UNHCR and other organizations continued to update contingency plans for those volatile situations and, where necessary, emergency response mechanisms were put into action. |
УВКБ и другие организации продолжали обновлять планы чрезвычайных мер для этих неустойчивых ситуаций, и по мере необходимости создавались механизмы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Across the country, they are reported to have physically abused detainees and continued to enjoy the benefits of immunity laws. |
Несмотря на это, национальные силы безопасности продолжали пользоваться своими произвольными полномочиями по осуществлению арестов и задержаний. |
He was then allegedly struck, handcuffed and taken to the police station of Sector 5, where he continued to be ill-treated until he lost consciousness. |
Тогда его ударили, надели наручники и отвели в полицейский участок 5-го сектора, где продолжали его истязать, пока он не потерял сознание. |
He further claims that the responsible politicians in Nantes were well aware of the financial problems of the Festival, but continued to encourage its funding. |
Он далее утверждает, что соответствующие политические деятели в Нанте были в курсе финансовых проблем фестиваля, но продолжали призывать к его финансированию. |
UNDP and UNHCR continued to work through the mechanism of the United Nations Joint Reintegration Programme Unit on a coordinated approach to ensure the sustainability of emergency-oriented activities implemented by UNHCR. |
ПРООН и УВКБ продолжали сотрудничать в рамках механизма Группы Организации Объединенных Наций по совместной программе реинтеграции на основе скоординированного подхода к обеспечению устойчивости ориентированных на чрезвычайные потребности мероприятий, осуществляемых УВКБ. |
During the period under consideration, the Department of Economic and Social Affairs and OAU continued their interaction through informal consultations and exchanges of information. |
В течение рассматриваемого периода Департамент по экономическим и социальным вопросам и ОАЕ продолжали свое взаимодействие на основе неофициальных консультаций и обмена информацией. |
Although humanitarian agencies have continued to transport modest quantities of medical and other non-food supplies across the Guinean border, those operations have been insufficient to meet the growing needs of a collapsing primary health care system. |
Хотя гуманитарные учреждения продолжали доставлять небольшие количества медицинских и иных непродовольственных товаров через границу с Гвинеей, этих поставок было недостаточно для удовлетворения растущих потребностей разваливающейся системы оказания первичных медико-санитарных услуг. |
The security situation throughout the country remained precarious, in particular in the northern and north-eastern regions where the Government and UNITA forces have continued to conduct extensive military operations. |
Положение в плане безопасности на всей территории страны продолжало оставаться опасным, особенно в северном и северо-восточном регионах, где правительство и силы УНИТА продолжали проводить крупные военные операции. |
Activities within this programme have continued within six global projects, with the active involvement of other organizations of the United Nations system. |
Реализуемые в рамках этой программы мероприятия продолжали осуществляться на основе шести глобальных проектов при активном участии других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, the Croatian authorities continued to allow unauthorized access to the United Nations-controlled zone by civilians, including Croatian and foreign tourists. |
В течение отчетного периода хорватские власти продолжали регулярно разрешать гражданским лицам, включая хорватских и иностранных туристов, несанкционированный доступ в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций. |
Civilian police observers continued, to the extent possible, to carry out their tasks as provided for in the Lusaka Protocol and the relevant Security Council resolutions. |
Гражданские полицейские наблюдатели продолжали по мере возможности выполнять свои задачи, предусмотренные в Лусакском протоколе и соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
During the reporting period, the Abkhaz authorities continued their preparations to implement the "law" and set up a property management committee for carrying out a privatization process. |
В течение отчетного периода абхазские власти продолжали подготовку к выполнению этого "закона" и в целях осуществления процесса приватизации создали комитет по управлению имуществом. |
During that period also, WFP international observers continued to visit all the governorates except Basra, Missan, Ninevah and Salah al Deen. |
В течение этого же периода международные наблюдатели МПП продолжали осуществлять поездки во все мухафазы, за исключением четырех - Басра, Майсан, Ниневия и Салах-эд-Дин. |
In the water and sanitation sector, there has been a reduction in contract approval time, and the rate at which commodities are arriving has continued to improve. |
В секторе водоснабжения и санитарии сократились сроки рассмотрения контрактов, а также продолжали повышаться темпы доставки товаров. |
However, monitoring and investigations conducted by MONUA observers continued by air, despite obstructions and the uncooperative attitude of UNITA and often of the Government authorities. |
Вместе с тем, наблюдатели МНООНА продолжали проводить воздушные операции по контролю и расследованию сообщений, несмотря на препятствия, чинимые УНИТА, а зачастую и правительственными властями, и отсутствие сотрудничества с их стороны. |
During the reporting period, the Croatian authorities continued to routinely grant civilians, including Croatian and foreign tourists, unauthorized access to the United Nations-controlled zone. |
В течение отчетного периода хорватские власти продолжали регулярно разрешать гражданским лицам, включая хорватских и иностранных туристов, несанкционированный доступ в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций. |
Civilian police officers working closely with the human rights component of MONUA continued to play a vital role in monitoring the neutrality and overall conduct of the Angolan National Police. |
Сотрудники гражданской полиции, работающие в тесном контакте с компонентом МНООНА, занимающимся вопросами прав человека, продолжали играть важную роль в наблюдении за соблюдением нейтралитета Ангольской национальной полицией и ее общим поведением. |
A number of large, integrated environmental projects have continued in several countries, including Ethiopia, Kenya, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В ряде стран, включая Эфиопию, Кению, Руанду, Уганду и Объединенную Республику Танзанию, продолжали осуществляться крупномасштабные комплексные экологические проекты. |
In addition, many teachers, head teachers and supervisors continued to pursue training at local universities on their own initiative. |
Кроме того, многие преподаватели, старшие преподаватели и директора школ продолжали учебу в местных высших учебных заведениях по собственной инициативе. |
During the period under review, United Nations committees continued to monitor the observance by States parties of the minority specific rights contained in international human rights instruments. |
В течение отчетного периода комитеты Организации Объединенных Наций продолжали контролировать соблюдение государствами-участниками специфических прав меньшинств, закрепленных в международных документах по правам человека. |
This mechanism has since been adopted and has functioned quite satisfactorily, while Headquarters has continued to carry out verification and good offices functions. |
Этот механизм впоследствии был утвержден и функционировал вполне удовлетворительно, в то время как Центральные учреждения продолжали осуществлять функции, связанные с проверкой и оказанием добрых услуг. |
The field office in Mongolia, as well as the Special Adviser, have continued discussions about the draft law on the national commission with members of the Parliament. |
Местное отделение в Монголии, а также Специальный советник продолжали обсуждать с членами парламента законопроект об учреждении национальной комиссии. |
The Division and UNHCR continued to implement a joint work plan for mainstreaming women's human rights in the treaty regime as a whole. |
Отдел и ВКООНПЧ продолжали осуществлять план совместной работы по учету в договорном режиме в целом того, как происходит осуществление женщинами прав человека. |
Major cost-sharing arrangements continued in 1997 with the Governments of Bolivia, Brazil and Colombia, in connection with UNDCP projects in those countries. |
В 1997 году продолжали действовать заключенные с правительствами Боливии, Бразилии и Колумбии крупные соглашения о совместном финансировании проектов ЮНДКП, осуществляемых в этих странах. |
Most Parties have continued to report their monitoring data on acidifying pollutants and ozone as in previous years and the data were put into the database. |
Как и в предшествующие годы, большинство Сторон продолжали представлять данные мониторинга подкисляющих загрязнителей и озона, и эти данные помещались в базу данных. |