In accordance with the relevant resolutions of the General Assembly, the United Nations and OIF have continued to consult with a view to strengthening their cooperation in the area of electoral assistance and democracy. |
Руководствуясь соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, Организация Объединенных Наций и МОФС продолжали консультироваться друг с другом в целях укрепления своего сотрудничества в области оказания помощи в проведении выборов и развития демократии. |
Like country rapporteurs, thematic rapporteurs have also continued to consider the gender dimension of human rights violations and the impact of gender on the enjoyment of human rights. |
Как и докладчики по странам, тематические докладчики также продолжали рассматривать гендерные аспекты нарушений прав человека и вопрос о влиянии гендерных аспектов на осуществление прав человека. |
We are cheered by the reference in paragraph 13 of the report to the fact that they have "continued to consolidate in West Darfur near El Geneina", in the Sudan. |
Нас развеселило упоминание в пункте 13 доклада факта о том, что они «продолжали консолидировать свои силы в Западном Дарфуре близ Эль-Генейны», Судан. |
Although formal censorship, imposed in August 1993, was reversed after strong protests by the press, more subtle methods of censorship continued to be applied, especially before and during the public referendum in 1994. |
Хотя официальная цензура, введенная в августе 1993 года, после решительных протестов в печати была отменена, продолжали применяться более тонкие методы цензуры, особенно накануне и во время проведения общественного референдума в 1994 году. |
Within the context of that dialogue, SADC and EU continued, in 2001 and 2002, to pursue common goals and interests and addressed new challenges and problems. |
В контексте этого диалога САДК и ЕС в 2001 и 2002 годах продолжали деятельность по реализации общих целей и интересов, занимаясь решением новых задач и проблем. |
ODA remains an important source of external financing in Africa at present, but despite efforts by African countries for a more efficient and better use of it, such flows have continued to decline in the past decade. |
В настоящее время ОПР остается в Африке важным источником внешнего финансирования, однако, несмотря на усилия африканских стран по ее более эффективному и рациональному использованию, в последнее десятилетие такие потоки продолжали сокращаться. |
ECLAC and ESCAP continued to explore the possibility of carrying out a second phase of the joint project on Interregional Cooperation in Trade and Investment whose first phase had been implemented in 2000 with the financial support of UNDP. |
ЭКЛАК и ЭСКАТО продолжали изучать возможность осуществления второго этапа совместного проекта межрегионального сотрудничества в области торговли и инвестиций, первый этап которого был завершен в 2000 году при финансовой поддержке со стороны ПРООН. |
The availability and quality of basic social services continued to degrade, while the budget deficit financed by the Central Bank increased from G1.99 billion to G2.25 billion. |
Наличие и качество основных социальных услуг продолжали ухудшаться, а бюджетный дефицит, покрываемый Центральным банком, вырос с 1,99 млрд. гурдов до 2,25 млрд. гурдов. |
Such activity continued in 2001 as collaboration between the Office of Legal Affairs and the Department of Public Information, with some volumes of the Repertory being scanned by the Library. |
В 2001 году Управление по правовым вопросам и Департамент общественной информации продолжали сотрудничать в осуществлении этого проекта, и в Библиотеке сканируется несколько томов Справочника. |
UNV continued its programme activities in cooperation with UNDP and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) to respond to the HIV/AIDS epidemic. |
ДООН в сотрудничестве с ПРООН и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) продолжали осуществлять свои программные мероприятия по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Allegations that some students from the Faculty of Law had been imprisoned were untrue; in fact the persons referred to were prisoners who had continued their studies in jail and had received a high school diploma and went on to study law. |
Утверждение о том, что несколько студентов юридического факультета содержатся под стражей, не соответствует действительности; на самом деле эти люди являются заключенными, которые продолжали свое обучение в тюрьме и получили дипломы о среднем образовании, а затем приступили к изучению права. |
KFOR continued to reinforce its presence along the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and to deter members of the National Liberation Army from using Kosovo as a supply route and from illegally crossing the border. |
СДК продолжали усиливать свое присутствие вдоль границы с бывшей югославской Республикой Македонией2 и принимать меры к тому, чтобы члены Освободительной национальной армии не использовали Косово в качестве канала снабжения и не пересекали незаконно границу. |
In addition, both the Centre for International Crime Prevention and ECA continued, whenever feasible, to provide technical back-stop assistance to facilitate the effective operations of the Institute given its financial difficulties. |
Помимо этого, Центр по международному предупреждению преступности и ЭКА продолжали, по мере возможности, оказывать техническую помощь для содействия продолжению эффективной деятельности Института с учетом испытываемых им финансовых трудностей. |
The Programme was incorporated into the projects budget in 1993, but funds continued to be expended against PIP activities between 1 July 2002 and 30 June 2003. |
Программа была включена в бюджет по проектам в 1993 году, но средства для финансирования мероприятий по линии ПМС продолжали использоваться и в период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года. |
UNHCR and the Special Representative of the Secretary-General had continued their efforts to implement the measures, focusing on those activities that were not contested by the parties. |
УВКБ и Специальный представитель Генерального секретаря продолжали усилия по реализации этих мер, делая упор на тех мероприятиях, в отношении которых не возникает разногласий между сторонами. |
Although 69 per cent of countries responding indicated that national policies provided for equal access to services regardless of gender, women and girls continued to confront a broad range of economic, legal and social disabilities that increased their vulnerability to HIV/AIDS. |
Хотя 69 процентов стран-респондентов сообщили о том, что в рамках их внутренней политики предусмотрен равный доступ к системе услуг независимо от пола, женщины и девочки продолжали сталкиваться с целым рядом проявлений экономического, правового и социального неравенства, повышавшими степень их уязвимости в отношении ВИЧ/СПИДа. |
In the Northern Caucasus in 2002 and the first part of 2003, political uncertainty and chronic insecurity for persons of concern to UNHCR and for humanitarian staff continued to create obstacles to the achievement of durable solutions. |
На Северном Кавказе в 2002 году и в первой половине 2003 года политическая неопределенность и хроническое отсутствие безопасности для подмандатных УВКБ лиц и гуманитарного персонала продолжали создавать препятствия на пути достижения долгосрочных решений. |
However, during the reporting period, the United Nations operational agencies and their partners have continued their work and, where possible, have intensified activities inside Somalia related to the delivery of humanitarian relief assistance to vulnerable groups. |
Однако в течение отчетного периода оперативные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры продолжали свою работу и там, где это было возможно, активизировали деятельность внутри Сомали по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи уязвимым группам населения. |
Services continued to be provided for refugees with disabilities resulting from the conflict. This took the form of physiotherapy, prostheses, training and home adaptations. |
Беженцам, ставшим инвалидами в результате конфликта, продолжали оказываться услуги в области физиотерапии, протезирования, профессиональной подготовки и адаптации жилых помещений. |
It was considered that the Office should ensure that Member States that did not have such new technologies continued to receive the documentation in an appropriate format. |
Было высказано мнение о том, что Управлению следует добиваться того, чтобы государства-члены, не имеющие подобных новых технологий, продолжали получать документацию в надлежащем формате. |
In addition, UNHCR and other humanitarian organizations continued to face obstacles to humanitarian access to refugee and internally displaced populations in a number of countries around the world. |
Кроме того, в ряде стран мира УВКБ и другие гуманитарные организации продолжали сталкиваться с препятствиями при получении гуманитарного доступа к беженцам и лицам, перемещенным внутри страны. |
The Tribunals, which were among the most innovative achievements of the United Nations in its 55-year history, had continued to make important improvements to enhance their efficiency. |
Эти трибуналы, которые являются одними из наиболее новаторских достижений Организации Объединенных Наций за ее 55-летнюю историю, продолжали принимать важные меры по совершенствованию своей работы в целях повышения ее эффективности. |
Expressing its appreciation to the Afghan staff of the United Nations and other humanitarian organizations, who have continued to provide assistance to vulnerable populations throughout the current crisis, |
выражая свою признательность афганским сотрудникам Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, которые продолжали оказывать помощь уязвимым слоям населения на протяжении всего нынешнего кризиса, |
The competent authorities, including the Space Research Institute of the King Abdulaziz City for Science and Technology, continued to cooperate with various space agencies in the field of satellite data reception and the dissemination of such information to beneficiaries. |
Компетентные ведомства, в том числе Институт космических исследований Научно-технического городка им. короля Абдулазиза, продолжали сотрудничество с различными космическими агентствами на предмет получения спутниковых данных и их распространения среди пользователей. |
The occupying forces also continued to deliberately cause the extensive destruction of property, including several homes, and uprooted hundreds of olive trees in the vicinity of the town of Beit Hanoun, compounding the devastation inflicted by the occupying Power on these areas in recent months. |
Кроме того, оккупационные силы продолжали заниматься целенаправленным широкомасштабным уничтожением имущества, включая несколько домов, и выкорчевали сотни оливковых деревьев вблизи города Бейт-Ханун, что еще больше увеличило масштабы разрушений, причиненных оккупирующей державой в этих районах за последние месяцы. |