Through its liaison role, UNFICYP resisted such attempts to the extent possible and, in reaffirming its authority, continued to play a critical part in building confidence between the opposing forces. |
Выполняя свою роль посредника в поддержании связи, ВСООНК по мере возможности пресекали эти попытки и в контексте выполнения своих полномочий продолжали играть жизненно важную роль в укреплении доверия между противостоящими силами. |
In camps for the internally displaced in Mogadishu, persons known as "gatekeepers" continued to control assistance flows and hinder access to aid. |
В лагерях для внутренне перемещенных лиц в Могадишо потоки гуманитарной помощи продолжали контролироваться так называемыми «контролерами», которые препятствовали получению к ней доступа. |
Companies with forest management and timber sales contracts operated with minimal supervision, and communities continued to complain about the non-payment of the share of land rental fees due to them by law. |
Компании, заключившие контракты в области лесопользования и продажи древесины, функционировали при минимальном контроле за их деятельностью, и общины продолжали обращаться с жалобами о невыплате части арендной платы за пользование землей, причитающейся им по закону. |
In addition, UNDOF continued to implement the rehabilitation programme to maintain and upgrade its equipment and infrastructure in an effort to maintain its operational and security capacity. |
Кроме того, СООННР продолжали осуществлять программу ремонтных работ, предусматривающую обслуживание и модернизацию техники и объектов инфраструктуры, в целях поддержания оперативного потенциала и обеспечения безопасности. |
Women continued to participate in political life in the State in the fifteenth legislative term (2011-2015), accounting for seven of the 40 members of the Federal National Council. |
В ходе пятнадцатого законодательного периода (2011 - 2015 годы) женщины продолжали участвовать в политической жизни в государстве: они составляли 7 из 40 членов Федерального национального совета. |
Humanitarian personnel continued to experience access denials that constrained the delivery of aid, in particular in Eastern Darfur following the outbreak of inter-communal fighting and in Jebel Marra, Central Darfur. |
Гуманитарному персоналу продолжали отказывать в доступе, что препятствовало доставке гуманитарной помощи, в частности в Восточном Дарфуре после вспышки межобщинных столкновений и в Джебель Марре, Центральный Дарфур. |
In line with the recommendations from the strategic review aimed at increasing the involvement of the Government of Lebanon in southern Lebanon, UNIFIL continued to liaise closely with various ministries. |
В соответствии с вынесенными по итогам стратегического обзора рекомендациями, которые направлены на повышение активности ливанского правительства на юге Ливана, ВСООНЛ продолжали тесно взаимодействовать с различными министерствами. |
The United Nations and its partners continued to support the Government in the development of its national action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали оказывать правительству страны помощь в разработке национального плана действий по осуществлению положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Efforts to scale down the provision of services in-house have continued, the latest being the introduction of fuel cards in place of running a fuel depot. |
Продолжали предприниматься усилия с целью сократить объем обслуживания, обеспечиваемого собственными силами, и последней мерой в этом плане стало введение карточек регистрации отпуска топлива вместо обслуживания собственного топливохранилища. |
Journalists continued to be the victims of arrest, arbitrary detention, intimidation, pressure and censorship, particularly during electoral periods, while some media outlets were subject to suspension or closure. |
Журналисты продолжали подвергаться арестам, произвольным задержаниям, запугиванию, давлению и цензуре, особенно в периоды избирательных кампаний, при этом деятельность некоторых органов средств массовой информации была приостановлена или полностью прекращена. |
Despite the August peace agreement with a former leader of Sool, Sanag and Cayn, Suleiman Haglatosiye, ambushes, shootings and attacks involving improvised explosive devices continued to occur in the disputed area of "Khatumo". |
Несмотря на заключение в августе мирного соглашения с одним из бывших лидеров Сула, Санага и Кайна Сулейманом Хаглатосийе, в спорном районе Хатумо продолжали совершаться внезапные нападения, обстрелы и подрывы самодельных взрывных устройств. |
However, northern Kosovo Serbs expressed dissatisfaction over the arrangement and continued to hold scheduled protests blocking the main roads three times a week for a period of two hours. |
Однако сербы северной части Косово выразили неудовлетворение по поводу этой договоренности и продолжали проводить запланированные демонстрации протеста, блокируя движение на основных дорогах три раза в неделю в течение двух часов. |
The United Nations and humanitarian partners continued to provide assistance in the Democratic Republic of the Congo, including to over 45,000 Central African refugees who had fled following the March 2013 coup. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности продолжали оказывать помощь Демократической Республике Конго, включая оказание содействия более 45000 беженцев из Центральноафриканской Республики, которые бежали из страны после переворота в марте 2013 года. |
Committee experts continued their consultations with officials from numerous States and international organizations, in particular on existing and new assistance requests, including during visits to States. |
Эксперты Комитета продолжали проводить консультации с должностными лицами из многих государств и международных организаций, в частности, в отношении уже представленных и новых просьб об оказании помощи, в том числе во время посещений государств. |
The Committee and its experts continued to reach out to industry and the public to generate wider awareness of the resolution and to facilitate its effective implementation. |
Комитет и его эксперты продолжали работать с соответствующими структурами в целях расширения их осведомленности о требованиях согласно этой резолюции и содействия ее эффективному осуществлению. |
UNFICYP continued to face challenges to its authority by contractors and individuals carrying out unauthorized activities, on occasion in a manner that increased tensions in the buffer zone, which adversely affected the security situation and required intensive liaison to resolve. |
Подрядчики и частные лица, занимающиеся несанкционированной деятельностью, продолжали посягать на полномочия, и в ряде случаев это приводило к усилению напряженности в буферной зоне, что негативно отражалось на положении в области безопасности и требовало активных действий по обеспечению связи взаимодействия в целях разрешения конфликтных ситуаций. |
To counter this trend, UNFICYP continued to encourage authorities and individuals to cooperate with the mission by providing relevant information on civilian projects in the buffer zone in a timely manner and according to established procedures. |
Чтобы пресечь эту тенденцию, ВСООНК продолжали призывать власти и частных лиц сотрудничать с миссией и, в частности, своевременно и в соответствии с установленными процедурами предоставлять соответствующую информацию о гражданских проектах в буферной зоне. |
Although a number of elements from Mayi-Mayi Nyatura and Alliance des patriotes pour un Congo libre et souverain (APCLS) reported for integration, others rejected the process and continued to carry out attacks on civilians in parts of Masisi territory. |
Часть «майи-майи - боевиков из Ньятура» и Альянса патриотов за свободное и суверенное Конго (АПССК) приняла предложение об интеграции, тогда как остальные отказались участвовать в этом процессе и продолжали совершать нападения на гражданских лиц в разных районах территории Масиси. |
In the past 12 months, the Niger and Algeria have continued to intercept transfers allegedly on their way to Mali (see paras. 139 and 126, respectively). |
В прошедшие 12 месяцев Нигер и Алжир продолжали перехватывать партии оружия, предположительно следующие в Мали (см., соответственно, пункты 139 и 126). |
In 2014, although much reduced in scale and frequency, demonstrations in Phnom Penh continued to be organized by the political opposition, trade unions and other civil society and community activists. |
В 2014 году политическая оппозиция, профсоюзы и другие организации гражданского общества и социальные активисты продолжали организовывать демонстрации в Пномпене, хотя и реже и в меньших масштабах. |
Non-governmental organizations and other stakeholders continued to call for the right to peace to be reaffirmed as a fundamental human right and to be reflected clearly in the draft declaration. |
Неправительственные организации и другие заинтересованные стороны продолжали призывать к тому, чтобы право на мир было вновь подтверждено в качестве основного права человека и четко отражено в проекте декларации. |
Members of the Committee continued to participate in, and/or contribute in different capacities to, initiatives for a better understanding and implementation of the Covenant, promoted by different stakeholders. |
Члены Комитета продолжали участвовать в инициативах, направленных на улучшение понимания и осуществления Пакта, и/или в различном качестве вносить свой вклад в эти инициативы, реализации которых содействовали различные заинтересованные стороны. |
UNV continued its partnership with the United Nations Convention to Combat Desertification in Africa through the Youth Environmental Management and Education Project on integrated environment and natural resources management in Zambia. |
ДООН продолжали сотрудничать с Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в Африке в выполнении молодежного проекта по рациональному природопользованию и экологическому образованию, имеющего целью обеспечить комплексное природопользование и управление природными ресурсами в Замбии. |
Several delegations continued to raise concern over the declining regular (core) resource base, which was especially critical for the least development countries and small island developing states, and urged Member States to raise their level of contributions. |
Несколько делегаций продолжали высказывать обеспокоенность в связи с сокращающимся объемом регулярных (основных) ресурсов, которые имеют особенно важное значение для наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, и призвали государства-члены повысить уровень их взносов. |
Women's organizations and networks continued to make critical contributions to peace and security efforts at the national and regional levels, including by lobbying their governments and sharing knowledge through conferences and trainings. |
Женские организации и сети продолжали вносить важный вклад в усилия по обеспечению мира и безопасности на национальном и региональном уровнях, в том числе путем лоббирования правительств и обмена знаниями на конференциях и учебных мероприятиях. |