To underpin such initiatives, the secretariat continued to develop and improve tools to enhance its visibility with and outreach to partners and donors, including through an internal donor profile system that went online in March 2013. |
В интересах укрепления таких инициатив секретариат продолжал развивать и совершенствовать методы более широкого освещения своей деятельности среди партнеров и доноров, в том числе по линии заработавшей онлайн в марте 2013 года внутренней системы информации о донорах. |
The advocacy and communications cluster, co-chaired by the African Union Commission and the Office of the Special Adviser on Africa, continued to undertake advocacy and promote public information for NEPAD. |
Тематический блок агитационно-пропагандистской деятельности и коммуникаций, который функционирует под совместным председательством Комиссии Африканского союза и Канцелярии Специального советника по Африке, продолжал вести агитационно-пропагандистскую работу и содействовать информированию общественности в интересах НЕПАД. |
During the period under review, the Special Rapporteur continued to support the mainstreaming of the human rights of internally displaced persons within the United Nations system and the wider humanitarian community by participating actively in the work of the Inter-Agency Standing Committee. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик продолжал содействовать учету прав человека внутренне перемещенных лиц в основных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций и гуманитарного сообщества в целом, принимая активное участие в работе Межучрежденческого постоянного комитета. |
Throughout the period under review, the Board of Trustees continued to advise the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) on policy orientation and strategic vision on technical cooperation at a programme level. |
З. В отчетный период Попечительский совет продолжал консультировать Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) по вопросам направленности политики и стратегической перспективы в укреплении программы технического сотрудничества. |
In addition to papers and monographs by its members, in 2013, the College continued to publish the following journals and periodicals: |
Помимо работ и монографий, опубликованных членами Колледжа, в 2013 году Колледж продолжал публиковать следующие журналы и периодические издания: |
(b) The Council continued to devote efforts to the topic of trafficking in cultural property, namely: |
Ь) Совет продолжал заниматься темой незаконного оборота культурных ценностей, а именно: |
In recent years, the demand for socio-economic data at the household and individual levels has continued to grow, particularly in developing countries, where administrative systems and other data sources are the weakest and information gaps remain the largest. |
В последние годы спрос на социально-экономические данные на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц продолжал расти, особенно в развивающихся странах, в которых административные системы и другие источники данных являются наименее совершенными, а информационный разрыв остается самым большим. |
The Institute also continued its engagement with the Korea International Cooperation Agency in order to assist the Agency in understanding the reasons why certain social policies did or did not support developmental and inclusive growth processes of the Republic of Korea. |
Институт продолжал взаимодействовать с Корейским агентством международного сотрудничества в целях оказания ему помощи в понимании того, по каким причинам отдельные направления социальной политики получали поддержку или игнорировались в процессах развития и инклюзивного роста в Республике Корея. |
Meanwhile, UNICEF continued through 2013 to engage in several UNEG activities geared at supporting harmonization of methods and approaches, notably: |
Кроме того, в течение 2013 года ЮНИСЕФ продолжал участвовать в ряде мероприятий ЮНЕГ, направленных на согласование методов и подходов, в частности: |
In 2013, UNICEF continued to make progress in implementing the various mandates from the QCPR, including the coherence, effectiveness, efficiency and relevance of programme cooperation at country level. |
В 2013 году ЮНИСЕФ продолжал работу по осуществлению различных мандатов, предусмотренных ЧВОП, включая обеспечение согласованности, действенности, эффективности и актуальности сотрудничества по программам на страновом уровне. |
It found it implausible that, despite claims of repeated interrogations and detention by the local authorities, the complainant did not make attempts to relocate his home or business and continued to conduct secret church services there. |
Он счел маловероятным, чтобы вопреки утверждениям о неоднократных допросах и арестах местными властями заявитель не попытался сменить свое местожительство или место своего коммерческого предприятия и продолжал проводить в нем тайные церковные собрания. |
International Federation of Journalists stated that from 2009-2012 China continued to control domestic media and block international media from monitoring issues that China thinks are politically "sensitive". |
Международная федерация журналистов заявила, что в период 2009-2012 годов Китай продолжал контролировать отечественные средства массовой информации и блокировать попытки международных СМИ отслеживать положение дел по политически острым, по мнению Китая, проблемам. |
Notwithstanding the warning he received and the police surveillance that followed, Mr. Nega continued to publish articles about the protests taking place in Egypt, Libya and Tunisia. |
Несмотря на полученное предупреждение и установленное за ним наблюдение со стороны полиции, г-н Нега продолжал публиковать статьи о протестах в Египте, Ливии и Тунисе. |
The Immediate Response Account (IRA) continued to be a critical channel for multilateral funding in 2012, facilitating rapid responses in the Sahel, the Horn of Africa and for the Syrian crisis among others. |
Счет мероприятий по немедленному реагированию продолжал оставаться крайне важным каналом многостороннего финансирования в 2012 году, способствуя принятию оперативных мер реагирования, в частности в Сахеле, на Африканском Роге и в связи с сирийским кризисом. |
One of the main reasons appears to have been the increased cost of freight, insurance and other services associated with goods imports (whose volume continued to increase, as noted above). |
Одной из основных причин этого, как представляется, было повышение стоимости фрахта, страхования и других услуг, связанных с импортом товаров (объем которого продолжал увеличиваться, как отмечалось выше). |
World trade continued to grow, albeit more moderately (3.2 per cent), in 2012 than in 2011 (6.4 per cent). |
Объем мировой торговли в 2012 году продолжал расти, хотя и более умеренными темпами (3,2 процента) по сравнению с 2011 годом (6,4 процента). |
In addition, bank lending in the United States continued to rise, and a number of banks in Europe decided to pre-pay the long-term loans they had borrowed from the European Central Bank. |
Помимо этого, объем банковского кредитования Соединенных Штатов продолжал увеличиваться, а ряд банков в Европе приняли решение произвести предоплату по обязательствам долгосрочных займов, предоставленных им Европейским центральным банком. |
The indicator increased to 68.1% for men and continued to decrease to 59.2% for women. |
Этот показатель увеличился до 68,1 процента для мужчин и продолжал снижение до уровня 59,2 процента для женщин. |
Furthermore, owing to the central role played by the station operator in resolving problems on site and hence contributing to high levels of data availability, the PTS has continued to invest in local training courses for station operators that are tailored to their needs. |
Кроме того, учитывая ключевую роль оператора станции в решении проблем на объектах и, следовательно, обеспечении высокого уровня доступности данных, ВТС продолжал выделять ресурсы на организацию курсов подготовки операторов на местах, разработанных с учетом местных потребностей. |
Although the Government's external debt has increased by $700 million since 2007, it has continued falling as a percentage of GDP due to economic growth. |
После 2007 года внешний государственный долг вырос на 700 млн. долл. США, но благодаря экономическому росту продолжал уменьшаться в процентах от ВВП. |
The Council of Ministers continued to meet regularly, adopting 13 sets of amendments to existing legislation, 2 of which were previously imposed by the High Representative, and 17 new laws. |
Совет министров продолжал регулярно проводить свои заседания, приняв 13 комплектов поправок к существующему законодательству, два из которых были ранее введены Высоким представителем, и 17 новых законов. |
Also during the reporting period, the Forum continued to support such regional programmes as the strengthening of armouries project implemented by Australia and New Zealand and the weapons disposal programme component of the Bougainville Peace Agreement. |
Кроме того, в течение отчетного периода Форум продолжал поддерживать такие региональные программы, как осуществляемый Австралией и Новой Зеландией проект по усилению охраны оружейных складов и программа по уничтожению оружия, являющаяся компонентом Бугенвильского мирного соглашения. |
During the reporting period, my Special Envoy for the Great Lakes Region, former President Olusegun Obasanjo, continued to interact frequently with Congolese authorities and former armed groups within the framework of the international follow-up committee. |
В отчетный период мой Специальный посланник по району Великих озер, бывший президент Олусегуна Обасанджо, продолжал регулярно взаимодействовать с конголезскими властями и бывшими вооруженными группами в рамках Международного контрольного комитета. |
The Tribunal continued to cooperate with the Office of the Legal Counsel in the development of a residual mechanism further to the Secretary-General's report on the subject. |
Трибунал продолжал свое сотрудничество с Канцелярией Юрисконсульта в деле создания замещающего механизма в связи с докладом Генерального секретаря по этому вопросу. |
Since August 2009, the International Criminal Tribunal for Rwanda has continued to pursue the implementation of its completion strategy with vigour, while upholding the principle of fairness to accused persons on trial. |
С августа 2009 года Международный уголовный трибунал по Руанде продолжал предпринимать энергичные усилия по осуществлению стратегии завершения своей работы, соблюдая при этом право обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |