In the provision of assistance to self-assessments, UNODC and the United Nations Development Programme (UNDP) continued to seek opportunities to work together. |
В том что касается оказания помощи в проведении самооценки, УНП ООН и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжали изыскивать возможности для совместной работы. |
In the reporting period, treaty bodies continued to develop, improve and implement new working methods and to harmonize and standardize their work. |
В отчетный период договорные органы продолжали разрабатывать, совершенствовать и применять новые методы работы, а также принимать меры в целях согласования и унификации своей работы. |
Throughout 2013, AGEs continued to target and kill civilians who worked for or were perceived to support the Government or Afghan and international military forces. |
На протяжении всего 2013 года АПЭ продолжали целенаправленно убивать гражданских лиц, работавших на правительство Афганистана или предположительно поддерживавших его, а также служащих афганских и международных вооруженных сил. |
Similarly, during the reporting period, the Serbian authorities continued to adequately facilitate the Office's access to witnesses, including their appearance before the Tribunal. |
Аналогичным образом, в течение отчетного периода власти Сербии продолжали оказывать надлежащую помощь в обеспечении доступа Канцелярии Обвинителя к свидетелям, включая их явку в Трибунал. |
MINUSMA has continued to visit alleged members of armed groups arrested in the north and transferred to Bamako in order to monitor the legal proceedings and assess conditions. |
Сотрудники МИНУСМА продолжали посещать задержанных на севере и переведенных в Бамако заключенных, обвиняемых в причастности к деятельности вооруженных групп, следя за ходом судебных процессов и условиями их содержания. |
UNMISS and UNDP also continued to support personnel registration and screening for the National Prison Service of South Sudan, which is a critical step in right-sizing the Service. |
МООНЮС и ПРООН продолжали также содействовать процессу регистрации и проверки персонала Национальной пенитенциарной службы Южного Судана, что стало важным шагом в оптимизации ее численности. |
However, the delegates gathering at the Juba-land State Conference continued with their deliberations, insisting that the process was legal under the provisional Constitution of Somalia. |
Однако делегаты, собравшиеся на государственную конференцию «Джуббаленда», продолжали свои дискуссии, настаивая на том, что этот процесс является законным согласно временной конституции Сомали. |
UNOCI, the European Union and bilateral partners continued to assist the national authorities in developing assistance and reform programmes, as well as refurbishing infrastructure and equipment. |
ОООНКИ, Европейский союз и двусторонние партнеры продолжали оказывать национальным властям содействие в разработке программ помощи и реформирования, а также в обновлении инфраструктуры и оборудования. |
Detainees continued to state that their right to access to their lawyers was being denied, while other detainees remain secluded. |
Задержанные продолжали утверждать, что их право общаться со своими адвокатами не удовлетворяется, в то время как другие заключенные по-прежнему содержатся в изоляции. |
UNIFIL also continued to explore with the Lebanese Armed Forces the establishment of a coordination mechanism for donor support to the strategic dialogue plan. |
Кроме того, ВСООНЛ продолжали изучать совместно с Ливанскими вооруженными силами возможность создания механизма для координации донорской помощи, предназначенной для поддержки плана стратегического диалога. |
Familiar categories of incidents of theft, property damage, arson, illegal occupation of houses and other common crimes continued to be reported in minority and ethnically mixed areas. |
В районах проживания общин меньшинств и этнически неоднородных районах продолжали поступать сообщения об аналогичных категориях инцидентов, связанных с воровством, нанесением ущерба имуществу, поджогами, незаконным захватом домов и совершением других общих преступлений. |
Other security agencies, including the police and the Bureau of Immigration and Naturalization, continued to work through the joint task force based in Grand Gedeh County. |
Другие службы безопасности, включая полицию и Бюро иммиграции и натурализации, продолжали работу через совместную целевую группу, базирующуюся в графстве Гранд-Геде. |
In the reporting period, the Federal Government of Somalia and the Federal Parliament continued to take forward dialogue with existing regional administrations, as well as establishing some of the commissions required by the Provisional Constitution. |
В отчетный период федеральное правительство Сомали и федеральный парламент продолжали поощрять диалог с существующими региональными администрациями и создали некоторые из комиссий, предписываемых временной федеральной конституцией. |
Grave violations perpetrated against children by armed groups and the Somali security forces continued throughout the country, notwithstanding the commitments made by the Government to address the problem. |
На всей территории страны вооруженные группы и сомалийские силы безопасности продолжали совершать серьезные нарушения в отношении детей, невзирая на обязательства, принятые правительством с целью решения этой проблемы. |
The Republic of Sierra Leone Armed Forces and the Sierra Leone Police continued to participate in United Nations and African Union peace operations. |
Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне и полиция Сьерра-Леоне продолжали принимать участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and UNIPSIL continued to support the Transnational Organized Crime Unit of the Sierra Leone Police. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) и ОПООНМСЛ продолжали оказывать поддержку подразделению полиции Сьерра-Леоне по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
UNIFIL provided regular community services, including medical, dental, veterinary and educational assistance, and continued the implementation of quick-impact projects across the area of operations. |
ВСООНЛ регулярно предоставляли местному населению услуги, включая медицинскую, стоматологическую, ветеринарную и педагогическую помощь, и продолжали реализовывать по всему району действий проекты, дающие быструю отдачу. |
UNMISS and the United Nations country team continued to implement the Peacebuilding Support Plan, albeit more slowly than desired owing to insecurity, political and funding constraints. |
МООНЮС и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять план поддержки деятельности в сфере миростроительства, хотя в силу неблагополучной обстановки в плане безопасности и политических и финансовых трудностей темпы осуществления были более медленными. |
The United Nations and partners continued support to mechanisms for managing inter-communal conflict, including the establishment of youth forums and conferences of councils of traditional leaders. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали поддерживать механизмы регулирования межобщинных конфликтов, в том числе в форме организации молодежных форумов и совещаний советов глав общин. |
With a view to preventing the escalation of tensions, UNFICYP continued to resist regular attempts by both opposing forces to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. |
В целях предупреждения эскалации напряженности ВСООНК продолжали противодействовать регулярным попыткам обеих противостоящих сторон вносить мелкие изменения в военный статус-кво на всей территории буферной зоны. |
The Syrian authorities have continued to extend the necessary cooperation to the OPCW team in the conduct of its activities during the reporting period. |
Сирийские власти продолжали осуществлять необходимое сотрудничество с группой ОЗХО в проведении ее деятельности в течение отчетного периода; |
The African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the Somali national security forces continued to thwart Al-Shabaab attacks almost daily in and outside Mogadishu. |
Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и национальные силы безопасности Сомали продолжали пресекать почти ежедневные нападения «Аш-Шабааб» в Могадишо и за его пределами. |
UNSOM and the United Nations country team have continued to work closely together on governance, constitutional review, elections and the rule of law, security and disengaged combatants. |
МООНСОМ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжали в тесном взаимодействии друг с другом вести работу по следующим направлениям: государственное управление; конституционная реформа; выборы, укрепление законности; обеспечение безопасности и работа с бывшими комбатантами. |
Through Observer Group Golan, UNDOF continued to carry out fortnightly inspections of equipment and force levels in the area of limitation on the Alpha side. |
СООННР, действуя через Группу наблюдателей на Голанских высотах, продолжали раз в две недели проверять количество единиц техники и численность сил в районе ограничения на стороне «Альфа». |
Political tensions and election-related instability and the rapidly evolving threat of terrorism continued to have a negative effect on human rights in some countries in West Africa. |
Политическая напряженность и нестабильность, обусловленная выборами, а также стремительно меняющаяся угроза терроризма продолжали оказывать негативное воздействие на положение в области прав человека в ряде стран Западной Африки. |