He continued to work in close collaboration with the Secretary-General of ECOWAS and extended his good offices to countries in the region, including mediation/facilitation missions to Guinea, Guinea-Bissau and Mauritania. |
Он продолжал работать в тесном сотрудничестве с Генеральным секретарем ЭКОВАС и осуществлять свои добрые услуги в странах региона, в том числе миссии по посредничеству и содействию в Гвинее, Гвинее-Бисау и Мавритании. |
Building on the achievements made by the Group of 20 (G20) during the presidency of Mexico, the Strategy secretariat has continued to collaborate with key partners in supporting effective disaster risk management worldwide. |
Опираясь на успехи, достигнутые Группой 20 во время председательства Мексики, секретариат Стратегии продолжал взаимодействовать с основными партнерами в целях обеспечения эффективного управления рисками бедствий во всем мире. |
At the same time, the Department continued to collaborate closely with members of the Inter-Agency Security Management Network in its work to initiate policies and take steps to address any emerging policy gaps. |
Вместе с тем Департамент продолжал тесно сотрудничать с членами Межучрежденческой сети по вопросам обеспечения безопасности в деле преодоления любых возникающих недостатков в осуществлении новых стратегий. |
The Department continued to enhance the safety and security features of United Nations premises at Headquarters in New York as well as premises in Cambodia, Kenya and Lebanon. |
Департамент продолжал совершенствовать средства защиты и безопасности помещений Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, а также помещений в Камбодже, Кении и Ливане. |
During the month of January 2014, the Special Envoy, Romano Prodi, continued to galvanize international support, targeting underfunded regional infrastructure projects in the Sahel region. |
В январе 2014 году Специальный посланник, Романо Проди, продолжал работу по мобилизации международного сообщества на поддержку испытывающих нехватку средств региональных инфраструктурных проектов в Сахеле. |
The Global Service Centre continued to re-profile and re-engineer its processes and functions to embed the global integrated supply chain principle, including a global asset source identification function |
Глобальный центр обслуживания продолжал перепрофилировать и реорганизовывать свои процедуры и функции в целях внедрения глобальной интегрированной системы поставок, включая функцию по централизованному выявлению источников активов. |
Total debt stocks in Eastern Europe and Central Asia continued to grow by 6 per cent from 2012 to 2013, marking a slight increase from the previous year's growth of 5 per cent. |
Совокупный объем задолженности в Восточной Европе и Центральной Азии продолжал расти и в 2013 году вырос на 6 процентов по сравнению с 2012 годом, что несколько выше показателя за предыдущий год, равного 5 процентам. |
The total debt stocks in the Middle East and North Africa continued to grow at 9 per cent in 2013, as in 2012. |
Общий объем задолженности стран Ближнего Востока и Северной Африки продолжал расти в 2013 году теми же темпами, что и в 2012 году - 9 процентов. |
During 2012 and 2013, the Department of Field Support of the United Nations Secretariat continued to strengthen its management of property, with improvement apparent in several important areas, including physical verification rates for non-expendable property. |
В 2012 и 2013 годах Департамент полевой поддержки в Секретариате Организации Объединенных Наций продолжал совершенствовать процессы управления имуществом, добившись заметных улучшений в ряде важных областей, в том числе в части показателей охвата инвентаризацией имущества длительного пользования. |
In particular, ICRC continued over the past two years to support the adherence to and implementation of the 1949 Geneva Conventions, their Additional Protocols of 1977 and 2005, and various other international humanitarian law instruments. |
В частности, МККК продолжал в течение последних двух лет поддерживать соблюдение и осуществление Женевских конвенций 1949 года, Дополнительных протоколов 1977 и 2005 годов к этим конвенциям и различных других документов международного гуманитарного права. |
She also reported that the Committee continued to review and improve the Consolidated List of Individuals and Entities subject to an asset freeze and travel ban and the lists of prohibited items. |
Она сообщила также, что Комитет продолжал пересматривать и обновлять сводный перечень физических и юридических лиц, подпадающих под действие мер по замораживанию активов и запрета на поездки, и списки запрещенных предметов. |
At the request of the Office of the Secretary-General, the United Nations Foundation continued to manage global advocacy and communications and lead outreach to the private sector around the Every woman, every child movement. |
По просьбе Канцелярии Генерального секретаря Фонд Организации Объединенных Наций продолжал руководить глобальной работой по ведению пропаганды и обеспечению коммуникации и выполнять ведущую роль в налаживании контактов с частным сектором в связи с движением «Каждая женщина, каждый ребенок». |
The United Nations Detention Unit continued to support both the Tribunal and the Mechanism and was responsible for detaining up to 34 individuals in conditions meeting the applicable international standards. |
Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал оказывать поддержку как Трибуналу, так и Механизму, и отвечал за содержание до 34 человек в условиях, соответствующих применимым международным стандартам. |
The Department of Political Affairs continued to convene yearly secretariat-to-secretariat dialogues between the two organizations, and also convened the first ASEAN-United Nations senior officials meeting in 2013. |
Департамент по политическим вопросам продолжал практику проведения ежегодных встреч представителей секретариатов двух организаций, а также созвал в 2013 году первое совещание старших должностных лиц АСЕАН и Организации Объединенных Наций. |
In 2014, the Secretariat continued to be engaged with the UN Stakeholder group on ICPD Beyond 2014 and took active role in its meetings via video- and tele-conferences. |
В 2014 году секретариат продолжал работать с Группой заинтересованных сторон ООН по МКНР после 2014 года и принимал активное участие в ее совещаниях в режиме видео- и телеконференций. |
The support component continued to provide effective personnel administration, training, financial services, health care, maintenance and construction of office and accommodation facilities. |
Компонент поддержки продолжал обеспечивать эффективное административно-кадровое обслуживание, учебную подготовку, предоставление финансовых услуг, медицинское обслуживание, а также эксплуатацию и строительство служебных и жилых помещений. |
As requests for specialized security sector reform experts have continued, however, the SSR Unit has not had the requisite capacity to respond to such requests. |
Поскольку спрос на специальных экспертов по вопросам реформы сектора безопасности продолжал расти, у Группы по вопросам РСБ не было необходимого потенциала для удовлетворения всех просьб. |
In 2013, the Centre continued to work with administrators of country code top-level domains, applying electronic, paperless dispute resolution policies for domains, including for internationalized domain names. |
В 2013 году Центр продолжал работать с администраторами национальных доменов верхнего уровня, применяя политику электронного, безбумажного разрешения споров, связанных с доменами, в том числе в отношении интернационализированных доменных имен. |
The African Union-United Nations Joint Chief Mediator continued to hold high-level consultations with regional and international partners with the aim of reaching a comprehensive settlement and inclusive peace agreement and to engage the non-signatory armed movements. |
Единый главный посредник Африканского союза - Организации Объединенных Наций продолжал проводить консультации на высоком уровне с региональными и международными партнерами в целях достижения всеобщего урегулирования и заключения всеобъемлющего мирного соглашения, а также привлекать к процессу вооруженные движения, не подписавшие Документ. |
Despite this, unemployment levels continued to rise, with the administrative unemployment rate estimated at 44.5 per cent. |
Несмотря на это, уровень безработицы продолжал расти, при этом уровень административной безработицы составляет порядка 44,5 процента. |
A number of designated professional staff of the Office of the Prosecutor continued to work in a double-hatting capacity in connection with activities that will gradually make the Residual Mechanism fully operational. |
Ряд специалистов, работающих в составе Канцелярии Обвинителя, продолжал выполнять дополнительные обязанности, связанные с деятельностью Остаточного механизма, с тем чтобы постепенно обеспечить его функционирование в полном объеме. |
The conflict continued to disrupt health-care services, including dire shortages of essential medicines, supplies and health-care workers, especially those trained in emergency care. |
Конфликт продолжал негативно сказываться на обеспечении медицинского обслуживания, в том числе обусловил острую нехватку наиболее важных лекарств, предметов медицинского назначения и дефицит медицинских работников, особенно специализирующихся на оказании неотложной помощи. |
The African Union and United Nations Joint Special Representative and Joint Chief Mediator for Darfur, Mohamed Ibn Chambas, continued to engage regularly with senior officials of the Government of the Sudan on the imperative need for direct negotiations. |
Единый специальный представитель/Единый главный посредник Африканского союза и Организации Объединенных Наций по Дарфуру Мохаммед ибн Чамбас продолжал регулярно взаимодействовать с высокопоставленными должностными лицами правительства Судана по вопросам, касающимся самой настоятельной потребности в прямых переговорах. |
In spite of the explicit demand by the Security Council that all parties respect the principle of medical neutrality and protect medical facilities, personnel and equipment, the Syrian regime continued to deny life-saving supplies to thousands of Syrians in need. |
Несмотря на прямо выраженное требование Совета Безопасности о том, чтобы все стороны соблюдали принцип нейтральности медиков и защищали медицинские объекты, персонал и оборудование, сирийский режим продолжал отказывать тысячам нуждающихся сирийцев в жизненно необходимых предметах снабжения. |
In direct violation of Council resolution 2139 (2014), regime personnel continued to remove medicine, including antibiotics, from convoys directed to hard-to-reach areas. |
Прямо нарушая положения резолюции 2139 (2014) Совета, персонал режима продолжал отбирать лекарственные препараты, в том числе антибиотики, которые перевозились автоколоннами в труднодоступные районы. |