UNESCO trainers and tutors continued to travel in-country and in the Somali refugee camps in the region to introduce the books to teachers, students and communities. |
Инструкторы и наставники ЮНЕСКО продолжали посещать внутренние районы Сомали и лагеря беженцев с целью ознакомления учителей, учащихся и представителей общин с этими книгами. |
The military observers have continued to provide extensive support to UNTAES programmes by facilitating the two-way return of displaced persons, identifying vacant houses and monitoring human rights issues. |
Военные наблюдатели продолжали оказывать обширную поддержку реализации программ ВАООНВС путем оказания содействия возвращению перемещенных лиц в обоих направлениях, путем определения пустующих домов и осуществления контроля за положением в области прав человека. |
In addition to inspections directed specifically at concealment activities, other Commission inspection teams continued to uncover efforts to conceal information or materials. |
Кроме инспекций, непосредственно направленных на расследование деятельности по утаиванию, другие инспекционные группы Комиссии продолжали заниматься выявлением случаев сокрытия информации или материалов. |
UNFICYP continued its efforts to encourage contact and cooperation between the two communities and to building mutual trust through actively promoting bicommunal events and activities. |
ВСООНК продолжали свои усилия по поощрению контактов и сотрудничества между двумя общинами и укреплению взаимного доверия посредством активного содействия проведению межобщинных связей и мероприятий. |
While activities to implement the Convention continued a considerable number of countries had acceded to or ratified the Convention. |
В то время как продолжали предприниматься усилия по осуществлению Конвенции, значительное число стран присоединилось к Конвенции или подписало ее. |
In 1996, the Latin American countries continued to push ahead with structural reforms, but the pace was slower than in previous years. |
В 1996 году страны Латинской Америки продолжали двигаться курсом структурных реформ, однако их темпы были медленнее, чем в предшествовавшие годы. |
Non-oil exports, however, continued to be affected by many factors, including exchange rate restrictions, though rates were modified somewhat during 1996. |
Вместе с тем на экспорт продукции ненефтяных отраслей продолжали оказывать влияние многие факторы, в том числе ограничения на изменение валютных курсов, хотя в течение 1996 года курсы несколько изменились. |
Economic reforms, aimed at cutting public spending and enhancing the role of the private sector by liberalizing trade and investment, continued to be implemented in most countries of the region. |
В большинстве стран региона продолжали осуществляться экономические реформы, направленные на сокращение государственных расходов и укрепление роли частного сектора путем либерализации торговли и инвестиций. |
We cannot accept the continued existence of certain barriers that we have erected and that are now impeding us from fully enjoying our fundamental rights. |
Мы не можем примириться с тем, чтобы продолжали существовать определенные воздвигнутые нами барьеры, которые мешают нам в полной мере пользоваться нашими основными правами. |
Thus, for almost 50 years, successive governments in Sri Lanka have continued a policy of providing extensive benefits to all segments of the population. |
Таким образом, на протяжении почти 50 лет сменявшие друг друга правительства Шри-Ланки продолжали проводить политику по предоставлению значительных льгот всем слоям населения. |
Rising tension between Sudan and Eritrea, as well as differences of approach between the two Governments, continued to stall the prospects of repatriation throughout 1996. |
Усиление напряженности в отношениях между Суданом и Эритреей, а также различия в позициях этих двух правительств продолжали подрывать перспективы репатриации в 1996 году. |
Concerning the last of those headings, organizations within the United Nations system continued to develop and improve databases to disseminate information with increased accuracy, quantity and speed. |
Что касается последнего из этих подразделов, организации системы Организации Объединенных Наций продолжали деятельность, направленную на создание и совершенствование баз данных для распространения более точной информации, в большем объеме и более оперативно. |
The principal priorities fostered by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) continued to guide its main function of promoting regional development and cooperation. |
Приоритетные задачи, которые ставит во главу угла своей деятельности Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА), продолжали служить главными ориентирами при выполнении ее основной функции поощрения регионального развития и сотрудничества. |
Other refugees continued to resist returning to Rwanda and further dispersed throughout the Great Lakes region of Africa and some ten other countries in Africa. |
Другие беженцы продолжали сопротивляться возвращению в Руанду и еще более рассредоточивались в районе Великих озер и примерно в десяти других странах Африки. |
Small numbers of refugees, most in dire need of protection and life-saving assistance, continued to return from dense forest areas throughout 1997 and the first months of 1998. |
В течение 1997 и в первые месяцы 1998 годов небольшие группы беженцев, большинство из которых испытывают острую потребность в защите и экстренной помощи, продолжали возвращаться из районов, покрытых густыми лесами. |
During 1997, the action of the paramilitary groups continued to spread throughout the country and recently to areas under guerrilla control. |
В 1997 году вооруженные группы продолжали активно действовать по всей стране, в том числе в последнее время - в районах, контролируемых партизанами. |
UNFICYP has also continued to facilitate temporary visits by Greek Cypriots from the Karpas area to the southern part of the island for family and other reasons. |
ВСООНК также продолжали содействовать временным посещениям киприотами-греками из района Карпас южной части острова по семейным и другим причинам. |
As an example at the country level, women in Sudan continued to benefit from the various activities under the ADS. |
Что касается странового уровня, то женщины Судана продолжали выступать в качестве бенефициаров различных мероприятий, проводимых в рамках ПРР. |
On their way to Beni, the MLC/RCD-N soldiers continued the looting of private residences and social structures in each locality and finally in Erengeti. |
По пути в Бени солдаты ДОК/КОД-Н продолжали грабить частные дома и общественные объекты в каждом районе и, наконец, в Эренгети. |
We are disturbed by the fact that ethnically and politically motivated crimes continued during the reporting period, some of which being obvious attempts to pressure the international actors. |
Мы обеспокоены тем, что в отчетный период продолжали совершаться преступления, в основе которых лежат этнические и политические мотивы, причем некоторые из них были явными попытками оказать давление на международных участников. |
Over the following months, Timor-Leste's political institutions have continued to develop, as have its relations with other countries inside and beyond the region. |
В последующие месяцы политические институты Тимора-Лешти продолжали развиваться, равно как и его отношения с другими странами в регионе и за его пределами. |
Over the reporting period, leaders from Timor-Leste and Indonesia have continued to develop the strong relations that have been established between their countries since independence. |
В течение отчетного периода руководители Тимора-Лешти и Индонезии продолжали развивать прочные отношения, установившиеся между этими странами со времени приобретения независимости. |
The fifth version of the draft charter was debated in the plenary, article by article, by those who continued to attend the Conference until mid-August. |
Представители, которые продолжали принимать участие в Конференции до середины августа, на пленарных заседаниях проводили постатейное обсуждение пятого варианта проекта хартии. |
Parties to the Algiers agreements continued to cooperate and environmental factors did not hamper the support operation of the Mission |
Замечания: Стороны Алжирских соглашений продолжали сотрудничать, и природные условия не препятствовали деятельности Миссии по оказанию поддержки. |
Action: Consultations with beneficiaries of technical assistance and capacity building as well as donors continued as needed during the period under review. |
Меры: В рассматриваемый период продолжали проводиться по мере необходимости консультации с бенефициарами проектов технической помощи и укрепления потенциала, а также с донорами. |