| All of these contentious issues continued to threaten the city's normal functioning and unity. | Все эти спорные вопросы продолжали угрожать нормальному функционированию и единству города. |
| In addition, UNFICYP continued to carry out its functions with regard to the maintenance of law and order. | Наряду с этим ВСООНК продолжали выполнять возложенные на них функции в отношении поддержания правопорядка. |
| UNFICYP continued to coordinate and facilitate activities on gender-related issues on the island, such as the Cypriot Women's Policy Group. | ВСООНК продолжали координировать деятельность по гендерной проблематике на острове и оказывать в этом плане необходимое содействие, в частности Кипрской женской группе по вопросам политики. |
| In Farah, the opposing militant forces continued to conduct roadside attacks against Afghan National Police (ANP) checkpoints over the reporting period. | В Фарахе в рассматриваемый период оппозиционные вооруженные группировки продолжали совершать на дорогах нападения на блок-посты Афганской национальной полиции. |
| UNMIS mine action teams continued to make good progress during the final weeks of the dry season. | В течение последних недель засушливого сезона саперные группы МООНВС продолжали успешное продвижение вперед в выполнении своих задач. |
| Board members and secretariat staff have continued to participate in subregional and global capacity-building events or awareness-raising activities; | ё) члены Совета и сотрудники секретариата продолжали принимать участие в субрегиональных и международных мероприятиях по укреплению потенциала и в деятельности по повышению уровня информированности; |
| Efforts to diversify and increase UNIFEM non-core resources continued to show positive results. | Усилия по диверсификации и наращиванию объема неосновных ресурсов ЮНИФЕМ продолжали приносить свои плоды. |
| WFP and UNHCR continued their joint support to 1.9 million refugees and 2 million returnees in 30 countries. | ВПП и УВКБ продолжали свои совместные усилия по оказанию поддержки 1,9 миллиона беженцев и 2 миллионам возвращенцев в 30 странах. |
| The regional commissions continued to provide their demand-driven technical assistance services to their member States. | Региональные комиссии продолжали предоставлять услуги по оказанию технической помощи своим государствам-членам с учетом имеющегося спроса. |
| During the reporting period, community-based child protection advocates continued to work with vulnerable and disadvantaged communities in Somalia to address protection violations. | В течение отчетного периода местные активисты по защите прав детей продолжали работать с уязвимыми и обездоленными слоями населения в Сомали в целях решения проблемы нарушений прав ребенка. |
| Throughout 2005 citizens of Bosnia and Herzegovina continued to provide information on illegal weapons. | В течение 2005 года граждане Боснии и Герцеговины продолжали предоставлять информацию о незаконном оружии. |
| Member States also continued to report progress in implementing the travel ban measures. | Государства-члены продолжали также представлять информацию о мерах по соблюдению запрета на поездки. |
| The ONUB force continued to support the disarmament and demobilization process and the dismantling of militias. | Силы ОНЮБ продолжали оказывать поддержку процессу разоружения и демобилизации и расформированию ополчения. |
| With regard to the second task, UNOTIL military advisers continued to facilitate contacts between the Border Patrol Unit and its Indonesian counterpart. | Что касается второй задачи, то военные советники ОООНТЛ продолжали оказывать содействие налаживанию контактов между Группой пограничного патрулирования и аналогичным индонезийским подразделением. |
| Even after the establishment of a democratically elected civilian Government, the military had continued to exercise all its functions, like a sort of parallel authority. | Даже после восстановления демократически избранной гражданской власти военнослужащие продолжали исполнять свои функции как своего рода параллельная власть. |
| Despite the overall reduction of incidents, the mandate of UNFICYP continued to be challenged by both opposing forces. | Несмотря на общее сокращение количества инцидентов, противостоящие силы обеих сторон продолжали оспаривать мандат ВСООНК. |
| UNFICYP continued to follow up developments on that issue with the Greek Cypriot side, pending the outcome of the judicial proceedings. | В ожидании результатов этого судебного разбирательства ВСООНК совместно со стороной киприотов-греков продолжали следить за развитием этого вопроса. |
| UNFICYP continued to liaise with both sides on the preservation and restoration of cultural and religious sites on the island. | ВСООНК продолжали поддерживать связь с обеими сторонами в связи с сохранением и восстановлением культурных и религиозных объектов на острове. |
| UNFICYP continued to coordinate gender-related activities on the island. | ВСООНК продолжали координировать деятельность по гендерной проблематике на острове. |
| Some developing countries have continued to stress the need for an ESM. | Некоторые развивающиеся страны продолжали настаивать на необходимости ЧЗМ. |
| Meanwhile, the obstacles that hinder the achievement of progress and gender equality continued to exist in the reporting period. | Вместе с тем, в отчетный период продолжали оставаться препятствия, затрудняющие достижение прогресса и гендерного равенства. |
| Reports of isolated cases of harassment of journalists by the police also continued during the reporting period. | В отчетный период продолжали поступать сообщения об отдельных случаях притеснений журналистов со стороны сотрудников полиции. |
| The Lebanese authorities have continued to respond fully to these requests, and the Commission is grateful for this productive cooperation. | Ливанские власти продолжали предоставлять полные оперативные ответы на эти запросы, и Комиссия с признательностью отмечает это позитивное сотрудничество. |
| UNFICYP continued to encourage contact between the two communities on gender-related issues. | ВСООНК продолжали поощрять контакты между обеими общинами в решении гендерных вопросов. |
| World commodity prices for their key exports have continued to improve and foreign aid more than doubled between 1999 and 2004. | Мировые товарные цены на их важнейшие экспортные товары продолжали расти, а иностранная помощь в период 19992004 годов более чем удвоилась. |