The newly deployed ESCWA performance monitoring system continued to be used by subprogrammes and management to monitor the programmatic implementation of planned outputs. |
Недавно внедренную ЭСКЗА систему контроля за результатами работы продолжали использовать в рамках подпрограмм и в процессе управления для контроля за осуществлением запланированных мероприятий по программе. |
The special procedures continued to engage in regional and national consultations aimed at developing guiding principles and best practices in thematic areas, as mandated by the Human Rights Council and the General Assembly. |
Специальные процедуры продолжали участвовать в региональных и национальных консультациях, проводимых в целях разработки руководящих принципов и передовых методов работы в тематических областях, санкционированных Советом по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
In 2013, major protracted and recurrent crises continued to affect vulnerable countries and regions, such as the Sahel and the Philippines. |
З. В 2013 году серьезные затяжные и периодически повторяющиеся кризисы продолжали затрагивать уязвимые страны и регионы, например Сахельский регион и Филиппины. |
While understanding the Governments' security imperatives, UNHCR and its partners continued to advocate against encampment as a general policy. |
УВКБ и его партнеры, понимая, что перед правительствами стоят неотложные задачи в плане обеспечения безопасности, тем не менее продолжали выступать против широкого применения такой практики. |
Governments in the southern African region continued to implement restrictive border control measures to deter mixed migration, as part of their security portfolio. |
Правительства стран южной части Африки в рамках своей деятельности по обеспечению безопасности продолжали принимать меры по ограничению перемещений через границу в целях сдерживания смешанной миграции. |
United Nations agencies continued working with both South Sudan and the Sudan to mitigate the risk of statelessness through the issuance of identity documents confirming nationality. |
Учреждения Организации Объединенных Наций продолжали сотрудничать с Южным Суданом и Суданом в целях снижения степени риска безгражданства посредством выдачи подтверждающих гражданство удостоверений личности. |
During the review period, African strategic partnerships with key emerging economies continued to make progress, particularly through meetings, trade, ODA, FDI and institution-building. |
В рассматриваемый период продолжали развиваться стратегические партнерства африканских стран с ключевыми странами с формирующейся рыночной экономикой, в частности, за счет проведения совещаний, торговли, ОПР, ПИИ и организационного строительства. |
At the time of reporting, the commitment had yet to be implemented, and violations against children continued unabated by both sides. |
Во время подготовки настоящего доклада это обязательство еще не было выполнено, и обе стороны, как и прежде, продолжали совершать нарушения в отношении детей. |
The members of the Tribunal continued to identify and adopt measures to maximize the efficiency of its judicial proceedings while preserving the highest levels of procedural fairness. |
Члены Трибунала продолжали определять и принимать меры для максимального повышения эффективности судопроизводства при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
In support of those efforts, community violence reduction projects continued to be implemented targeting at-risk youth and vulnerable groups, together with communication campaigns and activities aimed at tackling criminality. |
Для усиления этой работы продолжали осуществляться проекты по уменьшению масштабов насилия в общинах, ориентированные на молодежь из группы повышенного риска и уязвимые группы, а также просветительские кампании и мероприятия, посвященные борьбе с преступностью. |
The field teams, however, continued to engage with civil society in such meetings |
В то же время группы, работающие на местах, продолжали взаимодействовать с представителями гражданского общества в ходе совещаний |
However, insecurity, lack of financial resources, and limited technical capacity continued to undermine the Authority's ability to effectively implement the Doha Document for Peace in Darfur. |
Однако отсутствие безопасности, нехватка финансовых ресурсов и ограниченность технического потенциала продолжали пагубно сказываться на способности Администрации эффективно претворять в жизнь Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
The armed movements continued to operate together with the Sudan People's Liberation Army-North of South Sudan under the banner of the Sudanese Revolutionary Front. |
Вооруженные движения продолжали действовать совместно с южносуданской Народно-освободительной армией Судана (Север) под знаменем Суданского революционного фронта. |
Given the sustained attention at both the national and global levels, primary education enrolment rates continued to rise in most of the least developed countries. |
Благодаря постоянному уделению внимания этому вопросу как на национальном, так и на глобальном уровне показатели охвата детей начальным образованием продолжали расти в большинстве наименее развитых стран. |
United Nations regional commissions continued to pay special attention in their programming to the needs of the least developed Member States. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций продолжали уделять в своих программах особое внимание нуждам государств-членов, относящихся к категории наименее развитых стран. |
Three years into the process of implementation of the Istanbul Programme of Action, the least developed countries have continued to make progress towards achieving the goals and targets agreed upon in Istanbul. |
Спустя три года после начала процесса осуществления Стамбульской программы действий наименее развитые страны продолжали добиваться прогресса по многим целям и задачам, согласованным в Стамбуле. |
UNSOM and its partners continued to receive reports of human rights violations, some of which were allegedly perpetrated in relation to the continuing military campaign. |
МООНСОМ и ее партнеры продолжали получать сообщения о нарушениях прав человека, некоторые из которых предположительно были связаны с продолжающейся военной кампанией. |
Inter-communal violence, particularly in the north and south-east, continued to be reported, while the activities of uncontrolled armed groups and former combatants remained a threat to stability. |
Продолжали поступать сведения о случаях межобщинного насилия, особенно на севере и юго-востоке страны, а действия неконтролируемых вооруженных группировок и бывших комбатантов по-прежнему представляли угрозу стабильности. |
The Syrian armed forces continued to carry out airstrikes in the area of limitation, at times in close proximity to the area of separation. |
Сирийские силы продолжали совершать воздушные удары в районе ограничения, временами в непосредственной близости от района разъединения. |
In September, FARDC withdrew all soldiers from the Mukungwe site and arrested three soldiers who had continued activities there. |
В сентябре ВСДРК вывели из Мукунгве всех солдат и арестовали троих солдат, которые продолжали свою деятельность там. |
In that context, the Force's regular patrolling and liaison with the opposing forces and the respective authorities continued to play a critical role in preventing the escalation of tensions. |
В этом контексте критически значимую роль в предотвращении эскалации напряженности продолжали играть осуществление Силами регулярного патрулирования и поддержание ими связи взаимодействия с противостоящими силами и соответствующими ведомствами. |
UNFICYP continued to promote civilian use of the buffer zone provided that it did not negatively affect security and stability. |
ВСООНК продолжали поощрять использование буферной зоны для гражданских нужд в той мере, в какой это не приводит к отрицательным последствиям для безопасности и стабильности. |
UNICEF and partners continued to reach children and families in hard-to-reach areas with access to water, sanitation and hygiene services. |
ЮНИСЕФ и партнеры продолжали обеспечивать детям и семьям, проживающим в труднодоступных районах, доступ к воде и санитарно-гигиеническим услугам. |
MISCA and Operation Sangaris continued to respond to situations in high-risk areas and make efforts to protect civilians, while humanitarian actors addressed the critical needs of displaced persons. |
АФИСМЦАР и операция «Сангарис» продолжали принимать меры в связи с обстановкой в районах высокого риска и прилагать усилия для защиты гражданских лиц, в то время как субъекты гуманитарной деятельности занимались удовлетворением неотложных потребностей перемещенных лиц. |
They also stressed that the Force continued to play a crucial role in ensuring stability in southern Lebanon, highlighting the positive impact of coordination and liaison arrangements. |
Они также подчеркнули, что Силы продолжали играть ключевую роль в обеспечении стабильности в южной части Ливана, что свидетельствует о позитивном воздействии механизмов координации и связи. |