Several countries also continued to diversify their export production by building local capacity in processing and value addition, helping them to capture new markets for high-valued products in the fast-growing emerging markets of East Asia and Latin America. |
Несколько стран также продолжали осуществлять диверсификацию экспортного производства за счет развития местной перерабатывающей и обрабатывающей промышленности, что помогло им закрепиться на новых рынках дорогостоящей продукции в быстрорастущих странах с формирующейся рыночной экономикой в Восточной Азии и Латинской Америке. |
United Nations entities continued to implement a range of initiatives designed to improve women's access to justice and enhance capacity to prevent and respond to violence against women. |
ЗЗ. Структуры Организации Объединенных Наций продолжали осуществление широкого круга инициатив по расширению доступа к правосудию для женщин и наращиванию потенциала в области предупреждения насилия в отношении женщин и реагирования на такое насилие. |
Operating in a volatile and complex environment, United Nations organizations continued to respond to such challenges and carried out extensive activities to address the needs of women and girls. |
Проводя свою деятельность в нестабильных и сложных условиях, организации системы Организации Объединенных Наций продолжали реагировать на проблемы такого рода и осуществляли масштабные мероприятия в интересах удовлетворения потребностей женщин и девочек. |
During that period, Caribbean women had continued to struggle to eradicate and dismantle political structures of imperialism, in the process reclaiming and reconstructing the indigenous, African and Creole experience. |
В этот период женщины стран Карибского бассейна продолжали борьбу за ликвидацию и демонтаж империалистических политических структур в процессе освоения опыта коренных народов, африканцев и креолов. |
If they continued immediately with the survey, information for questions common to both questionnaires was automatically copied over to the survey and the application skipped to the next logical survey question. |
Если они сразу же продолжали заполнять вопросы по обследованию, то ответы на те вопросы, которые были общими для обоих вопросников, автоматически копировались в вопросник обследования, и программа переключалась на следующий логический вопрос, предусмотренный обследованием. |
In recent years, have migrated mostly men (about 30% of active men) who in 2009 began to return home, where women continued to leave the country looking for a job. |
ЗЗ. В последние годы из страны выезжали преимущественно мужчины (порядка 30% экономически активных мужчин), которые в 2009 году начали возвращаться домой, в то время как женщины продолжали покидать страну в поисках работы. |
On the days following 18 April 2007, the date on which the author had requested the termination of pregnancy, the medical reports continued to note the same symptoms. |
После 18 апреля 2007 года, когда автор обратилась с просьбой о прекращении беременности, в медицинских отчетах продолжали регистрироваться те же симптомы. |
General-purpose funding continued to decrease and was projected to reach only $9.4 million at the end of 2013, compared with $9.9 million in 2012. |
Финансовые средства на цели общего характера продолжали сокращаться и, согласно прогнозам, в конце 2013 года должны были достичь всего 9,4 млн. долл. США по сравнению с 9,9 млн. долл. США в 2012 году. |
That a peaceful approach was pursued is important to include in future reviews of decolonization in the Pacific, given that many Kanak forces for fundamental freedoms continued to face reprisals as a result of claims based on the doctrine of discovery. |
В будущих обзорах процесса деколонизации в Тихоокеанском регионе важно учитывать, что канакские силы в борьбе за основные свободы применяли мирный подход, хотя многие продолжали сталкиваться с карательными мерами, основанными на доктрине великих географических открытий. |
The International Labour Organization World of Work Report 2012 found that, in States which have pursued austerity, economic growth and employment rates have continued to deteriorate, thereby reducing purchasing power and consumption. |
В подготовленном Международной организацией труда докладе "Мир труда в 2012 году" отмечалось, что в тех государствах, которые взяли курс на жесткую экономию, уровни экономического роста и занятости продолжали снижаться, уменьшая тем самым покупательную способность и объем потребления. |
(e) Consultations have continued to take place through exchanges between senior staff members of IFAD and the UNCCD secretariat. |
е) продолжали проводиться консультации в форме обмена мнениями между старшими сотрудниками персонала МФСР и секретариата КБОООН. |
Throughout the year, all internal and external stakeholders continued to be well informed about this important Programme through numerous briefings, meetings, town hall meetings, regular newsletters, intranet and extranet pages, and other media. |
В течение всего года все внутренние и внешние заинтересованные стороны продолжали получать полную информацию об этой важной программе благодаря многочисленным брифингам, совещаниям, общим собраниям, публикации регулярных информационных бюллетеней на страницах внутренней и внешней сети и использованию других средств информации. |
The Committee noted, however, that it would be important to keep the exemption under review to ensure that the conditions for its application continued to be met. |
Вместе с тем Комитет указал на необходимость держать вопрос о применении этого исключения под контролем для обеспечения того, чтобы условия его применения продолжали выполняться. |
African, Caribbean and Pacific (ACP) countries and the European Union have continued to maintain strong linkages in this time period through the Cotonou Agreement of 2003 that promotes political dialogue and financial arrangements supportive of a wide range of South-South cooperation goals. |
Африканские страны и страны Карибского и Тихоокеанского региона (АКТ) и Европейский союз продолжали поддерживать в течение этого периода тесные связи на основе Соглашения Котону, которое поощряет политический диалог и финансовые договоренности в поддержку широкого круга целей в области сотрудничества Юг-Юг. |
The ICBL and its member organisations continued to promote acceptance of the Convention by States not party to the Convention, undertaking some form of action with respect to virtually every State not party. |
МКЗНМ и ее организации-члены продолжали пропагандировать принятие Конвенции государствами, не являющимися ее участниками, предпринимая те или иные действия в отношении практически каждого государства-неучастника. |
Since the Cartagena Summit, the 14 members of the United Nations' Inter-Agency Coordination Group on Mine Action have continued to play an important role in assisting many States Parties in implementing the Convention. |
В период с Картахенского саммита 14 членов Межучрежденческой координационной группы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжали играть важную роль в оказании содействия многим государствам-участникам в деле осуществления Конвенции. |
After the drafting of the above-mentioned report, UNODC continued to support civil society organizations in order to facilitate their active participation in the effective implementation of the Convention, and in anti-corruption efforts in general. |
После подготовки вышеупомянутого доклада сотрудники УНП ООН продолжали оказывать поддержку организациям гражданского общества с тем, чтобы содействовать их активному участию в эффективном выполнении Конвенции и в борьбе с коррупцией в целом. |
UNODC and UNDP, with the support of the United Nations System Staff College, continued the joint initiative to integrate the prevention of and the fight against corruption into the Development Assistance Framework. |
УНП ООН и ПРООН, при поддержке Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций, продолжали осуществление совместной инициативы по интеграции вопросов предупреждения коррупции и борьбы с ней в Рамочную программу по оказанию помощи в целях развития. |
The other military judicial organs continued to work pending adoption of the law provided under article 66 of the Constitutional Charter within six months following its entry into force (art. 24). |
Другие военные судебные органы продолжали работать до принятия закона, предусматриваемого статьей 66 Конституционной хартии, в течение шести месяцев после ее вступления в силу (статья 24). |
Both the third and fourth authors continued to be regularly harassed by fellow students living in the accommodation, forcing them to stay inside their dormitories and hide from the outside world. |
И третий, и четвертый авторы продолжали регулярно преследоваться проживавшими в общежитии студентами и были вынуждены оставаться внутри своих комнат и скрываться от внешнего мира. |
During the reporting period, the Register of Damage also continued to benefit from cooperation with the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and his Office. |
В отчетный период Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и его Канцелярия также продолжали оказывать Реестру ущерба поддержку в его работе. |
The Secretary-General stated that there had been no improvements in the situation of religious and ethnic minorities, which continued to suffer severe restrictions in the enjoyment of their civil, political, economic, social and cultural rights. |
Генеральный секретарь заявил, что не было никаких улучшений в положении религиозных и этнических меньшинств, которые продолжали страдать от серьезных ограничений на осуществление своих гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Furthermore, UNOM and MINUSMA continued to develop key documents for AFISMA, including military and police operational directives, guidelines for the protection of civilians, rules of engagement and a code of conduct. |
Кроме того, ЮНОМ и МИНУСМА продолжали готовить основные документы для АФИСМА, включая оперативные директивы, касающиеся деятельности войск и полицейских контингентов, руководящие указания в отношении защиты гражданского населения, правила применения вооруженной силы и кодекс поведения. |
Reports continued to indicate that the planning and organization of further cross-border attacks might be under way with the support of Ivorians affiliated with the former regime living in Liberia and Liberian mercenaries, with funding from abroad. |
Продолжали поступать сообщения, что может осуществляться планирование и организация дальнейших трансграничных нападений при поддержке связанных с прежним режимом ивуарийцев, проживающих в Либерии, и либерийских наемников и при финансировании из-за границы. |
UNIFIL continued to carry out its liaison and coordination with both parties in a positive and constructive atmosphere and along the lines set out in my previous reports. |
ВСООНЛ продолжали поддерживать связь и обеспечивать координацию действий с обеими сторонами в позитивном и конструктивном духе и в соответствии с общими направлениями, изложенными в моих предыдущих докладах. |