The UNFPA Division for Human Resources continued to manage the ongoing implementation of the typology by assisting with job matching, recruitment and managed separations. |
Отдел людских ресурсов ЮНФПА продолжал регулировать продолжающийся процесс внедрения типологии, оказывая помощь в сопоставлении служебных обязанностей, наборе персонала и регулируемом увольнении. |
In 2005, in addition to the above programme, UNICRI continued to offer undergraduate students the opportunity to gain on-the-job experience through its volunteer student programme. |
В 2005 году, в дополнение к вышеупомянутой программе, ЮНИКРИ продолжал предоставлять студентам старших курсов возможность накопить опыт непосредственно на рабочем месте с помощью своей программы для студентов - добровольцев. |
Through the Inter-agency Security Management Network, it had continued to work closely with United Nations agencies, programmes and funds. |
В рамках Межучрежденческой сети обеспечения безопасности Департамент продолжал тесно сотрудничать с учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций. |
Over the past three years, Viet Nam has continued with the reform process (Doi Moi) initiated by the Communist Party in 1986. |
В течение прошедших трех лет Вьетнам продолжал процесс реформ (политику "доймой"), инициированный Коммунистической партией в 1986 году. |
From 24 September until the end of October 2004, the CMP continued to work intensively, meeting at least once or twice every week. |
С 24 сентября по конец октября 2004 года КПВ продолжал интенсивную деятельность, проводя свои заседания как минимум дважды в течение каждой недели. |
He was pleased to be informed of the permanent residence granted his wife and children, and has continued with his law studies and exams. |
Он с удовлетворением воспринял сообщение о том, что его жене и детям был выдан вид на постоянное жительство, и продолжал занятия в области права и подготовку к экзаменам. |
Consistent with the Programme of Action, UNICEF continued to advocate against the recruitment and use of child soldiers and was actively involved in disarmament, demobilization and reintegration processes. |
Следуя Программе действий, ЮНИСЕФ продолжал вести агитационно-пропагандистскую работу против вербовки и использования детей-солдат и активно участвовал в процессах разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Department has continued to work intensively on communicating to the world the process of revitalization and reform of the United Nations envisaged by the Secretary-General. |
Департамент активно продолжал свою деятельность по информированию мира о процессе активизации деятельности и реформы Организации Объединенных Наций, предусматриваемых Генеральным секретарем. |
For programme managers, the budget website continued to play a key role in ensuring the availability of key planning and budgetary data. |
Для руководителей программ ключевую роль в обеспечении доступности основных данных для планирования и составления бюджета продолжал играть посвященный бюджету веб-сайт. |
Real exchange rates did not show important variations except in Guatemala, where the quetzal continued to appreciate due to income from short-term financial investment. |
Реальные курсы валют особенно не изменились, за исключением Гватемалы, где курс кетсаля продолжал расти вследствие поступлений от краткосрочных финансовых инвестиций. |
The Prosecutor has continued his work on the Tribunal's completion strategy in consultation with the President (see paras. 3 and 4). |
Обвинитель в консультации с Председателем продолжал осуществление стратегии завершения работы Трибунала (см. пункты 3 и 4). |
The Registry continued to exercise its managerial, administrative and judicial support functions as stipulated by the statute and the Rules of Procedure and Evidence. |
Секретариат продолжал выполнять свои управленческие и административные функции, а также функции по оказанию судебной поддержки, как это предусмотрено Уставом и Правилами процедуры и доказывания. |
Judge Theodor Meron continued to perform the functions of President of the Tribunal following his unanimous re-election as President at an extraordinary plenary meeting held on 17 November 2003. |
Судья Теодор Мерон продолжал выполнять обязанности Председателя Трибунала, после того как он был единогласно переизбран Председателем на чрезвычайном пленуме, состоявшемся 17 ноября 2003 года. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs Humanitarian Response Fund continued to provide resources to bridge gaps in the humanitarian response. |
Фонд гуманитарной помощи Управления по координации гуманитарной деятельности продолжал выделять ресурсы на устранение недостатков в механизме гуманитарного реагирования. |
The Division continued development of training materials to support its technical cooperation programme and to assist in efforts to raise awareness about the Convention and its Optional Protocol. |
Отдел продолжал заниматься разработкой учебных материалов для поддержки его программы технического сотрудничества и оказания содействия усилиям по повышению степени осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней. |
The United Nations Foundation continued its support in 2004 for the UNDP Awards for Human Development. |
В 2004 году Фонд Организации Объединенных Наций продолжал оказывать поддержку программе премий ПРООН за достижения в области развития человеческого потенциала. |
The Representative has continued to take the Guiding Principles and the international instruments that underpin them as the touchstone for all his activities undertaken pursuant to his mandate. |
Представитель продолжал использовать Руководящие принципы и международно-правовые документы, лежащие в их основе, в качестве мерила для оценки всей своей деятельности, осуществляемой во исполнение его мандата. |
The Centre has also continued to provide support to the ECCAS secretariat in the designing of a legal framework for information management concerning the freedom of movement for recipients from the subregion. |
Центр также продолжал оказывать поддержку секретариату ЭСЦАГ в разработке нормативных основ для управления базами данных по вопросам свободы передвижения в интересах пользователей из стран субрегиона. |
During the period under review, the Security Council continued to consider reports of the Secretary-General and adopted resolutions on the situation concerning Western Sahara. |
В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности продолжал рассматривать доклады Генерального секретаря и принимал резолюции по вопросу о ситуации в Западной Сахаре. |
Notwithstanding these constraints, the Institute continued to improve its ability to offer the required services to its member States in accordance with their needs. |
Несмотря на эти трудности, Институт продолжал расширять свои возможности в плане оказания необходимых услуг его государствам-членам в соответствии с их потребностями. |
The Centre has continued to provide support to African countries in the establishment and/or strengthening of national institutions for the control of small arms and light weapons. |
Центр продолжал оказывать помощь африканским странам в деле создания и укрепления национальных учреждений по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Centre continued to operate under strenuous staffing conditions comprising, in addition to the Director, four General Service staff and two locally recruited short-term consultants. |
Он продолжал работать в условиях острой нехватки кадров, когда помимо Директора работали еще четыре сотрудника категории общего обслуживания и два консультанта, набранных на местной основе на короткий срок. |
In this connection, the Centre continued to serve as a resource to enhance debates on the basic guidelines for defence white books. |
В этой связи Центр продолжал выполнять консультативные функции в целях развития прений по основным руководящим принципам подготовки белых книг по вопросам обороны. |
The Centre has continued to strengthen its coordination and cooperation with a growing number of United Nations agencies, funds, programmes and departments in the field. |
Центр продолжал укреплять свою координацию и сотрудничество со всем большим числом учреждений, фондов, программ и департаментов Организации Объединенных Наций в этой области. |
The Committee continued to support the efforts by the Quartet to unblock the stalemate in the political process and resume meaningful negotiations between the parties. |
Комитет продолжал поддерживать усилия «четверки» по разблокированию патовой ситуации в политическом процессе и возобновлению конструктивных переговоров между сторонами. |