The Special Rapporteur for follow-up on Views, Mr. Ivan Shearer, continued to assume his functions during the ninety-fourth session. |
Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с соображениями Комитета г-н Иван Ширер продолжал исполнять свои функции в ходе девяносто четвертой сессии. |
During the reporting period the Subcommittee has continued to exercise these powers successfully with the cooperation of the States parties visited. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Подкомитет продолжал успешно осуществлять эти полномочия при содействии со стороны посещенных государств-участников. |
The Subcommittee continued to work on refining the guidelines on visits, as part of the process of refining its working methods. |
В рамках деятельности по совершенствованию методов работы Подкомитет продолжал уточнять руководящие принципы, касающиеся организации и проведения посещений. |
Building on three years of operations, the Central Emergency Response Fund continued to enable prompt, life-saving action and to support inadequately funded, essential humanitarian response activities. |
Основываясь на трехгодичном опыте работы, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации продолжал обеспечивать оперативные действия по спасению жизни людей и поддерживать недофинансируемые основные направления деятельности по оказанию гуманитарной помощи. |
In particular, it continued to collaborate with the Special Procedures mandate-holders in the implementation of their mandate by paying particular attention to recommendations relevant to the subregion. |
В частности, он продолжал сотрудничать с мандатариями специальных процедур в осуществлении их мандатов, уделяя особое внимание актуальным для субрегиона рекомендациям. |
United Nations and humanitarian personnel continued to face deteriorating security conditions in many locations, which hindered their ability to deliver life-saving programmes. |
Персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал во многих местах службы продолжал сталкиваться с проблемой ухудшения обстановки в области безопасности, что препятствовало осуществлению программ по спасению жизни людей. |
The Special Coordinator continued to carry out good offices on behalf of the Secretary-General to facilitate dialogue among political and community leaders of Lebanon. |
Специальный координатор по поручению Генерального секретаря продолжал оказывать свои добрые услуги в содействии налаживанию диалога между политическими и общинными лидерами Ливана. |
During the period under review, the Security Council continued to monitor the situation on the ground and the efforts to implement the road map. |
В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности продолжал следить за обстановкой на местах и усилиями по осуществлению плана «дорожная карта». |
Some countries will break the rules . Therefore, he continued, we need real and immediate consequences for countries caught breaking the rules . |
Некоторые страны будут нарушать нормы и правила». «Именно поэтому, - продолжал он, - нам нужно, чтобы страны, уличенные в нарушениях норм и правил, сразу испытывали на себе реальные и непосредственные последствия этого». |
With reference to investment in learning and training activities, UNFPA continued its distance-learning programme in all three focus areas of the strategic plan. |
Что касается инвестиций в обучение и профессиональную подготовку, то ЮНФПА продолжал осуществлять свою программу заочного обучения по всем трем основным областям стратегического плана. |
As part of recently intensified diplomatic efforts by the international community in the Middle East peace process, the good offices of the Secretary-General have continued. |
Генеральный секретарь продолжал оказывать добрые услуги, способствуя активизировавшимся в последнее время дипломатическим усилиям международного сообщества в рамках ближневосточного мирного процесса. |
Serge Brammertz continued as Prosecutor, following his appointment in November 2007 and his taking up office on 1 January 2008. |
Серж Браммерц продолжал выполнять функции Обвинителя после того, как он был назначен в ноябре 2008 года и приступил к исполнению своих обязанностей 1 января 2008 года. |
In this context, the Tribunal continued its efforts to improve the management of the trials in all stages, from pre-trial to judgement drafting. |
В этом контексте Трибунал продолжал прилагать усилия по улучшению процесса управления судебными разбирательствами на всех стадиях: с досудебного этапа до этапа составления решений. |
In addition, the portal continued to develop its News Focus segment designed to provide easy access to key sources materials on issues in the news. |
Кроме того, портал продолжал разрабатывать свой сегмент «Актуальные темы», призванный обеспечивать легкий доступ к материалам ключевых источников по тематике новостей. |
During the reporting period, the Board continued its efforts to provide a greater number of grants to organizations working in the countries of origin of victims. |
В течение отчетного периода Совет продолжал предпринимать усилия в целях предоставления большего количества субсидий организациям, работающим в странах происхождения жертв. |
In terms of its social responsibilities, the secretariat has continued to work towards improving the working environment and staff development opportunities in consultation with the staff association. |
Что касается социальной ответственности, то секретариат, в консультации с Ассоциацией персонала, продолжал принимать меры в целях создания более благоприятных условий для работы и расширения возможностей для повышения квалификации сотрудников. |
The development and implementation of SRAPs continued moving forward in South America (Chaco and Puna), as well as in Hispaniola. |
Процесс осуществления и разработки СРПД продолжал продвигаться в Южной Америке (Чако и Пуна) и на острове Гаити. |
However, in the past four years the insufficient levels of financing continued to be the major obstacle to action by country Parties, and to the functioning of the secretariat. |
Однако в последние четыре года недостаточный уровень финансирования продолжал оставаться основным препятствием для действий стран - Сторон Конвенции и функционирования секретариата. |
In the meantime, the demand for reproductive health services, including HIV/AIDS prevention has continued to increase through the years. |
В то же время спрос на услуги по охране репродуктивного здоровья, включая мероприятия по профилактике ВИЧ/СПИДа, все эти годы продолжал расти. |
In 2005, UNFPA continued to promote South-South cooperation as an important strategy for implementing ICPD goals and achieving maximum impact with limited resources. |
В 2005 году ЮНФПА продолжал содействовать развитию сотрудничества Юг-Юг как важной стратегии достижения целей МКНР и получения максимальной отдачи при ограниченных ресурсах. |
In 2005, UNFPA continued to place high priority on accountability leadership development, performance management, staff learning and training, recruitment and rotation, and human resource planning. |
В 2005 году ЮНФПА продолжал уделять первостепенное внимание таким вопросам, как разработка системы отчетности для руководящего состава, управление трудовым процессом, обучение и профессиональная подготовка персонала, набор и ротация кадров, планирование людских ресурсов. |
In 2005, UNFPA continued to work closely with UNDP and UNICEF in developing a harmonized approach to results-based budgeting. |
В 2005 году ЮНФПА продолжал тесно сотрудничать с ПРООН и ЮНИСЕФ в деле разработки согласованного подхода к составлению бюджета на основе конкретных результатов. |
Broadly speaking, the income gap between the industrialized economies and developing countries was already very high in 1960 and has continued to widen since then. |
В целом, в 1960 году разрыв в уровнях дохода между промышленно развитыми и развивающимися странами уже был весьма значительным, а в последующие годы продолжал увеличиваться. |
The Law Council of Australia has continued to support LAWASIA with an annual capitation grant of approximately AU$ 25,000. |
Правовой совет Австралии продолжал поддерживать АПАТ, предоставляя ежегодно субсидию в размере приблизительно 25000 долл. Австралии. |
Throughout the period 2001-2004, ICES continued to serve the larger intellectual community with a series of lectures, media programmes and cultural events. |
В период 2001 - 2004 годов МЦИЭ продолжал обслуживать интеллектуальное сообщество, организуя серии лекций, программы для представителей средств массовой информации и культурные мероприятия. |