During March 2013 the national staff threatened to go on a walkout, as they had continued to work full-time since January without employment contracts and salaries. |
В марте 2013 года национальные сотрудники угрожали забастовкой, поскольку с января они продолжали работать полный рабочий день, не имея трудовых договоров и не получая зарплату. |
As such, UNDOF continued to shift its focus from mobile to static activities in an effort to reduce the exposure of Force personnel to risk, while focusing on enhancing situational analysis, reporting and liaison with the parties to prevent an escalation of the situation. |
Таким образом, СООННР продолжали смещать акцент с мобильных на стационарные виды деятельности, стремясь снизить подверженность личного состава Сил риску и уделяя при этом особое внимание укреплению ситуационного анализа, представлению отчетности и поддержанию связи со сторонами в целях предотвращения ухудшения положения. |
It also continued to carry out operational mine clearance in the area of separation to ensure the safety of its personnel during patrols and that of local inhabitants. |
Силы также продолжали осуществлять оперативное разминирование в районе разъединения для обеспечения безопасности своего персонала во время патрулирования, а также безопасности местного населения. |
UNISFA continued to support the implementation of the global field support strategy by taking into account specific aspects of the strategy in the design of the mission's organizational structure. |
ЮНИСФА продолжали оказывать поддержку в реализации глобальной стратегии полевой поддержки посредством обеспечения учета особых аспектов этой стратегии в ходе разработки организационной структуры миссии. |
UNIFIL continued to work to mitigate the impact that its operational activities had on the daily lives of the local population, and encouraged the restoration of State authority through support for capacity-building assistance to local authorities. |
ВСООНЛ продолжали проводить работу, направленную на смягчение последствий их оперативной деятельности для повседневной жизни местного населения, и содействовали восстановлению государственной власти посредством оказания помощи в укреплении потенциала местных органов управления. |
UNMIL liaison staff to the Liberian National Bar continued to provide technical support and legal advice on a weekly basis on the legal aid programme, capacity issues, administrative issues and continuing legal education. |
Сотрудники МООНЛ по связи с Национальной коллегией адвокатов Либерии продолжали предоставлять на еженедельной основе техническую помощь и юридические консультации по программе правовой помощи, вопросам потенциала, административным вопросам и непрерывному юридическому образованию. |
The Mission's military engineering companies continued to be engaged in a wide range of projects aimed at the improvement of security conditions, which included road repair, well drainage and canal drainage and cleaning, water distribution, and the construction of prefabricated units. |
Военно-инженерные роты Миссии продолжали участвовать в реализации широкого спектра проектов, нацеленных на улучшение обстановки в плане безопасности и включавших ремонт дорог, дренаж и чистку колодцев и каналов, организацию водоснабжения и строительство с использованием сборных конструкций. |
During that period, the staff members continued to perform the higher level functions without the benefit of the special post allowance, and an exceptional approval was granted. |
В течение этого периода сотрудники продолжали выполнять функции более высокого уровня, не получая специальной должностной надбавки, и в порядке исключения соответствующая выплата была утверждена. |
In resolution 66/246, the Assembly expressed concern about the significant reduction in the total resources for UNRWA over the past 10 years while its overall workload and responsibilities have continued to increase. |
В резолюции 66/246 Ассамблея выразила озабоченность по поводу того, что за последние 10 лет общий объем ресурсов, выделяемых Агентству, значительно сократился, в то время как общий объем работы и круг его обязанностей продолжали возрастать. |
More than 18 million people across the Sahel region, including an estimated 1.1 million children at risk of severe acute malnutrition, continued to be affected by drought, its impact compounded by chronic poverty, low agricultural productivity and high food prices. |
Более 18 миллионов человек во всем регионе Сахеля, в том числе около 1,1 млн. детей, сталкивающихся с опасностью серьезного хронического недоедания, продолжали страдать от последствий засухи, усугубляемых хронической нищетой, низкой продуктивностью сельского хозяйства и высокими ценами на продовольствие. |
As agreed during their meeting in Vienna in February 2012, the regional support offices continued to work on methodologies that will be made available through the knowledge portal. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой на совещании в Вене в феврале 2012 года, региональные отделения поддержки продолжали заниматься разработкой методик, предназначенных для размещения на портале. |
In 2012 and early 2013, Argentina and the United Kingdom continued to reiterate their respective positions regarding various constitutional, military and economic aspects of the sovereignty dispute over the Territory. |
В 2012 году и в начале 2013 года Аргентина и Соединенное Королевство продолжали подтверждать свои соответствующие позиции по различным конституционным, военным и экономическим аспектам спора о суверенитете над территорией. |
In the Caribbean region, the Judicial Committee of the Privy Council and domestic courts continued to restrict the implementation of the death penalty, specifically in relation to those with mental illnesses or impairment. |
В карибском регионе Судебный комитет Тайного совета и национальные судебные инстанции продолжали ограничивать вынесение смертных приговоров, особенно психически больным или умственно отсталым лицам. |
Government forces continued to control major cities and lines of communications, while anti-government armed groups reinforced their presence in large swathes of the northern and eastern governorates, and areas along the Jordanian border. |
Правительственные войска продолжали контролировать крупные города и линии связи, в то время как антиправительственные вооруженные группы усилили присутствие на больших участках в северных и восточных мухафазах, а также в районах вдоль границы с Иорданией. |
At Headquarters, the Departments have continued their practice of regularly briefing the troop and police contributors concerning technical assessment missions, mandate renewals, the implementation of the modularization pillar of the global field support strategy and developments in peacekeeping operations in general. |
В Центральных учреждениях указанные департаменты продолжали регулярно проводить брифинги для стран, предоставляющих военные и полицейские контингенты, по вопросам, касающимся технических миссий по оценке, возобновления мандатов, реализации компонента модуляризации в рамках глобальной стратегии полевой поддержки и осуществления миротворческой деятельности в целом. |
UNIFIL continued to implement an arrangement with a vendor to collect recyclable materials from the wider area of operations and recycle them at the vendor's cost. |
ВСООНЛ продолжали осуществлять достигнутую с одним из поставщиков договоренность о сборе в районе операций пригодных для утилизации материалов и об их переработке за счет поставщика. |
Other delegations had continued to oppose the negotiation of a convention, indicating that it would threaten the delicate balance established in the articles by the International Law Commission. |
Другие делегации продолжали выступать против проведения переговоров о разработке международной конвенции, указывая на то, что это поставит под угрозу хрупкое равновесие, установленное статьями Комиссии международного права. |
Other delegations had continued to oppose such an outcome, among other reasons because the negotiation of a convention would be premature in the absence of a consensus on the substance of the articles. |
Другие делегации продолжали высказываться против подобного решения, в том числе потому, что переговоры о разработке конвенции будут преждевременными в отсутствие консенсуса по существу статей. |
The Council of the European Union had adopted a recommendation on establishing a youth guarantee so that people under the age of 25 years would receive an offer of employment, continued education, an apprenticeship or a traineeship within four months of becoming unemployed or leaving formal education. |
Совет Европейского союза одобрил рекомендацию об обеспечении гарантированной занятости для молодежи, чтобы люди младше 25 лет получали предложения работы, продолжали свое образование, обучение или подготовку в течение четырех первых месяцев, после того как они прекратили работать или обучаться в учебных заведениях. |
Some of the girls continued attending school and studying, including one girl who went to beauty school with the hope of one day owning her own salon. |
Некоторые девочки продолжали учиться в школе, в том числе одна, которая стала посещать школу косметологов в надежде когда-нибудь открыть свой собственный салон красоты. |
Although no income was received directly from the United Nations Development Account in 2011, income received in previous years continued to be employed for implementation of technical cooperation work as indicated in paragraph below. |
Хотя в 2011 году со Счета развития Организации Объединенных Наций непосредственно не было получено никакого вклада, доходы от предыдущих годов продолжали использоваться для реализации мероприятий по техническому сотрудничеству, как указано в пункте 18 ниже. |
OECD-DAC members have continued to increase the share of their aid which goes through multilateral organizations, but the share of core contributions has fluctuated between 26 and 31 per cent between 2006 and 2011. |
Страны-члены КСР ОЭСР продолжали увеличивать долю своей внешней помощи, предоставляемой через многосторонние организации, однако доля взносов в счет основных ресурсов в период 2006 - 2011 годов составляла от 26 до 31 процента. |
The continued support of MINUSTAH and bilateral partners is of utmost importance so as to keep up the pace of recruitment and deployment and to develop training for police inspectors and commissioners. |
Крайне важно, чтобы МООНСГ и двусторонние партнеры продолжали оказывать помощь в целях поддержания процесса набора и распределения кадров и организации учебной подготовки инспекторов и комиссаров полиции. |
UNV continued working closely with its key United Nations partners to make volunteerism an intentional component of United Nations development assessments, planning frameworks and programme implementation. |
ДООН продолжали тесное взаимодействие со своими ключевыми партнерами из Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать добровольчество обязательным компонентом в таких проводимых Организацией Объединенных Наций процессах, как оценки развития, рамки планирования и реализация программ. |
In 2011, UNV continued its strong engagement in immediate humanitarian responses to natural disasters, assisting refugee resettlement and integration, and promoting protection of and respect for human rights. |
В 2011 году ДООН продолжали активно участвовать в деятельности по оказанию срочной гуманитарной помощи при стихийных бедствиях, оказывая помощь в расселении и интеграции беженцев и соблюдении прав человека. |