States continued to complement legal and policy frameworks with initiatives aimed at strengthening data collection and knowledge, capacity-building of officials, and awareness-raising of violence against women, its causes and consequences and available services. |
Государства продолжали дополнять законы и стратегии инициативами, направленными на активизацию работы по сбору данных и информации, расширение возможностей должностных лиц и повышение степени осведомленности о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях и имеющихся услугах. |
UNDOF continued to enhance liaison with the parties, in particular during periods of heightened tension and crisis in order to prevent an escalation of the situation across the ceasefire line. |
СООННР продолжали расширять контакты со сторонами, особенно в периоды повышенной напряженности и в кризисных ситуациях, с тем чтобы не допустить ухудшения обстановки по обе стороны линии прекращения огня. |
Through close collaboration between its components, UNFICYP continued to focus on maintaining the stability of the buffer zone and provided substantive, administrative and logistical support for the ongoing political negotiations aimed at a Cyprus settlement. |
На основе тесного взаимодействия между компонентами ВСООНК Силы продолжали уделять первоочередное внимание поддержанию стабильности в буферной зоне и обеспечивали основную, административную и материально-техническую поддержку проходящих политических переговоров, направленных на достижение урегулирования на Кипре. |
In its efforts to encourage cooperation and synergies between the two sides at every level, UNFICYP continued to seek ways to empower Cypriots to find solutions to everyday problems. |
В рамках своих усилий по укреплению сотрудничества и взаимодействия между двумя сторонами на каждом уровне ВСООНК продолжали искать пути расширения возможностей киприотов в плане нахождения решений проблем повседневной жизни. |
UNISFA continued its intensive discussions with both parties on the need to resume the meetings of the Abyei Joint Oversight Committee and to fully implement the 20 June 2011 Agreement |
ЮНИСФА продолжали активно вести диалог с обеими сторонами, настаивая на необходимости возобновления заседаний Объединенного надзорного комитета по Абьею и полного осуществления Соглашения от 20 июня 2011 года |
While UNISFA continued to support the full operationalization of the Joint Mechanism, only an initial operating capability was maintained, with minimal deployment of monitors and force protection troops during the performance period. |
Хотя ЮНИСФА продолжали содействовать полному введению в действие Совместного механизма, в течение отчетного периода был развернут только первоначальный оперативный потенциал с минимальным числом наблюдателей и военнослужащих охранения. |
However, gains remained fragile as splinter groups and remnant armed group elements continued to harass civilian populations and remained involved in criminal activities, including the illicit exploitation of natural resources, smuggling and illegal taxation. |
Вместе с тем успехи оставались нестабильными, поскольку отколовшиеся формирования и остатки вооруженных групп продолжали притеснять гражданское население и участвовать в преступной деятельности, включая незаконную эксплуатацию природных ресурсов, контрабанду и незаконное взимание налогов. |
Furthermore, the Special Representatives of the Secretary-General and senior mission officials of the above-mentioned missions in West Africa continued to meet and consult regularly on the political situation in the region and issues of mutual concern. |
Помимо этого, специальные представители Генерального секретаря и старшие должностные лица вышеупомянутых миссий, действующих в Западной Африке, продолжали проводить регулярные встречи и консультации, посвященные политической ситуации в регионе и представляющим взаимный интерес вопросам. |
FAO and IMO have also continued to develop the phased implementation of a Global Record of Fishing Vessels, Refrigerated Transport Vessels and Supply Vessels, including global unique vessel identifiers. |
ФАО и ИМО продолжали также проработку поэтапного внедрения глобального реестра рыболовных судов, транспортных судов-рефрижераторов и вспомогательных судов, в том числе глобальных уникальных судовых идентификаторов. |
Construction activities continued with varying degrees of implementation success due to the lack of security in certain sectors and on major supply routes, thus delaying the delivery of necessary materials. |
Строительные работы продолжали вестись с различной степенью успеха, поскольку в некоторых секторах и на некоторых главных маршрутах снабжения ситуация с безопасностью была неблагоприятной, что препятствовало доставке необходимых материалов. |
Second, many countries that did well are also among the very few that continued to nurture and sustain a high rate of growth over an extended period. |
Во-вторых, многие страны, в которых дела шли успешно, также относятся к числу весьма немногих, которые продолжали поддерживать и сохранять высокие темпы роста в течение продолжительного периода. |
In the aftermath of Operation Serval and until mid-February 2013, while most of the non-governmental organizations (NGOs) present in the North continued their activities, movements outside the main cities were suspended. |
После завершения операции «Серваль» и до середины февраля 2013 года, несмотря на то, что большинство неправительственных организаций, представленных в северных районах Мали, продолжали свою деятельность, выезды за пределы крупных городов были приостановлены. |
UNAMID and humanitarian actors continued to face substantial operational obstacles to the implementation of the Mission's mandate and programme delivery, including insecurity, criminality and restricted movement by Government forces and armed groups. |
ЮНАМИД и участники гуманитарной деятельности продолжали сталкиваться с серьезными оперативными трудностями в выполнении мандата миссии и реализации программы, в том числе проблемами отсутствия безопасности, разгула преступности и ограничения свободы передвижения со стороны правительственных сил и вооруженных группировок. |
The human rights situation continued to be characterized by reports of summary execution, forced disappearance, arbitrary arrest, illegal detention, torture, racketeering and extortion. |
Что касается прав человека, то продолжали поступать сообщения о суммарных казнях, насильственных исчезновениях, произвольных арестах, незаконном содержании под стражей, пытках, рэкете и вымогательстве. |
The UNOCI force continued to escort repatriation convoys of Ivorian returnees and to patrol areas of return, while United Nations agencies trained FRCI soldiers on the protection of civilians. |
Силы ОООНКИ продолжали обеспечивать сопровождение автоколонн с ивуарийскими репатриантами, а также патрулирование в районах возвращения, а учреждения Организации Объединенных Наций проводили подготовку военнослужащих РСКИ по вопросам, касающимся защиты гражданских лиц. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda continued to assist the Mechanism in drafting its regulatory framework for the provision of judicial services. |
Международный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде продолжали оказывать содействие Механизму в разработке его нормативной базы для оказания судебных услуг. |
The field offices of the Office of the Prosecutor in Sarajevo and Belgrade continued to facilitate the work of the Office in Bosnia and Herzegovina and Serbia, respectively. |
Местные отделения Канцелярии Обвинителя в Сараево и Белграде продолжали содействовать работе Канцелярии соответственно в Боснии и Герцеговине и Сербии. |
Opposition and civil society activists continued to complain about being prevented from exercising their political rights and freedoms by the Imbonerakure, the youth wing of the ruling party. |
Оппозиция и активисты гражданского общества продолжали жаловаться на то, что «Имбонеракуре» - молодежное крыло правящей партии - не дает им осуществлять свои политические права и свободы. |
Finally, I would like to express my sincere gratitude to all United Nations personnel who, under the leadership of my Special Representative, Parfait Onanga-Anyanga, have continued to show commitment and dedication to the consolidation of peace in Burundi. |
И наконец, я хотел бы выразить искреннюю благодарность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые под руководством моего Специального представителя, Парфе Онанга-Аньянги продолжали демонстрировать твердую приверженность делу укрепления мира в Бурунди. |
During the reporting period, several Sahelian countries continued to promote a transparent regulatory framework in an effort to attract investors and achieve "emerging economy" status by 2030. |
В отчетный период, чтобы привлечь инвесторов, несколько стран Сахельского региона продолжали развивать транспарентную нормативно-правовую базу в стремлении достичь к 2030 году статуса «стран с формирующейся рыночной экономикой». |
UNDOF continued to adapt its operational posture to the military activities of the Syrian armed forces and armed members of the opposition in its area of operation. |
СООННР продолжали определять расстановку своих сил и средств с учетом военных действий Сирийских вооруженных сил и вооруженной оппозиции в районе их операций. |
The Afghan forces continued to bear primary responsibility for election security, with ISAF providing, upon request, logistical support, including delivery of election material at the national level. |
Афганские силы продолжали нести главную ответственность за безопасность на выборах, а МССБ по запросу оказывали логистическую поддержку, доставляя необходимые материалы для обеспечения избирательного процесса в масштабах всей страны. |
In April and May 2014, seven FDLR ex-combatants from North and South Kivu told the Group that FARDC soldiers continued to sell or barter their material with FDLR, including ammunition, weapons and/or uniforms. |
В апреле и мае 2014 года семь бывших комбатантов ДСОР из Северного и Южного Киву сообщили Группе, что солдаты ВСДРК продолжали продавать ДСОР военное имущество, включая боеприпасы, оружие и/или военную форму, или вести торговый обмен им. |
The parties continued to engage constructively with UNIFIL, with daily effective liaison activities at the tactical, operational and strategic levels, and in regular meetings of the tripartite forum. |
Стороны продолжали конструктивно взаимодействовать с ВСООНЛ в рамках повседневных мероприятий по эффективному поддержанию связи на тактическом, оперативном и стратегическом уровнях, а также в ходе регулярных встреч трехстороннего форума. |
My Special Coordinator and UNIFIL have continued to emphasize with the parties their obligation under the resolution to work towards this goal by taking tangible steps and laying the groundwork for future progress. |
Мой Специальный координатор и ВСООНЛ продолжали привлекать внимание сторон к необходимости выполнения ими предусмотренного резолюцией обязательства добиваться достижения этой цели, принимая действенные меры и заложив основу для будущего прогресса. |