Английский - русский
Перевод слова Continued
Вариант перевода Продолжали

Примеры в контексте "Continued - Продолжали"

Примеры: Continued - Продолжали
During the reporting period, there was continued discussion between the United Nations Compensation Commission (UNCC) and OIOS on the proper scope of the audit of the Commission. В ходе отчетного периода Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций (ККООН) и УСВН продолжали обсуждение вопросов, касающихся надлежащей сферы охвата Комиссии ревизиями.
We are pleased to note that both the Rwanda Tribunal and the Tribunal for the Former Yugoslavia have continued to operate at full capacity during the period under review. Мы рады отметить, что оба трибунала - и по Руанде, и по бывшей Югославии - продолжали работать в полную силу в отчетный период.
Although the Union proved largely ineffective and was superseded by the United Nations and its specialized agencies, several proposals for the codification of some aspects of IDRL have continued to be made in subsequent years. Хотя Союз в целом оказался неэффективным и уступил свое место Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, предложения о кодификации некоторых аспектов МПРБ продолжали делаться и в последующие годы.
In southern Sudan, humanitarian actors continued to allocate resources to create conditions conducive to sustainable return in sectors such as physical protection, water, sanitation, education, livelihoods and community infrastructure. В южной части Судана гуманитарные организации продолжали предоставлять ресурсы для создания благоприятных для устойчивого процесса возвращения условий в таких секторах, как физическая защита, водоснабжение, санитария, образование, обеспечение средств к существованию и инфраструктура общин.
With respect to the implementation of General Assembly resolution 59/224, the intergovernmental organizations identified in the resolution have all continued to give priority to commodity issues in their work programmes. Что касается осуществления резолюции 59/224 Генеральной Ассамблеи, то все указанные в резолюции межправительственные организации продолжали уделять первоочередное внимание вопросам сырьевых товаров в своих программах работы.
Also, several G-8 creditors have continued their policy of granting debt cancellation of 100 per cent to selected African heavily indebted poor countries, going beyond the terms under the HIPC Initiative. Помимо этого, несколько кредиторов «большой восьмерки» продолжали осуществлять политику 100 - процентного списания долга отдельным африканским бедным странам с крупной задолженностью в дополнение к Инициативе для БСКЗ.
United Nations information centres have continued to take advantage of communications opportunities to promote United Nations messages both to established and new audiences. Информационные центры Организации Объединенных Наций продолжали успешно использовать возможности в области коммуникации для содействия распространению информационных материалов Организации Объединенных Наций среди давних и новых аудиторий.
For example, although the importance of switching to treatment of malaria with ACTs was known, WHO did not emphasize that effort clearly or strongly enough, and until recently funding agencies continued to support the purchase of ineffective anti-malarial drugs. Например, несмотря на то, что о важности перехода к методу комбинированной терапии малярии на основе артемизинина было уже известно, ВОЗ не сделала достаточно отчетливого и активного акцента на работе в этом направлении, и до последнего времени финансирующие учреждения продолжали оплачивать закупку неэффективных противомалярийных препаратов.
The structural deficits remained about the same and in some cases enhanced revenues were offset by continued subsidies to loss-making enterprises and the costs of state loan guarantees. Структурный дефицит оставался на прежнем уровне, а в некоторых случаях рост доходов компенсировался субсидиями, которые продолжали выделять убыточным предприятиям, и расходами по гарантируемым государством кредитам.
UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations continued their staff exchange programme to further operationalize areas of cooperation, such as refugee/returnee security, disarmament, demobilization and reintegration, and mine action. УВКБ и Департамент операций по поддержанию мира продолжали осуществлять программу обмена своим персоналом в целях ведения оперативной работы в таких сферах сотрудничества, как обеспечение безопасности беженцев/возвращенцев, разоружение, демобилизация и реинтеграция и разминирование.
According to information collected by UNMEE, persons of both nationalities continued to complain of economic hardship in the other country, particularly their inability to find work as a result of discrimination on the basis of nationality. Согласно информации, собранной МООНЭЭ, лица обеих национальностей продолжали жаловаться на экономические трудности в другой стране, в особенности на то, что они не могут найти работу в результате дискриминации по признаку национальной принадлежности.
The representative of the Secretariat informed the Council that, in general, the situation on the ground in Prevlaka remained calm, although the agreed security regime continued to be violated by both parties. Представитель Секретариата информировал Совет о том, что обстановка на Превлакском полуострове в целом остается спокойной, хотя обе стороны продолжали нарушать согласованный режим безопасности.
Over the same period, Slovak, Bangladeshi and joint Slovak-Kenyan military demining units of UNMEE continued to prove routes and to clear key operational sites in all three sectors. В течение того же периода словацкое, бангладешское и совместное словацко-кенийское военные саперные подразделения МООНЭЭ продолжали работу по проверке дорог и расчистке ключевых оперативных районов во всех трех секторах.
The Claimant states that the payments continued to be made after the liberation of Kuwait because of the perceived risk to staff health resulting from the burning Kuwaiti oil fields. Заявитель сообщает о том, что выплаты продолжали производиться и после освобождения Кувейта из-за опасений по поводу вредного воздействия на здоровье сотрудников пожаров на кувейтских месторождениях нефти.
The Panel notes the Claimant's assertion that although the Al Khafji plant was evacuated on 15 January 1991, Al Khafji employees continued to receive the incentive payments. Группа отмечает утверждение заявителя о том, что, хотя предприятие в Эль-Хафджи было эвакуировано 15 января 1991 года, сотрудники этого предприятия продолжали получать поощрительные выплаты.
The Panel notes that the Doha-East and Doha-West power plants continued to operate, and thus receive and consume fuel oil, until February 1991. Группа отмечает, что теплоэлектростанции в восточном и западном Доха продолжали функционировать, а значит получать и потреблять мазут вплоть до февраля 1991 года.
The implementing partners of UNDP continued to focus on good governance, food security and sustainable livelihoods, the provision of basic social services and the reintegration of refugees and the internally displaced in spite of numerous obstacles. Партнеры ПРООН по ее осуществлению продолжали уделять основное внимание вопросам благого управления, продовольственной безопасности и обеспечения на устойчивой основе средств к существованию, оказания основных социальных услуг и реинтеграции беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, несмотря на наличие многочисленных препятствий.
In Mitrovica and the surrounding area, Kosovar Serbs continued to show their dissatisfaction with the implementation of UNMIK's excise and sales tax collection policy by blocking roads and through small-scale demonstrations. В Митровице и прилегающих районах косовские сербы продолжали выражать недовольство по поводу проводимой МООНК политики сбора акцизных пошлин и налогов с оборота, перекрывая движение на автомобильных дорогах и проводя небольшие демонстрации.
In the second week of April, the Lebanese authorities pledged to take measures to control the "unidentified elements" but continued to maintain the legitimacy of "resistance" activities in the Shab'a farms area. В течение второй недели апреля ливанские власти обязались принять меры для контроля за «неустановленными элементами», однако продолжали настаивать на законности действий «сил сопротивления» в районе фермерских хозяйств Шебаа.
China National has, therefore, demonstrated that its contractual revenues did, and would have continued to, cover rental payments over the life of the contracts which it carried out. Поэтому "Чайна нэшнл" продемонстрировала, что за счет своих контрактных поступлений она покрывала и продолжали бы покрывать арендную плату в течение всего срока осуществления соответствующих контрактов.
A number of buyers in Kuwait were facing financial difficulties prior to August 1990 and, while some of those continued to exist after the liberation of Kuwait, they did not pay their debts to the claimants. Некоторые покупатели в Кувейте испытывали финансовые затруднения еще до августа 1990 года и, хотя некоторые из них продолжали свою деятельность после освобождения Кувейта, они так и не возвратили свой долг заявителям.
In terms of performance, we have continued to see strong safety practices, reduced generating costs and the first extensions of power plant licences to 60 years. В конкретном плане мы продолжали внедрять меры обеспечения безопасности, сокращали расходы на производство энергии и ограничили первые лицензии на сооружение энергоустановок сроком до 60 лет.
In 2000, within the framework of their individual mandates, the agencies of the United Nations system in Haiti continued to execute their respective programmes, often through coordinated inter-agency initiatives. В зависимости от своих мандатов учреждения системы Организации Объединенных Наций в Гаити в течение 2000 года продолжали осуществлять свои соответствующие программы, часто через посредство совместных межучрежденческих инициатив.
Meanwhile, several prominent opposition politicians as well as some journalists and civil society leaders known to be critical of government policies and practices have continued to complain of heightened harassment by security officials. Тем временем ряд видных политических деятелей оппозиции, а также некоторые журналисты и лидеры гражданского общества, известные своим критическим отношением к политике и практике правительства, продолжали жаловаться на растущие притеснения со стороны должностных лиц служб безопасности.
Although donors have continued to provide material and financial support, the justice system continues to experience serious operational shortcomings, due in particular to logistic and capacity constraints. Несмотря на то, что доноры продолжали оказывать материальную и финансовую поддержку, в работе судебной системы по-прежнему наблюдаются серьезные сбои, обусловленные, в частности, материально-техническими трудностями и ограниченными возможностями.