institution- and capacity-building for alternative livelihoods and illicit crop monitoring. | ЮНОДК продолжало оказывать правительству Афганистана поддержку в областях разработки политики, институционального строительства и создания потенциала в целях обеспечения альтернативных источников средств к существованию и мониторинга незаконного культивирования растений. |
| This effort culminated in the signing of the memorandum of understanding on 20 May 1996, after which the Office continued to be involved in the preparatory phase preceding the full implementation of the resolution. | В результате этих усилий 20 мая 1996 года был подписан меморандум о взаимопонимании, после чего Управление продолжало участвовать в подготовительной деятельности, предшествующей полному осуществлению этой резолюции. |
| The Government of Southern Sudan, along with my Special Envoy for the LRA-affected areas, Joaquim Chissano, continued to facilitate the peace talks between LRA and the Government of Uganda. | ЗЗ. Правительство Южного Судана, вместе с моим Специальным посланником в районах действия ЛПА Жоакимом Чиссано, продолжало оказывать содействие проведению мирных переговоров между ЛПА и правительством Уганды. |
| UNOPS continued to accrue funds for the obligation of its personnel end-of-service liabilities for management budget-funded staff, including their after-service health insurance. | Кроме того, ЮНОПС продолжало начислять средства по обязательствам, связанным с выплатами сотрудникам при прекращении службы, для управляющего персонала, оплачиваемого за счет бюджета, включая их медицинское страхование после выхода на пенсию. |
| USAID continued to finance the rehabilitation of small-scale local infrastructure through the Secretariat for National Reconstruction in the National Reconstruction Plan municipalities. | ЮСАИД продолжало финансировать деятельность по восстановлению в охватываемых ПНВ муниципиях мелких объектов местной инфраструктуры. |
| The High Commissioner noted that AGEs continued to target civilians and launch indiscriminate attacks on civilian locations. | Верховный комиссар отметила, что АПЭ продолжают нападать на гражданское население и наносить неизбирательные удары по гражданским объектам. |
| The role of UNOMSA and other international observers has continued to be praised and warmly embraced by all sectors of the country. | Все в стране продолжают положительно оценивать роль ЮНОМСА и других международных наблюдателей и тепло относятся к ним. |
| Nevertheless, the Navy continued to assert that the people of Puerto Rico and Vieques wanted it to remain, and therefore the bombing had not stopped. | Тем не менее ВМС продолжают утверждать, что население Пуэрто-Рико и Вьекеса выступает за сохранение их присутствия и поэтому бомбометания не прекращаются. |
| The Social Protection Programme continued to extend school feeding, school fee assistance, poor relief for indoor and out door clients, subsidized medical services, housing assistance, and various types of cash benefits. | В рамках программы социальной защиты продолжают расширяться обеспечение школьным питанием, оказание помощи в оплате школьного обучения, помощи в преодолении бедности находящимся в домах призрения и живущим самостоятельно, субсидирование медицинских услуг, оказание помощи в обеспечении жильем и выделение различных видов денежных пособий. |
| CEDAW noted that vulnerable groups of women continued to suffer from discrimination based on their gender and on other grounds, and were thus exposed to multiple forms of discrimination. | КЛДЖ отметил, что уязвимые группы женщин продолжают страдать от дискриминации по признаку пола и другим признакам, т.е. по-прежнему подвержены многочисленным формам дискриминации. |
| Nico Hülkenberg continued to drive for Renault in 2018 as he signed a multi-year deal the year before. | Нико Хюлькенберг продолжил выступления за Renault в 2018 году, ведь он заключил многолетний контракт ранее. |
| The Committee continued its practice of meeting informally with non-governmental organizations and national human rights institutions wishing to present country-specific information on States parties whose reports were before it, at the beginning of the first and second weeks of the session. | Комитет продолжил практику проведения в начале первой и второй недель сессии неформальных встреч с неправительственными организациями, национальными правозащитными структурами, желающими представить информацию о положении в различных государствах-участниках, доклады которых находятся на рассмотрении Комитета. |
| In 1976, Rascon was once again honorably discharged from active duty with the rank of Captain, but continued serving in the US Army Reserve until 1984... | В 1976 Раскон снова был уволен с почётом с действительной военной службы в звании капитана но до 1984 года продолжил службу в резерве армии. |
| In 1854 an assistant vacancy opened with Edmund Ronalds (1819-1889) which Divers accepted and then continued in the same capacity under Thomas Henry Rowney (1817-1894). | В 1854 году Дайверс стал помощником Эдмунда Рональдса (1819-1889), а затем продолжил работу в той же должности под руководством Томаса Генри Рони (1817-1894). |
| The system later relocated into a region less favorable for tropical cyclogenesis on November 27 but continued to strengthen and become better organized. | 27 ноября циклон переместился в менее благоприятный регион, но продолжил усиливаться и становиться более организованным. |
| However, the debate continued throughout 2002. | Тем не менее дебаты продолжались на протяжении всего 2002 года. |
| Sporadic, small-scale clashes between the militias continued, however, after the signing of the agreements. | Тем не менее и после подписания соглашений кратковременные мелкие стычки между ополченцами продолжались. |
| The Government is making sure that the measures undertaken to promote awareness on trafficking are continued and that the impact of the initiatives is monitored. | Правительство следит за тем, чтобы продолжались мероприятия, направленные на повышение информированности о проблемах торговли людьми, и чтобы осуществлялся мониторинг влияния этих инициатив. |
| Activities aimed at ensuring the long-term development of the energy sector also continued, including the development of new mines and generation facilities and preparations for the construction of a new thermal power plant. | Продолжались также мероприятия, нацеленные на обеспечение долгосрочного развития энергетического сектора, включая создание новых шахт и энергетических объектов, а также подготовка к строительству новой тепловой электростанции. |
| Despite the signing of the Darfur Peace Agreement on 5 May by the Government of the Sudan and the Minni Minawi faction of the Sudan Liberation Movement (SLM), fighting has continued in several areas of Darfur. | Несмотря на подписание 5 мая Мирного соглашения по Дарфуру (МСД) правительством Судана и группировкой Минни Минави Освободительного движения Судана (ОДС), столкновения продолжались в нескольких районах Дарфура. |
| I wish to thank those Member States that have made voluntary contributions to the Trust Fund for the Tribunal and to appeal for continued and additional assistance to permit its effective operation. | Я хотел бы поблагодарить те государства-члены, которые внесли добровольные взносы в Целевой фонд для Трибунала, и предложить продолжать и дополнять эту помощь, с тем чтобы Трибунал мог эффективно функционировать. |
| The 1998 enforcement activities indicated that high seas drift-net fishing continued in the Convention area, and therefore it was important that efforts of the parties be maintained to ensure that there was sufficient enforcement presence thereof to serve as an effective deterrent to drift-net fishing operations. | Результаты правоохранительной деятельности за 1998 год показывают, что в конвенционном районе продолжает вестись дрифтерный промысел в открытом море, в связи с чем сторонам важно продолжать усилия по поддержанию достаточного правоохранительного присутствия, которое служило бы фактором сдерживания дрифтерных рыболовных операций. |
| Ministers emphasized the importance of continuing to organize exchanges of experience among HIPC countries at both technical and political levels and urged continued rapid decentralization by all international institutions to regional partners. | министры подчеркнули важное значение дальнейшей организации обмена опытом между странами БСКЗ как на техническом, так и политическом уровне, и настоятельно призвали все международные учреждения продолжать быстрыми темпами передачу части полномочий региональным партнерам. |
| The biennial workshops and annual meetings of the focal points on cooperation should be continued. | Следует продолжать проводить организуемые раз в два года рабочие совещания и ежегодные заседания координаторов по вопросам сотрудничества. |
| With continued funding from the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC), the Swiss Federal Office for Foreign Economic Affairs (BAWI), and the Irish Department of Foreign Affairs, UNITAR also intends to expand this programme to other economies in transition. | Если Швейцарское агентство развития и сотрудничества (ШАРС), Швейцарское федеральное управление внешнеэкономических связей и министерство иностранных дел Ирландии будут продолжать финансировать эту программу, ЮНИТАР планирует распространить эту программу также на другие страны с переходной экономикой. |
| Rationing continued as in the UK, until the mid 1950s. | Нормированное распределение товаров продолжалось, как и в Великобритании, до середины 1950-х годов. |
| The implementation of the Integrated Security-Sector Strategy for the 2012 elections, which was developed with the support of UNIPSIL, continued during the reporting period. | В течение отчетного периода продолжалось осуществление комплексной стратегии обеспечения безопасности во время проведения выборов 2012 года, которая была разработана при содействии ОПООНМСЛ. |
| Michael refused, and the stand-off continued for over a year, until the arrival of the Frankish ambassador in Ravenna along with the Papal legates encouraged Michael's opponents to overthrow him, and send him to Rome in chains. | Михаил отказался, и противостояние продолжалось в течение года, до прихода франкского посла в Равенну вместе с папскими легатами, которые убедили оппонентов Михаила свергнуть его и отправить в Рим в цепях. |
| The operational tempo and tactical sophistication of insurgent and other anti-Government elements have continued to develop. | Продолжалось дальнейшее расширение действий повстанцев и других антиправительственных элементов и применение ими все более изощренной тактики. |
| This treatment continued for a week, after which the author was relocated to another cell; there he remained incomunicado for another week. On 24 June, he was brought before a military judge and indicted on unspecified charges. | Такое обращение продолжалось в течение недели, после чего автора поместили в другую камеру, где он содержался инкоммуникадо еще одну неделю. 24 июня он предстал перед военным судьей, который возбудил против него дело без предъявления конкретных обвинений. |
| The heads of Government expressed their appreciation for the continued cordial relations between Belize and Guatemala. | Главы правительств с удовлетворением отметили сохранение дружественных отношений между Белизом и Гватемалой. |
| Its continued dominance is largely due to the increasing demand for transportation fuels. | Сохранение ею доминирующего положения объясняется в основном возрастающим спросом на топливо для транспортных средств. |
| We are pleased to note the continued efficiency in the operations of the ICTR and the improvements made that have enabled it to accelerate its work. | Мы рады отметить сохранение высокой эффективности в работе МУТР и те улучшения, которые позволили им ускорить свою работу. |
| With regard to stock ratios and surplus, the Board noted that the high level of stock of non-expendable property continued to exist throughout the missions. | Что касается относительных показателей объема запасов и запасов избыточного имущества, то Комиссия отметила сохранение во всех миссиях значительных по объему запасов имущества длительного пользования. |
| Given that fewer new democratic States have come into existence in the latter period and that there is a smaller pool of retentionist countries and territories, which may be assumed to be more resistant to change, the continued movement towards abolition throughout the world has been impressive. | Если учесть, что в последнее время появилось меньше новых демократических государств и что остается меньше стран и территорий, которые выступают за сохранение смертной казни и, по всей видимости, более упорно сопротивляются переменам, сохранение тенденции к отмене смертной казни во всем мире действительно представляется впечатляющим. |
| The struggle continued and one of the key international measures that assisted was the implementation of sanctions against apartheid South Africa. | Борьба продолжалась, и одной из ключевых мер со стороны международного сообщества, которые содействовали ей, стало введение санкций против апартеида Южной Африки. |
| The activities of the Office of the Prosecutor in investigations and in pre-trial, trial and appellate work have continued unabated during the biennium. | В течение двухгодичного периода деятельность Канцелярии Обвинителя в плане проведения расследований и досудебной, судебной и апелляционной работы продолжалась в прежнем объеме. |
| Health-care policies for women have been continued; these include the programmes listed in the following paragraphs. | Продолжалась реализация политики оказания помощи женщинам, в медицинский компонент которой входят следующие программы: |
| The efforts to advance the land rights of Sámi people are further continued so that the ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries could be ratified. | Продолжалась работа по поощрению прав народа саами на землю, с тем чтобы можно было ратифицировать Конвенцию Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
| The UNDCP-supported Caribbean coordination mechanism for monitoring the implementation of the 1996 Barbados Plan of Action continued to produce information and analytical studies on the drug situation in the region and on external funding flows for drug control. | В рамках действующего с помощью ЮНДКП координационного механизма Карибских стран для мониторинга и осуществления Барбадосского плана действий 1996 года продолжалась работа по информационному обеспечению и проведению аналитических исследований по положению в области наркотиков в этом регионе и потокам внешних финансовых средств в целях контроля над наркотиками. |
| The Special Rapporteur looks forward to a fruitful and continued dialogue with the Government and other stakeholders on the implementation of the recommendations. | Специальный докладчик надеется на плодотворный и продолжительный диалог с правительством и другими заинтересованными сторонами в рамках выполнения рекомендаций. |
| Currently, it seems to be used mainly as a marketing tool to either increase market share and/or ensure continued or improved market access. | В настоящее время, как представляется, она используется в основном в качестве средства, стимулирующего сбыт, с тем чтобы увеличить долю рынка и/или обеспечить продолжительный или улучшенный доступ на рынок. |
| While the Congress lasted four days, the process that led to it is expected to create continued momentum for the involvement of chief justices, attorneys general and auditors general worldwide and the effective implementation of environmental obligations at the national level. | Конгресс шел четыре дня, но инициировавший его процесс, как ожидается, создаст продолжительный импульс для вовлечения главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров во всем мире и эффективного осуществления природоохранных обязательств на национальном уровне. |
| This enables continued economic growth with high oil prices. | Но продолжительный экономический рост увеличивает спрос на нефть и повышает цены еще сильнее. |
| In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. | Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |