BINUB and UNICEF continued to carry out capacity-building activities and participated in the country task force on monitoring and reporting serious violations of children's rights. |
ОПООНБ и ЮНИСЕФ продолжали проводить мероприятия, направленные на наращивание потенциала, и принимали участие в работе страновой целевой группы по отслеживанию серьезных нарушений прав ребенка и представлению информации о них. |
A majority of the top 50 donors have continued to increase their contributions or at least to maintaining stable of financial support to UNEP. |
Большинство из ведущих 50 доноров продолжали увеличивать свои взносы или, по крайней мере, поддерживать на прежнем уровне свою финансовую поддержку, оказываемую ЮНЕП. |
UNDP and the United Nations Capital Development Fund continued to support Government strategies for local governance, including the completion of national consultations on the reorganization of administrative structures. |
ПРООН и Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций продолжали оказывать поддержку с осуществлением правительственных стратегий по налаживанию местного управления, включая завершение национальных консультаций по вопросу о реорганизации административных структур. |
The immediate post-election environment, including repeated polls, was also largely peaceful, although violent acts by YCL or other Maoist cadres continued to be reported. |
Обстановка сразу же после выборов, в том числе проведение повторного голосования, также была в основном спокойной, хотя продолжали поступать сообщения об актах насилия, совершаемых ЛМК или другими представителями маоистов. |
UNFICYP continued discussions with concerned parties on the management of civilian activities in the buffer zone, outside civil use areas, without destabilizing the status quo between the opposing forces. |
ВСООНК продолжали обсуждать с заинтересованными сторонами вопросы регулирования гражданского строительства в буферной зоне за пределами установленных гражданских районов, которое бы не нарушало статус-кво между противостоящими сторонами. |
Various socio-professional groups, in particular public sector workers and university lecturers, continued to organize protracted labour strikes during the reporting period, complaining mainly about their unpaid salary arrears. |
Различные социально-профессиональные группы, в особенности работники государственного сектора и преподаватели университетов, продолжали организовывать в течение рассматриваемого периода длительные забастовки, выдвигая, главным образом, требования в связи с задержками в выплате заработной платы. |
Social Affairs Officers have continued to meet with communities and local, regional and national-level organizations representing historically marginalized groups to monitor the peace process issues relevant to these groups. |
Сотрудники Отделения по социальным вопросам продолжали встречаться с представителями общин и местными региональными национальными организациями, которые представляют традиционно маргинализованные группы, с тем чтобы осуществлять контроль за мирным процессом в той мере, в которой он касается этих групп. |
The secretariat has continued to attend meetings throughout 2008, sometimes with advance assistance, sometimes relying upon reimbursement after travel. |
Сотрудники секретариата продолжали участвовать в работе совещаний в течение 2008 года в одних случаях на основе предоплаты, а в других - с возмещением расходов после поездки. |
The States Parties continued to participate in Contact Groups on universalisation, Article 7 reporting, resource utilization and linking mine action and development. |
Государства-участники продолжали участие в контактных группах по универсализации, по отчетности по статье 7, по использованию ресурсов и по увязке противоминной деятельности и развития. |
The SPT also maintained contact with the International Committee of the Red Cross and the two treaty bodies continued to maintain a positive dialogue on the many related areas of their work. |
ППП также поддерживает контакты с Международным комитетом Красного Креста, и оба договорных органа продолжали поддерживать позитивный диалог по многим смежным областям их работы. |
For days after the ceasefire, rescue workers continued to pull dead civilians from the rubble of demolished homes, including the bodies of many children. |
На протяжении ряда дней после прекращения огня спасатели продолжали вытаскивать из-под обломков разрушенных домов тела мирных жителей, в том числе большое число детских трупов. |
Numerous submissions continued to be submitted in 2008 by States parties providing relevant follow-up information on efforts made to give effect to the treaty bodies' decisions. |
В 2008 году государства-участники продолжали представлять многочисленные материалы, содержащие соответствующую последующую информацию в отношении усилий, предпринятых с целью выполнения решений договорных органов. |
Justices of the Peace have also continued to operate illegally as the President has not appointed any since the expiration of their commissions. |
Мировые судьи также продолжали работать, не имея на то законных оснований, поскольку после истечения срока их полномочий Президент не назначил новых судей. |
The parties continued to observe the ceasefire and to cooperate in the ceasefire joint monitoring mechanisms created under the Comprehensive Peace Agreement. |
Стороны по-прежнему соблюдали режим прекращения огня и продолжали сотрудничать в рамках совместных механизмов контроля за прекращением огня, которые были созданы в соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Through the Geneva and New York-based inter-agency settings and increasingly through field presences, efforts continued to ensure more systematic consideration of human rights in relevant humanitarian discussions and actions. |
Через находящиеся в Женеве и Нью-Йорке межорганизационные механизмы и во все большей степени через представительства на местах продолжали осуществляться усилия по обеспечению более систематического учета прав человека в соответствующих обсуждениях гуманитарных вопросов и проводимых мероприятиях. |
The newly recruited commanders and subordinates were not obliged to give up their military wing affiliation, and continued to operate simultaneously in both functions. |
Вновь набранные командиры и подчиненные не были обязаны отказываться от своего членства в военном крыле и продолжали действовать одновременно в обоих качествах». |
Rockets continued to fall in areas such as Sderot, the Eshkol Regional Council and the surrounding kibbutzim, which had experienced rockets strikes since 2001. |
Ракеты продолжали падать и в таких районах, как Сдерот, Региональный совет Эшкол и кибуцы в их окрестностях, которые подвергаются ракетным ударам с 2001 года. |
17.6 During 2004, transitional institutions and stakeholders continued preparations for the general elections, with a view to restoring the rule of law. |
17.6 В течение 2004 года переходные институты и заинтересованные стороны продолжали подготовку к всеобщим выборам с целью восстановления верховенства права. |
While reports of direct conflict between the rebel movements and tribal militias were down in February, the militias continued to attack civilian targets. |
Хотя в феврале уменьшилось количество сообщений о прямых столкновениях между повстанческими движениями и ополченцами из различных племен, ополченцы продолжали наносить удары по гражданским целям. |
The Kenyan military deminers in UNMEE continued to train and work with the commercial contractors to implement an integrated approach to demining operations inside the Temporary Security Zone. |
Кенийские военные саперы в составе МООНЭЭ продолжали обеспечивать подготовку специалистов и взаимодействовать с коммерческими подрядчиками в целях применения комплексного подхода к операциям по разминированию на территории временной зоны безопасности. |
Meanwhile, the countries of the region have continued to face difficulties in fully engaging in other mechanisms designed to address security issues of mutual concern. |
Тем временем страны этого региона продолжали сталкиваться с трудностями в деле применения других механизмов, направленных на решение вопросов безопасности, вызывающих общую озабоченность. |
At the end of the elections, UNAMSIL troops redeployed to their previous 39 locations and continued to mount robust patrols to deter any possible disturbances. |
По завершении выборов войска МООНСЛ вернулись в свои прежние 39 пунктов дислокации и продолжали осуществлять активное патрулирование, с тем чтобы пресекать возникновение любых возможных беспорядков. |
The troopers continued pushing, using both the force of their bodies and the prodding of their nightsticks. |
Патрульные продолжали наступать, используя как силу своих тел, так и удары дубинками. |
Despite these positive developments, significant challenges, in particular, insufficient human capacity, infrastructure and equipment, outdated legal frameworks and dependence on donor funding, continued to slow progress in the justice sector. |
Несмотря на эти положительные моменты, сохранялись значительные сложности, которые продолжали замедлять прогресс в становлении судебной системы, в особенности такие факторы, как нехватка кадров, специалистов, отсутствие необходимой инфраструктуры и низкая оснащенность, устаревшая юридическая база и зависимость от донорской помощи. |
3.3 The complainant claims, without providing any details, that his family members have continued to suffer persecution by the security agents as a reprisal for not disclosing his whereabouts. |
З.З Не вдаваясь в подробности, заявитель утверждает, что агенты служб безопасности продолжали преследовать членов его семьи за то, что те не раскрывали его местонахождение. |