During the period under review, the United Nations and OIC continued their consultations on political matters, especially concerning ongoing peacemaking efforts, which have become an important dimension in the cooperation between the two organizations. |
В рассматриваемый период Организация Объединенных Наций и ОИК продолжали консультации по политическим вопросам, прежде всего в связи с продолжающимися миротворческими усилиями, которые стали одним из важных аспектов сотрудничества между этими двумя организациями. |
In 1999, the United Nations executing agencies, mainly UNDP and FAO, continued to provide support to the Government of Mozambique in its efforts to reach a sustainable use of the natural resources in the country. |
В 1999 году учреждения-исполнители Организации Объединенных Наций, главным образом ПРООН и ФАО, продолжали оказывать поддержку правительству Мозамбика в его усилиях по достижению устойчивого использования природных ресурсов страны. |
The Office of the Prosecutor, and primarily its Transition Team, continued to fully support the furtherance of the rule of law in the region through training sessions, conferences and seminars as well as direct capacity-building and cooperation with the national war crimes prosecutors. |
Канцелярия Обвинителя и главным образом ее Группа по вопросам перехода продолжали полностью поддерживать укрепление законности в регионе посредством организации учебных курсов, конференций и семинаров, а также непосредственного создания потенциала и налаживания сотрудничества с национальными обвинителями на процессах по делам о военных преступлениях. |
While some countries continued to support and convene multi-stakeholder committees up to the 2001 special session of the General Assembly for the review of progress in the implementation of the Habitat Agenda, the majority of Member States have since relaxed their efforts in this regard. |
В то время как некоторые страны продолжали оказывать поддержку многосторонним комитетам и сохраняли их структуру до специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2001 года для обзора прогресса в выполнении Повестки дня Хабитат, большинство государств-членов за прошедшее время снизили активность в этой области. |
The staff of the Office of the Prosecutor, especially the Tracking Unit, continued their efforts to secure the arrest or surrender of accused in close contact with the relevant State services. |
Сотрудники Канцелярии Обвинителя, особенно Группы по розыску, продолжали предпринимать усилия по обеспечению ареста или сдачи обвиняемых в тесном контакте с соответствующими государственными службами. |
At the national level, the Brazilian Government and Congress had continued to update legislation in order to deal effectively with the drugs scourge in all its complexity, adapting domestic legal instruments where necessary to reflect the international commitments made by Brazil. |
На национальном уровне правительство и конгресс Бразилии продолжали работу по обновлению законодательства, с тем чтобы эффективнее решать проблему наркотических средств во всей ее многогранности, внося изменения в национальные нормативно-правовые документы с целью отразить в них принятые страной международные обязательства. |
Given that the leaders in Asmara had continued to defy international norms of behaviour, Ethiopia had had no option but to reverse the aggression once and for all. |
Ввиду того, что лидеры в Асмэре продолжали игнорировать международные нормы поведения, у Эфиопии не оставалось иного выбора, кроме как раз и навсегда покончить с этой агрессией. |
In particular, BONUCA continued to participate more actively in the work of the country team, for the elaboration of the United Nations Development Assistance Framework for the Central African Republic. |
Все подразделения системы Организации Объединенных Наций продолжали заниматься своей соответствующей деятельностью в рамках общей стратегии миростроительства для этой страны. |
Following the Summit, the Special Rapporteur and his team have continued to cooperate with Governments, NGOs, United Nations agencies and treaty bodies to prepare for the establishment of voluntary guidelines on the right to food. |
После Встречи на высшем уровне Специальный докладчик и его группа продолжали сотрудничать с правительствами, неправительственными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и договорными органами в процессе работы над добровольными руководящими принципами в отношении права на питание. |
Over the past six months, the three Trial Chambers continued to hear six trials simultaneously and managed 17 cases in the pre-trial stage. |
В течение последних шести месяцев три судебные палаты продолжали одновременные судебные процессы по шести делам и рассмотрение 17 дел на досудебном этапе. |
Many of the countries in the region did not have practical experience with the implementation of EIA in a transboundary context, but they continued to strengthen their knowledge on how to implement the Convention. |
Многие страны региона не обладали практическим опытом применения ОВОС в трансграничном контексте, но продолжали углублять свои знания по вопросу о том, как осуществлять Конвенцию. |
UNOMIG and the CIS peacekeeping force have continued to work together closely, at both the Headquarters and sector levels. |
МООННГ и Силы СНГ по поддержанию мира продолжали осуществлять тесное взаимодействие как на уровне штаба, так и на уровне секторов. |
The Group is aware that several countries have continued, during the reporting period, to seize large amounts of illegal weapons and explosives believed to be destined for Al-Qaida members, the Taliban and their associates. |
Группе известно, что в течение данного отчетного периода несколько стран продолжали захватывать крупные партии незаконного оружия и взрывчатых веществ, которые, как предполагается, предназначались для членов «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников. |
Meanwhile, internally, we have continued to develop and implement internal strategies to facilitate the speedy trial of cases, including the improvement of management of the Office of the Prosecutor and the use of technological tools. |
В то же время в рамках самого Трибунала мы продолжали разрабатывать и осуществлять внутренние стратегии, направленные на содействие быстрому судебному разбирательству, в том числе на обеспечение более эффективного управления Канцелярией Обвинителя и использование технологического инструментария. |
Until the adoption of resolution 1640, the Ethiopian Armed Forces had continued to actively reinforce and conduct military training and defensive preparations in areas adjacent to the southern boundary of the Zone. |
До принятия резолюции 1640 Эфиопские вооруженные силы продолжали активно усиливать свою группировку и проводить военные учения и оборонительные мероприятия в районах вдоль южной границы зоны. |
Legislative drafters and the Assembly continued to rely on the support of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to amend legislation to ensure technical adequacy and compliance with the constitutional framework and international human rights instruments. |
Авторы законопроектов и Скупщина продолжали опираться на поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в работе по внесению поправок в законодательство, направленную на то, чтобы устранить технические недочеты и обеспечить соответствие с Конституционными рамками и международными стандартами в области прав человека. |
These findings were summarized in a table that is reproduced in relevant part below: The Panel also must determine whether to award compensation for losses that continued to be felt after 2 March 1991. |
Эти выводы были кратко изложены в таблице, которая воспроизводится ниже: Группе также необходимо решить, следует ли присуждать компенсацию за потери, которые продолжали иметь место после 2 марта 1991 года. |
Throughout the 1990s, both UNCTAD and the World Bank continued to press African Governments to open up all sectors, including the key areas, such as banking, insurance, petroleum processing and mining. |
На протяжении 90х годов и ЮНКТАД и Всемирный банк продолжали оказывать давление на правительства африканских стран с целью открытия всех секторов, в том числе банковского, страхования, нефтепереработки и горнорудного. |
Moreover, many individuals across the globe continued their uphill struggle against extreme poverty, underdevelopment and HIV/AIDS, and their ongoing search for democracy, social justice and respect for fundamental freedoms. |
Более того, многие отдельные жители планеты продолжали свою многотрудную борьбу с крайней нищетой, недостаточным уровнем развития и ВИЧ/СПИДом, а также неустанные усилия, направленные на обретение демократии, социальной справедливости и реализацию основных свобод. |
On 5 July, it was reported that as Operation Determined Path entered its third week, IDF continued its round-up of suspects in the West Bank. |
По сообщениям от 5 июля, началась уже третья неделя проведения операции «Решительный курс», и силы ИДФ продолжали облавы на подозреваемых на Западном берегу. |
The Office for Outer Space Affairs and Stockholm University also continued the practice of selecting well-qualified representatives of universities in developing countries on a repeat basis in order to build up a "critical mass" of knowledgeable educators in those institutions. |
Управление по вопросам космического пространства и Стокгольмский университет продолжали также практику многократного отбора дипломированных специалистов из университетов в развивающихся странах для создания "критической массы" компетентных преподавателей в этих учебных заведениях. |
Military hostilities have undergone a dramatic escalation over the past few months, during which both parties to the conflict continued to commit ceasefire violations on an unprecedented level and to the extent that the unilateral ceasefire commitments were not renewed after they had expired on 15 July 2000. |
За последние несколько месяцев военное противостояние значительно усилилось, и обе стороны в конфликте продолжали нарушать соглашение о прекращении огня, причем так часто и в такой степени, что односторонние обязательства в отношении прекращения огня не были возобновлены после истечения их срока действия 15 июля 2000 года. |
Pursuant to the cooperation agreement signed between the International Fund for Agricultural Development and OIC in 1983, the two organizations continued their exchange of information and documents, held periodic consultations to promote joint cooperation programmes and participated in each other's conferences or meetings. |
В соответствии с соглашением о сотрудничестве между Международным фондом сельскохозяйственного развития и ОИК, подписанным в 1983 году, обе организации продолжали обмен информацией и документами; проводили периодические консультации в целях поощрения совместных программ сотрудничества; и обеспечивали обоюдную представленность на проводимых ими конференциях и совещаниях. |
With respect to international implementation, the United States, as indicated previously, had continued to encourage relevant international fishery organizations and arrangements to apply key provisions of the United Nations Fish Stocks Agreement. |
Что касается осуществления действующих правил на международном уровне, то Соединенные Штаты, как указывалось ранее, продолжали побуждать соответствующие международные рыбохозяйственные организации и договоренности к применению ключевых положений Соглашения по рыбным запасам. |
In recent years, the Armenian authorities have continued the process of improving the legislative basis in order to comply with international standards and to reinforce its commitment to the regime of the peaceful use of nuclear energy. |
В последние годы власти Армении продолжали процесс совершенствования законодательной базы в целях приведения ее в соответствие с международными стандартами и укрепления своей приверженности режиму мирного использования ядерной энергии. |