During the reporting period, the Alliance staff continued project-based activities while planning and presenting the Vienna Forum in partnership with the Government of Austria. |
В течение отчетного периода сотрудники Альянса продолжали заниматься осуществлением проектов и, одновременно, подготовили и провели Венский форум в партнерстве с правительством Австрии. |
Quartet envoys continued to work with the parties to encourage them to step up direct contacts and refrain from provocations, and reminded them of their road map obligations. |
Посланники «четверки» продолжали работать со сторонами, побуждая их к активизации контактов и отказу от провокационных шагов и напоминая им об их обязанностях по условиям «дорожной карты». |
The period under review has witnessed further progress on the ground as the Somali National Security Forces and AMISOM continued to expand their areas of control. |
В течение рассматриваемого периода наблюдался дальнейший прогресс на местах по мере того, как сомалийские национальные силы безопасности и силы АМИСОМ продолжали распространять свой контроль на новые районы. |
Both sides, however, continued to accuse each other of supporting proxy militias and South Sudan complained of violations of its airspace by the Sudan. |
Вместе с тем обе стороны продолжали обвинять друг друга в поддержке марионеточных ополчений, а Южный Судан подавал жалобы на нарушения Суданом его воздушного пространства. |
UNIFIL continued these efforts in the monthly tripartite meetings, chaired by the UNIFIL Force Commander, and at the bilateral level. |
ВСООНЛ продолжали эти усилия на ежемесячных трехсторонних совещаниях, проводимых под председательством Командующего силами ВСООНЛ, и на двустороннем уровне. |
The outcome of the presidential and legislative elections of 28 November 2011 continued to affect confidence in national institutions and hamper constructive dialogue among political parties. |
Итоги президентских и парламентских выборов, состоявшихся 28 ноября 2011 года, продолжали отрицательно сказываться на отношении населения к национальным учреждениям и подрывать конструктивный диалог между политическими партиями. |
While the stakeholders agreed that there was a need to hold elections, they continued to differ on the modalities. |
Хотя заинтересованные стороны согласились с необходимостью проведения выборов, они продолжали придерживаться различных мнений относительно механизма их проведения. |
Despite the access challenges outlined below, humanitarian actors continued to find new and different operational modalities to improve delivery to people in need. |
Несмотря на проблемы с гуманитарным доступом, о которых говорится ниже, участники гуманитарной деятельности продолжали изыскивать новые и альтернативные методы оперативной работы с целью улучшить оказание помощи нуждающемуся в ней населению. |
Throughout the migration, UNISFA has continued to interact with the leaders of the Misseriya and Ngok Dinka in order to facilitate its peaceful and orderly progression. |
На протяжении всего процесса миграции ЮНИСФА продолжали поддерживать контакты с вождями племен миссерия и нгокдинка, с тем чтобы содействовать мирному и упорядоченному передвижению. |
Meanwhile, the Afghan security forces continued to grow in overall force size and met their October 2012 goal of recruiting a force of approximately 352,000 soldiers and police. |
Афганские национальные силы безопасности продолжали наращивать общую численность личного состава и достигли своей цели, запланированной на октябрь 2012 года, состоявшей в наборе сил в составе примерно 352000 военнослужащих и полицейских. |
UNIFIL continued to work closely with the Lebanese Armed Forces through the strategic dialogue, with a view to increasing the capacity of the Lebanese Armed Forces. |
ВСООНЛ продолжали тесно сотрудничать с Ливанскими вооруженными силами в рамках стратегического диалога, нацеленного на повышение потенциала Ливанских вооруженных сил. |
He stated that his Mission had to ensure that its buses commuting from a residential compound in the Bronx to offices in Manhattan continued to operate. |
Его Представительство, заявил он, должно обеспечивать, чтобы его автобусы, совершающие челночные перевозки между жилым комплексом в Бронксе и рабочими помещениями на Манхэттене, продолжали функционировать. |
In the Democratic Republic of the Congo, ongoing insecurity, adverse weather and insufficient funding have continued to negatively impact mine action efforts. |
В Демократической Республике Конго сохраняющаяся неспокойная обстановка, неблагоприятные погодные условия и нехватка финансовых средств продолжали оказывать негативное воздействие на деятельность, связанную с разминированием. |
UNODC and the United Nations Global Compact continued work on the tenth principle of the Global Compact and the Convention against Corruption. |
УНП ООН и Глобальный договор Организации Объединенных Наций продолжали сотрудничество по десятому принципу Глобального договора и Конвенции против коррупции. |
Since the previous report, developing countries have continued to benefit from the HIPC and Multilateral Debt Relief Initiatives. |
В период после представления предыдущего доклада развивающиеся страны продолжали получать помощь в рамках Инициативы БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
Partners continued to provide substantial support to efforts to eliminate the LRA threat and address the impact of the group's activities, particularly in the humanitarian sector. |
Партнеры продолжали оказывать значительную поддержку деятельности по ликвидации угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий действий этой группы, особенно в гуманитарном секторе. |
UNMIT police continued to conduct joint patrols with and provide support and advice to the Border Patrol Unit of PNTL at the five border-crossing points with Indonesia. |
Полицейские из состава ИМООНТ продолжали осуществлять совместное патрулирование с Группой пограничного патрулирования НПТЛ в пяти пунктах пересечения границы с Индонезией и оказывать этой группе поддержку и консультационную помощь. |
UNMIT military liaison officers further continued to monitor security throughout Timor-Leste, and to liaise closely with the international security forces. |
Офицеры связи взаимодействия из состава ИМООНТ также продолжали наблюдать за обстановкой в плане безопасности на всей территории Тимора-Лешти и тесно сотрудничать с международными силами безопасности. |
UNMIT, the United Nations Population Fund (UNFPA) and UN-Women continued to provide training on gender equality and domestic violence to PNTL in the districts. |
ИМООНТ, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и структура «ООН-женщины» продолжали обеспечивать учебную подготовку сотрудников НПТЛ, служащих в округах, по вопросам, связанным с гендерным равенством и бытовым насилием. |
The workers ignored the UNIFIL notification that they had violated the Blue Line, and continued the works over the next days. |
Рабочие проигнорировали уведомление ВСООНЛ о том, что они нарушили «голубую линию», и продолжали работы еще несколько дней. |
The Ivorian media played a more positive role in the political process, although many private newspapers continued to use inflammatory language that could undermine the reconciliation process. |
Ивуарийские СМИ играли более позитивную роль в политическом процессе, хотя многие частные газеты продолжали использовать подстрекательские формулировки, которые могли подорвать процесс примирения. |
That being said, EULEX officers have continued to perform executive tasks at the official crossing points with Serbia at gates 1 and 31. |
Тем не менее сотрудники ЕВЛЕКС продолжали выполнять исполнительные задачи на официальных пунктах сообщения с Сербией на 1й и 31й заставах. |
UNMIL and UNOCI continued to support each other through inter-mission cooperation arrangements pursuant to relevant Security Council resolutions, and enhanced joint and coordinated activities as detailed in paragraph 17 of the present report. |
МООНЛ и ОООНКИ продолжали оказывать друг другу поддержку в рамках межмиссионского сотрудничества согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и активизировали проведение совместных скоординированных мероприятий, о чем подробно говорится в пункте 17 настоящего доклада. |
However, the process continued to face delays, and there have been reports of intimidation and undue influence on the elders and members of the technical selection committee. |
Однако в процессе продолжали возникать задержки, и поступали сообщения о запугивании и оказании давления на старейшин и членов технического комитета по отбору. |
UNPOS, AMISOM and IGAD continued to collaborate closely, inter alia, through the holding of joint monthly meetings at the technical and strategic levels. |
ПОООНС, АМИСОМ и МОВР продолжали тесно сотрудничать в таких формах, как совместные ежемесячные совещания технического и стратегического характера. |