Judicial authorities in the former Yugoslavia also continued to utilize procedures established under the Tribunal's Rules to access confidential evidence from the Tribunal's cases, where appropriate. |
Судебные органы в бывшей Югославии также продолжали использовать принятые в соответствии с Правилами Трибунала процедуры для получения доступа к конфиденциальным доказательствам по делам Трибунала, когда это было необходимо. |
Therefore, continued support from UNOCI and the United Nations family as a whole, in accordance with the priorities set out in Security Council resolution 2000 (2011), will be required. |
Поэтому необходимо, чтобы ОООНКИ и система Организации Объединенных Наций в целом продолжали оказывать поддержку с учетом приоритетных задач, определенных в резолюции 2000 (2011) Совета Безопасности. |
Italian law enforcement and judicial authorities continued their efforts, concerning both domestic and international terrorism, investigating and prosecuting terrorism suspects within national borders and maintaining close cooperation with international partners. |
З. Итальянские правоохранительные и судебные власти продолжали свои усилия в отношении как внутригосударственного, так и международного терроризма, проводя расследования и подвергая судебному преследованию лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, в пределах национальных границ и поддерживая тесное сотрудничество с международными партнерами. |
The United States continued to urge the full implementation of resolution 1540 (2004) by the international community and hosted a successful domestic visit by the Committee in September 2011. |
Соединенные Штаты продолжали добиваться полного осуществления резолюции 1540 (2004) со стороны международного сообщества и в сентябре 2011 года организовали плодотворный визит в свою страну членов этого Комитета. |
We also appreciate the fact that the Tribunals have continued to further advance interaction with the authorities of the States of the former Yugoslavia and of Rwanda to encourage cooperation with the Tribunal on, among other things, bringing to justice those fugitives who are still at large. |
Мы также высоко оцениваем тот факт, что трибуналы продолжали дальнейшее взаимодействие с властями государств бывшей Югославии и Руанды в целях поощрения сотрудничества с Трибуналом, в том числе по привлечению к суду тех лиц, которые все еще скрываются от правосудия. |
While the Government and all national stakeholders were taking the lead in that regard, the country's development partners, including the United Nations, had also continued their support, as described in the joint report. |
Хотя правительство и все национальные заинтересованные стороны являются лидерами в этом отношении, партнеры страны в области развития, включая Организацию Объединенных Наций, также продолжали оказывать поддержку, как это отражено в совместном докладе. |
UNIFIL and the Lebanese Armed Forces continued their daily operational activities, including, on average, at least 38 coordinated activities per day, in addition to operating seven co-located checkpoints along the Litani River. |
ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы продолжали свою повседневную оперативную деятельность, включая проведение в среднем 38 скоординированных мероприятий в день, помимо обеспечения работы 7 совместных контрольно-пропускных пунктов вдоль реки Эль-Литани. |
Throughout this period, the United States of America has continued to incessantly and systematically impede the implementation of the "final and binding" ruling in order to promote its misguided policies and interests in the Horn of Africa region. |
В течение всего этого периода Соединенные Штаты Америки продолжали непрестанно и систематически препятствовать осуществлению «окончательного и обязательного для исполнения» постановления в целях содействия проведению своей недальновидной политики и продвижению своих интересов в регионе Африканского Рога. |
The military engineering capacity of MINUSTAH continued to support a wide range of Government recovery priorities linked to disaster risk mitigation and the establishment of conditions for longer-term reconstruction. |
Военные инженерно-технические подразделения МООНСГ продолжали оказывать поддержку в решении широкого спектра приоритетных задач в области восстановления, связанных с мерами по снижению риска бедствий и созданию условий для долгосрочной реконструкции. |
UNMISS, the United Nations Interim Security Force for Abyei and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur also continued to share information on cross-border migration of nomads. |
МООНЮС, Временные силы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА) и Смешанная операция Африканского союза-Организация Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) также продолжали делиться информацией о трансграничной миграции кочевников. |
The Panel observed that, even after the adoption of resolution 2009 (2011) and the introduction of additional exceptions to facilitate the resumption of the economy, some countries continued to request clarification concerning the asset freeze. |
Группа заметила, что даже после принятия резолюции 2009 (2011) и введения в действие дополнительных исключений для содействия возобновлению экономической деятельности некоторые страны продолжали обращаться с просьбами о разъяснениях в отношении замораживания активов. |
During the reporting period, it was also observed that the national armed forces continued to release names and pictures of children to the media, labelling them as members of armed groups. |
В отчетный период отмечалось также, что национальные вооруженные силы продолжали называть имена и публиковать фотографии детей, обвиняемых в причастности к деятельности вооруженных групп, в средствах массовой информации. |
Forty-eight community centres in six districts of Abkhazia (including 15 community centres in the Gali district) continued to operate during the reporting period. |
В течение отчетного периода на территории шести районов Абхазии продолжали работать 48 общинных центров (из них 15 в Галском районе). |
The Special Advisers have also continued their support for national initiatives resulting from the establishment, in 2012, of the Latin American Network for Genocide and Mass Atrocity Prevention, which includes 18 member States from the region. |
Специальные советники также продолжали оказывать поддержку национальным инициативам, которые были разработаны после создания в 2012 году Латиноамериканской сети для предупреждения геноцида и массовых злодеяний, в состав которой входят 18 государств-членов из этого региона. |
In parallel with the efforts in Kachin State, the President and his advisers continued their engagement with other ethnic groups with a view to bringing the country closer to genuine national reconciliation. |
Параллельно с переговорами в штате Качин Президент и его советники продолжали поддерживать контакты с другими этническими группами, с тем чтобы приблизить страну к подлинному национальному примирению. |
Commercial bank flows to developing countries have remained subdued as a number of international banks - in particular in Europe - have continued to face deleveraging pressures. |
Потоки инвестиций коммерческих банков в развивающиеся страны оставались сдержанными, что объясняется тем, что ряд международных банков, в частности в Европе, продолжали испытывать трудности в сокращении долгового бремени. |
OHCHR has continued to co-chair the Inter-Agency Support Group on the Convention on the Rights of Persons with Disabilities with the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat. |
УВКПЧ и Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата продолжали выполнять функции сопредседателей Межучрежденческой группы поддержки по Конвенции о правах инвалидов. |
The Task Force's prosecutors and investigators have continued to work closely with their counterparts at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, EULEX and in the region. |
Прокуроры и следователи Специальной следственной группы продолжали тесно сотрудничать со своими коллегами из Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, ЕВЛЕКС и других учреждений в странах региона. |
United Nations police advisers continued to work with the South Sudanese national police in all 10 state capitals and 23 counties, transferring skills through the provision of advice, mentoring and training. |
Советники полиции Организации Объединенных Наций продолжали взаимодействовать с Национальной полицейской службой Южного Судана во всех 10 столицах штатов и 23 округах, передавая профессиональные навыки на основе оказания консультативных услуг, инструктажа и профессиональной подготовки. |
In addition, UNISFA, in coordination with humanitarian agencies, continued a concerted public information campaign to warn and educate the local population about the dangers of mines and unexploded ordnance. |
Кроме того, действуя в координации с гуманитарными учреждениями, ЮНИСФА продолжали проводить целенаправленную кампанию общественной информации для того, чтобы информировать местное население об угрозе, создаваемой минами и неразорвавшимися боеприпасами. |
Within the existing constraints, UNISFA patrols continued to operate extensively with a mix of foot, vehicle-mounted and helicopter-borne patrols, both by day and by night. |
С учетом существующих ограничений ЮНИСФА продолжали осуществлять активное патрулирование пешком и на автомобилях и вертолетах как в дневное, так и в ночное время суток. |
During the reporting period, Afghan institutions continued to implement Security Council resolution 1325 (2000), and made progress in putting together a public awareness campaign on violence against women, as well as in engaging with religious leaders on the issue. |
В отчетный период афганские учреждения продолжали заниматься осуществлением резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и добились успехов в деле организации кампании общественной информации по борьбе с насилием в отношении женщин и в деле привлечения религиозных лидеров к решению этой проблемы. |
However, given the complexity of the issues that had continued to inhibit progress on both sides, it would be unreasonable to expect solutions to emerge easily or quickly. |
Тем не менее, учитывая сложность проблем, которые продолжали препятствовать прогрессу с обеих сторон, было бы неразумно ожидать простых и быстрых решений. |
Furthermore, in accordance with the matchmaking role of the Committee, its experts continued consultations with officials from numerous States, in particular on existing and new assistance requests. |
Кроме того, в рамках выполнения своей функции по подбору запросов и предложений эксперты Комитета продолжали консультации с должностными лицами ряда государств, в частности в отношении существующих и новых запросов об оказании помощи. |
My Special Representative and Acting Special Representative continued their good offices through regular meetings with the President, the Prime Minister, the President of Parliament and the Secretary-General of Fretilin. |
Мой Специальный представитель и исполняющий обязанности Специального представителя продолжали оказывать свои добрые услуги на основе проведения регулярных совещаний с президентом, премьер-министром, председателем парламента и генеральным секретарем ФРЕТИЛИН. |