Over the reporting period, SFOR also continued to monitor the movement of controlled petroleum products into the Federal Republic of Yugoslavia by establishing traffic control points. |
В отчетный период СПС продолжали также следить за поставками в СРЮ контролируемых нефтепродуктов, для чего созданы посты транспортного контроля. |
Despite intense fighting around mid-July, the front lines appeared to have remained unchanged but both sides continued to reinforce their troops to the north of Kabul. |
Несмотря на интенсивные бои в середине июля, линия фронта, судя по всему, оставалась практически неизменной, но обе стороны продолжали наращивать свои воинские контингенты к северу от Кабула. |
During the period covered by the report the central government and the respective island governments have continued to develop policies that promote women's equality with men. |
В период, охватываемый настоящим докладом, центральное правительство и соответствующие островные правительства продолжали разработку стратегий, способствующих обеспечению равенства мужчин и женщин. |
In 2008, the Government of Trinidad and Tobago and the Caribbean Community secretariat continued providing assistance to Montserrat through the Petroleum Stabilization Fund of CARICOM. |
В 2008 году правительство Тринидада и Тобаго и Секретариат Карибского сообщества продолжали оказывать Монтсеррату поддержку через Нефтяной стабилизационный фонд КАРИКОМ3. |
Through the SADC ELMS bodies, the countries in the subregion have continued to work to put the subregional action programme into operation in the priority areas identified. |
Страны субрегиона продолжали через органы САДК-ЕЛМС принимать меры для практического осуществления субрегиональной программы действий в установленных приоритетных областях. |
KPC continued to carry out a variety of humanitarian projects throughout the province, with the International Organization for Migration monitoring the projects as well as the funding requirements. |
СДК продолжали осуществлять на территории провинции различные гуманитарные проекты совместно с Международной организацией по миграции, наблюдать за реализацией проектов, а также выявлять потребности в финансировании. |
The first members of the Committee had adopted the right approach and new members had continued to contribute positively over the years. |
Первые члены Комитета взяли на вооружение правильный подход, а новые члены в течение многих лет продолжали вносить позитивный вклад в его работу. |
The garment industry continued to be affected by deteriorating global conditions, which dampened export demand, in turn resulting in factory closures. |
Общие условия производства в швейной промышленности продолжали ухудшаться, что вызвало сокращение экспортного спроса, приведшего в свою очередь к закрытию некоторых фабрик. |
This year, executions of people under the age of 18 continued, mostly in the United States. |
В текущем году людей моложе 18 лет продолжали предавать смертной казни, главным образом, в Соединенных Штатах. |
The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. |
Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Given, in addition, the difficult financial situation forced by IIASA, it was important that Parties continued to support the work of CIAM through special projects. |
С учетом к тому же трудного финансового положения МИПСА важно, чтобы Стороны продолжали поддерживать работу ЦМКО через специальные проекты. |
Sulphur dioxide emissions continued to decline (down 60% in the EMEP area between 1980 and 2000). |
Выбросы диоксида серы продолжали уменьшаться (сокращение в зоне ЕМЕП за период с 1980 по 2000 год составило 60%). |
At the regional level, the Special Envoy and his Co-Facilitator continued their efforts to assist the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to deepen their rapprochement. |
На региональном уровне Специальный посланник и сопосредник продолжали свои усилия по оказанию помощи Демократической Республике Конго и Руанде в обеспечении их дальнейшего сближения. |
Taliban forces continued to retreat from various areas in the north and to concentrate in Kunduz, which was to be their last stronghold in the north. |
Войска талибов продолжали уходить из различных районов на севере и концентрироваться в Кундузе, который стал их последним оплотом на севере. |
Central African CFA countries continued to pursue reasonably tight fiscal policy, while their central banks re-established a measure of restraint in monetary policy. |
Центральноафриканские страны - члены АФС продолжали в разумных пределах проводить жесткую бюджетно-налоговую политику, а их центральные банки проявляли определенную сдержанность в области денежно-кредитной политики. |
We note with satisfaction that the United Nations and its specialized agencies have continued to implement and expand the agreed programme of cooperation with the OAU. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения продолжали осуществлять и расширять согласованную программу сотрудничества с ОАЕ. |
During the crisis, a number of countries Members of the United Nations, in particular Japan and Cuba, continued to cooperate with Haiti. |
Во время кризиса некоторые страны-члены Организации Объединенных Наций, в частности Япония и Куба, продолжали сотрудничество с Гаити. |
The Separated Children in Europe Programme has continued to seek to develop shared policy and commitment to best practice at both national and European levels. |
В рамках программы "Разлученные с семьями дети в Европе" продолжали разрабатываться общая политика и подходы к применению передовой практики как на национальном, так и на европейском уровнях. |
My delegation notes with satisfaction that the various conflict situations in Africa rightly continued to be the subject of much attention by the Council over the past year. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в течение прошлого года многочисленные конфликтные ситуации в Африке продолжали оставаться в центре внимания Совета. |
The women's programme centres continued to play an important and positive role in women's empowerment and community development. |
Важную позитивную роль в расширении прав и возможностей женщин и развитии общин продолжали играть центры по осуществлению программ для женщин. |
This year, United Nations agencies, NGOs and other stakeholders have continued to promote sustainable access to quality basic education, focusing on reducing drop-out rates and gender disparities. |
В этом году учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие заинтересованные участники продолжали усилия по обеспечению нормального доступа к качественному базовому образованию, сосредоточивая внимание на снижении показателей отсева и сокращении разрыва между мальчиками и девочками. |
Children continued to be among the main victims of the armed conflict, despite the special protection provided them under humanitarian law. |
Дети продолжали являться одними из основных жертв вооруженного конфликта, хотя в соответствии с нормами гуманитарного права им должна обеспечиваться особая защита. |
Over the past year we have continued to strengthen the machinery for consultation and cooperation on ongoing security and defence issues, thus encouraging their continuing development. |
В течение прошедшего года мы продолжали укреплять механизм консультаций и сотрудничества по текущим вопросам безопасности и обороны, тем самым содействуя их дальнейшей разработке. |
Some parts of the media and a number of political figures have continued to demonize asylum-seekers and refugees, particularly during election campaigns, undermining public support for their reception. |
Некоторые представители средств массовой информации и ряд политических деятелей продолжали «демонизировать» просителей убежища и беженцев, особенно в ходе предвыборных кампаний, подрывая поддержку обществом их приема. |
Agency staff continued to use an alternate sandy road which caused damage to the trucks and generated delays in refuse removal from camps. |
Сотрудники Агентства продолжали пользоваться альтернативной грунтовой дорогой, в результате чего выходили из строя грузовики и возникали задержки с удалением отходов из лагерей. |