Until the full restoration of State independence of the Republic of Azerbaijan and its recognition by the international community, Nagorny Karabakh continued to form part of Azerbaijan, and any actions intended to secure the unilateral separation of this region were without legal consequence. |
До восстановления в полном объеме государственной независимости Азербайджанской Республики и ее признания международным сообществом Нагорный Карабах продолжал быть частью Азербайджана, а действия, направленные на одностороннее отделение этого региона, не имели никаких юридических последствий. |
Operating under the supervision of the Registrar, the Deputy Registrar and the Chief of Administration, the Registry continued to adopt innovative approaches to its diverse and increased tasks. |
Действуя под руководством Секретаря, заместителя Секретаря и начальника администрации, Секретариат продолжал вырабатывать новаторские подходы к решению своих многообразных и возросших задач. |
The Division also continued its on-site audit training, focusing on technical skills development and individual training in areas such as computer applications and electronic media. |
Отдел продолжал также обеспечивать внутреннюю подготовку персонала по вопросам ревизий с упором на развитие технических навыков и индивидуальную подготовку в таких областях, как использование программного обеспечения и электронных средств. |
Lastly, the State party points out that, after the incident, the author continued to live at home, which would seem to prove that he no longer stood in great fear of his political enemies. |
И наконец, государство-участник обращает внимание на то, что после данного инцидента автор продолжал жить у себя дома, а это, как представляется, свидетельствует о том, что он уже не опасался каких-либо серьезных действий со стороны своих политических противников. |
The Trade and Development Board has continued to consider at its annual sessions the UNCTAD contribution to the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa. |
Совет по торговле и развитию продолжал рассматривать на своих ежегодных сессиях вклад ЮНКТАД в осуществление Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
In addition, the Civil Rights Division continued its investigations of 77 facilities and monitored the implementation of consent decrees, settlement agreements, memoranda of understanding, and court orders involving 99 facilities. |
Помимо этого, Отдел гражданских прав продолжал проведение проверок в 77 учреждениях и осуществлял надзор за исполнением согласительных постановлений, соглашений о полюбовном урегулировании претензий, меморандумах о взаимопонимании и судебных распоряжений, касающихся 99 учреждений. |
The High Representative/EU Special Representative wrote to the President of the Security Council in August asking the United Nations to determine such a mechanism and continued to explore other options during the last six months. |
Высокий представитель/Специальный представитель Европейского союза написал в августе письмо Председателю Совета Безопасности, в котором он просил Организацию Объединенных Наций определить параметры такого механизма, а в течение последних шести месяцев продолжал изучать другие варианты. |
Interpol continued to develop its Weapons Electronic Tracing System project, which was created as a means to provide member States with the capabilities to trace illicit firearms that are seized through law enforcement activities in their countries. |
Интерпол продолжал осуществлять проект, связанный с развитием системы электронного отслеживания оружия, которая была создана в качестве инструмента, позволяющего государствам-членам отслеживать незаконное огнестрельное оружие, конфискованное в результате действий национальных правоохранительных органов. |
UNICEF continued to work extensively with national, subnational and community media organizations to disseminate information for young people and children, including through youth-led outlets. |
ЮНИСЕФ продолжал активно работать с организациями средств массовой информации на национальном, субнациональном уровнях и уровне общин в целях распространения информации, предназначенной для детей и молодежи, в том числе через молодежные филиалы этих организаций. |
In the course of the mission, my Personal Representative continued to hold consultations with Prime Minister Koirala, CPN(M) Chairman Prachanda and other political leaders, as well as with the Election Commission. |
В ходе осуществления миссии мой Личный представитель продолжал проводить консультации с премьер-министром Коиралой, председателем КПН(М) Прачандой и другими политическими лидерами, а также с Избирательной комиссией. |
Although Algeria had traversed a period of turmoil, it had continued to meet its obligations under the Covenant in the midst of adversity and had acceded to several additional human rights treaties. |
Хотя Алжир пережил период беспорядков и волнений, он продолжал выполнять свои обязательства по Пакту в крайне неблагоприятной обстановке и присоединился к нескольким новым договорам по правам человека. |
This gulf began to narrow down in mid nineties continued as such steadily in latter nineties nascent twenties. |
Этот разрыв стал сокращаться в середине 90-х годов и продолжал уменьшаться в конце 90-х годов и начале нового столетия. |
The Ombudsman's office has continued to provide a valuable service to the organization and its staff through the provision of complimentary, yet independent, counsel on rights-related issues and matters concerning the expatriate status of United Nations staff in Nairobi. |
Сектор Омбудсмена продолжал оказывать полезные услуги организации и ее сотрудникам посредством предоставления дополнительных, но независимых консультаций по вопросам, касающимся прав сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Найроби, и распространенного на них статуса экспатриантов. |
Although it was not possible to resume talks immediately, my Special Adviser continued to hold consultations with a number of Governments and organizations, making preparations to be of further assistance to the parties at the appropriate time. |
Хотя не было возможности сразу же возобновить переговоры, мой Специальный советник продолжал проводить консультации с рядом правительств и организаций, для того чтобы подготовиться к оказанию дальнейшего содействия сторонам в соответствующее время. |
During the month of March, the Security Council continued to pay close attention to the situation in the Democratic Republic of the Congo and to react promptly to developments in the country. |
В течение марта Совет Безопасности продолжал уделять пристальное внимание положению в Демократической Республике Конго и оперативно реагировать на происходящие в этой стране события. |
The CICP continued to expand its efforts to disseminate information, especially by electronic means, through the Internet-based United Nations Crime and Justice Information Network (UNCJIN). |
ЦМПП продолжал активизировать усилия по распространению информации, особенно электронным способом, через информационную сеть Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ИСООНПП) на базе Интернета. |
The Claimant alleged that it continued to pay the salaries even although the staff were unable to carry out their normal teaching duties as a result of the closure of KSU's campus. |
Заявитель сообщил о том, что он продолжал выплачивать заработную плану несмотря на то, что персонал оказался не в состоянии выполнять свои преподавательские обязанности в результате закрытия кампуса УКС. |
The Ceasefire Joint Military Committee, chaired by the UNMIS Force Commander, continued to meet fortnightly, passing the milestone of its 60th meeting on 28 August. |
Объединенный военный комитет по прекращению огня во главе с командующим силами МООНВС продолжал встречаться раз в две недели и 28 августа провел свое юбилейное шестидесятое заседание. |
UNICEF continued to support Governments in the implementation and reporting process of the Convention on the Rights of the Child, with consultations and capacity-building activities taking place in various regions. |
ЮНИСЕФ продолжал оказывать правительствам поддержку в осуществлении ими Конвенции о правах ребенка и подготовке докладов в связи с этой Конвенцией посредством проведения консультаций и осуществления мероприятий по созданию потенциала в различных районах мира. |
During the period under review, the Centre, despite financial constraints, continued to contribute to efforts to promote wider understanding and cooperation among African States in the areas of peace, disarmament and security. |
В течение рассматриваемого периода Центр, несмотря на стесненное финансовое положение, продолжал содействовать усилиям по укреплению взаимопонимания и сотрудничества между африканскими государствами в деле обеспечения мира, разоружения и безопасности. |
The Centre continued to build partnerships with other organizations working on similar issues on the continent, including the Institute of Strategic Studies in South Africa and the African Leadership Forum in Nigeria. |
Центр продолжал укреплять партнерские отношения с другими организациями, работающими над аналогичными вопросами на континенте, в том числе с институтом стратегических исследований в Южной Африке и Форумом африканских лидеров в Нигерии. |
During the reporting period, the military force of MINURCA continued to assist in maintaining a secure and stable environment in Bangui through the conduct of regular patrols and maintenance of checkpoints operated 24 hours a day. |
В отчетном периоде военный персонал МООНЦАР продолжал оказывать помощь в поддержании безопасной и стабильной обстановки в Банги, осуществляя регулярное патрулирование и неся круглосуточное дежурство на контрольно-пропускных пунктах. |
The Centre continued to provide support to PCASED, as required, in particular with regard to the disarmament and security components of the Programme, to ensure an effective implementation of the Moratorium. |
Центр продолжал при необходимости оказывать ПКПИБР поддержку, в частности в связи с теми ее элементами, которые касаются разоружения и безопасности, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение моратория. |
As the dollar continued to weaken vis-à-vis the Euro and other major currencies, exchange rate fluctuations had a positive effect on UNDP core income, accounting for more than two-thirds of the increase in regular income in 2004. |
Поскольку курс доллара по отношению к евро и другим основным валютам продолжал падать, изменения обменных курсов положительно сказались на объеме основных ресурсов ПРООН, обусловив более двух третей увеличения объема поступлений регулярных ресурсов в 2004 году. |
During the reporting period, the field staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have continued their protection monitoring activities in the parts of the Gali district where security conditions permit access. |
В течение отчетного периода полевой персонал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжал свою деятельность по наблюдению в области защиты в тех участках Гальского района, доступ к которым обеспечивался условиями безопасности. |