Those areas are limited primarily to the capital, Dili; the other 12 districts have continued to function, with all services operating, including the PNTL police service, whose basic infrastructure has remained intact in the districts. |
Эти области в основном ограничиваются столицей Дили; другие 12 районов продолжали функционировать, в том числе все службы, включая НПТЛ, основные объекты инфраструктуры которой в этих районах не были затронуты беспорядками. |
With invaluable bilateral assistance, the Republic of Sierra Leone armed forces have continued to enhance their effectiveness in assuming responsibility for the external security of Sierra Leone. |
Опираясь на бесценную помощь, оказываемую на двусторонней основе, Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне продолжали повышать уровень эффективности своей деятельности по обеспечению внешней безопасности Сьерра-Леоне. |
During the 10 years following the observance of the International Year of the Family, social and economic forces have continued to have a significant impact on countries, communities and families. |
В течение 10 лет, прошедших после проведения Международного года семьи, социальные и экономические факторы продолжали оказывать существенное воздействие на жизнь стран, общин и семей. |
Lines of command from UNASMIL headquarters to the field were not always strong enough, and some UNASMIL contingents continued to rely primarily on instructions from their national headquarters. |
Линии подчинения, ведущие от штаба МООНСЛ на места, не всегда были достаточно прочными, и некоторые контингенты МООНСЛ продолжали опираться главным образом на инструкции из своих национальных штабов. |
June was a positive month: pressure was maintained against persons indicted for war crimes; progress continued in the increased collection of illegal weapons; and SFOR and local authorities carried on their efforts against recidivist elements throughout Bosnia and Herzegovina. |
Развитие событий в июне было позитивным: продолжалось преследование лиц, обвиняемых в военных преступлениях; наблюдался дальнейший прогресс в активизации сбора незаконного оружия; и СПС и местные власти продолжали свои усилия по борьбе с рецидивистами на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Para 20 also sarcastically states that, "As they continued to present papers, it became apparent that the 10 February 2004 paper summary of Greek Cypriot demands was far from exhaustive". |
В пункте 20 с сарказмом отмечается, что «поскольку они продолжали представлять письменные документы, стало очевидно, что резюме требований киприотов-греков от 10 февраля было далеко не исчерпывающим». |
We have continued to make improvements in the internal controls dealing with rough diamonds, which include compiling and submitting Botswana's diamonds statistics, as required by the Certification Scheme. |
Мы продолжали вносить коррективы с целью совершенствования систем внутреннего контроля за необработанными алмазами, которая включает в себя сбор и представление Ботсваной статистических данных об алмазах, как того требует система сертификации. |
In addition, the Centre and the Peruvian Ministry of Foreign Affairs continued to develop a project aimed at reintegrating victims of landmine and explosive ordnance into productive life in Peru. |
Кроме того, Центр и министерство иностранных дел Перу продолжали сотрудничать в рамках проекта, направленного на обеспечение реинтеграции в продуктивную жизнь Перу жертв наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
In addition, a large number of member countries continued to cooperate in efforts to simplify border crossing procedures aimed at further improving travel and transit time of passengers and freight. |
Кроме того, значительное число стран-членов продолжали сотрудничать по вопросам упрощения процедур пересечения границ в целях дальнейшего сокращения продолжительности прямых и транзитных пассажирских грузовых перевозок. |
UNMIK and the Kosovo Provisional Institutions have continued their joint efforts to transfer to the Provisional Institutions the non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework. |
МООНК и временные институты Косово продолжали совместные усилия по передаче временным институтам незарезервированных полномочий, перечисленных в главе 5 Конституционных рамок. |
International humanitarian agencies and non-governmental organizations (NGOs) have continued to carry out their essential programmes targeting the acute food and medical needs of the most vulnerable segments of the population and to conduct small-scale rehabilitation projects, mine clearance and mine awareness training. |
Международные гуманитарные учреждения и неправительственные организации (НПО) продолжали реализацию своих важнейших программ по удовлетворению неотложных продовольственных и медицинских потребностей наиболее уязвимых слоев населения и осуществление мелкомасштабных восстановительных работ и мероприятий по разминированию и распространению информации о минной угрозе. |
In the three northern governorates, United Nations national staff continued carrying out programme activities during the conflict, supporting the delivery of essential services such as food, water, health care, electricity and the demarcation of areas infested with landmines and unexploded ordnance. |
В трех северных мухафазах во время конфликта национальные сотрудники Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять программу, поддерживая деятельность по оказанию таких основных услуг, как поставки продовольствия, водоснабжение и ограждение минных полей и участков местности, на которых есть неразорвавшиеся боеприпасы. |
There were several attacks on humanitarian aid workers and vehicles in Darfur, while militia groups continued to attack civilian targets and the African Union Mission in the Sudan. |
Были совершены несколько нападений на сотрудников и автотранспортные средства гуманитарных организаций в Дарфуре, тогда как группы ополченцев продолжали нападать на гражданские объекты и Миссию Африканского союза в Судане. |
ISAF continued to implement enhanced security measures in the city and raised its presence and visibility, especially in the Bagrami district, where a number of incidents had occurred in the past. |
МССБ продолжали принимать усиленные меры безопасности в городе и обеспечивать свое зримое присутствие, особенно в Баграмском округе, где в прошлом произошел целый ряд инцидентов. |
The aim of this provision is to cover persons who were living in the Sahara on 30 December 1999 and who have continued to do so since then. |
Цель этого положения заключается в охвате лиц, которые жили в Сахаре 30 декабря 1999 года и которые продолжали жить там все это время. |
The Republic of Sierra Leone Armed Forces (RSLAF) continued to take steps to overcome the challenges posed by its restructuring and to provide external security for the country. |
Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне (ВСРСЛ) продолжали предпринимать шаги для решения проблем, возникших в связи с их реструктуризацией, и для обеспечения внешней безопасности страны. |
While delegations continued to reiterate their positions, it seemed clear that the fundamental difference in substance lay largely in the formulation of article 18, which in my assessment remains the key provision. |
Хотя делегации продолжали повторять свои позиции, представлялось ясным, что основополагающее разногласие по существу касается в основном формулировки статьи 18, которая, по моему мнению, остается ключевым положением. |
During the period under review, UNAMSIL and UNICEF continued to support the Government of Sierra Leone in its efforts to strengthen the protection of vulnerable children. |
В течение отчетного периода МООНСЛ и ЮНИСЕФ продолжали оказывать поддержку правительству Сьерра-Леоне в его усилиях, направленных на укрепление защиты детей, находящихся в уязвимом положении. |
Weekly quadripartite meetings have continued to bring the two sides together with the Chief Military Observer and the Commander of the CIS peacekeeping force to discuss priority issues of concern, particularly those related to security. |
Представители двух сторон продолжали проводить еженедельные четырехсторонние совещания с Главным военным наблюдателем и Командующим Силами СНГ по поддержанию мира для обсуждения вызывающих озабоченность приоритетных вопросов, особенно вопросов, связанных с безопасностью. |
Most countries, however, continued the tradition of the nineteenth century and insisted on the pledge as the only legitimate method of creating security in movable assets. |
Тем не менее большинство стран продолжали придерживаться традиции XIX века и настаивали на "залоге" как на единственном законном методе создания обеспечения в движимых активах. |
Ms. Obono Engono (Equatorial Guinea) said that because pregnancy at an early age was an obstacle to the education and advancement of women, the Government was taking special measures to ensure that pregnant schoolgirls continued their education. |
Г-жа Обоно Энгоно (Экваториальная Гвинея) говорит, что поскольку беременность в раннем возрасте является препятствием на пути к образованию и улучшению положения женщин, правительство принимает специальные меры по обеспечению того, чтобы беременные школьницы продолжали свое обучение. |
The important observation, however, is that in many of these countries the economy regained revived after the crisis in the 1990s, while but emissions grew with at a much slower rate or even continued to decline. |
Вместе с тем важно отметить, что во многих из этих стран происходило восстановление экономики после кризиса 1990-х годов, однако выбросы росли гораздо более медленными темпами и даже продолжали снижаться. |
Since the signing in 2000, of a Memorandum of Understanding for the rapid deployment of UNVs to UNHCR emergencies, several large-scale humanitarian operations have wound down, while new and recurring crises have continued to occur. |
После подписания в 2000 году меморандума о договоренности о быстром развертывании ДООН для УВКБ в случае чрезвычайных ситуаций было свернуто несколько крупных гуманитарных операций, но одновременно продолжали возникать новые и повторялись прежние кризисы. |
Towards mid-September the use of public floggings in Tehran appeared to die down somewhat but reports of public floggings in the provinces continued at least until the end of October. |
К середине сентября применение публичных порок в Тегеране, по-видимому, сократилось в некоторой степени, однако сообщения о публичных порках в провинциях продолжали поступать по меньшей мере до конца октября. |
Local non-governmental organizations, together with United Nations local staff, continued working throughout the crisis, carrying out mine risk education, permanent marking of minefields and explosive ordnance disposal, but not mine clearance. |
Местные неправительственные организации в сотрудничестве с местным персоналом Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять свою деятельность на протяжении всего кризиса, осуществляя просвещение по вопросам минной опасности, обозначая минные поля постоянными указателями и уничтожая неразорвавшиеся боеприпасы - единственное, чем они не занимались, было разминирование. |