Economists from the secretariat have continued to cooperate closely with OECD and to improve coordination by consultation on specific items in the work programme, especially as regards the transition economies. |
Экономисты из секретариата продолжали тесно сотрудничать с ОЭСР и совершенствовать координацию путем проведения консультаций по конкретным пунктам программы работы, особенно в том, что касается стран с экономикой переходного периода. |
UNAMIR troops and military observers have continued to contribute to the security of the International Tribunal and the Human Rights Field Operation, as well as personnel and premises of United Nations and humanitarian agencies, as required. |
Войска МООНПР и военные наблюдатели продолжали вносить свой вклад в обеспечение безопасности Международного трибунала и Полевой операции по правам человека, а также персонала и служебных помещений Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, когда это было необходимо. |
During the reporting period, organizations of the United Nations system and NGOs continued to provide urgently needed assistance, in particular, food, health and children's services, to displaced persons and other vulnerable population groups. |
За рассматриваемый период организации системы Организации Объединенных Наций и НПО продолжали предоставлять остро необходимую помощь, в частности продовольствие и услуги в области здравоохранения и по уходу за детьми, перемещенным лицам и другим уязвимым группам населения. |
A joint reconnaissance of the Mount Igman demilitarized zone was undertaken which verified the Bosnian Government's evacuation of the area, although UNPROFOR continued to observe Bosnian Army troops transiting through the zone. |
Проведенная совместная разведка демилитаризованной зоны у горы Игман подтвердила, что боснийское правительство уходит из указанного района, хотя СООНО продолжали наблюдать за военнослужащими боснийской армии, проходившими через эту зону. |
During the reporting period, my Special Representative and the United Nations Humanitarian Coordinator continued their efforts to increase access to populations in need in areas controlled by the factions. |
В течение отчетного периода мой Специальный представитель и Координатор Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи продолжали предпринимать усилия в целях расширения доступа к нуждающимся группам населения в районах, контролируемых фракциями. |
There has been a further reduction in the number of cease-fire violations, but the situation in several areas has remained tense, as both sides have continued to occupy forward positions, sporadically attacked the local population and conducted movements of their troops. |
Продолжало сокращаться количество случаев нарушения прекращения огня, однако в некоторых районах положение по-прежнему оставалось напряженным, поскольку обе стороны продолжали занимать передовые позиции, совершать отдельные нападения на местное население и осуществлять несанкционированное перемещение войск. |
In 1994 the centres and services continued to disseminate relevant materials from Headquarters such as press kits, background notes, press releases and official documents, and to translate them into local languages, as appropriate. |
В 1994 году центры и службы продолжали распространять соответствующие материалы Центральных учреждений, включая информационные комплекты для прессы, справочные записки, пресс-релизы и официальные документы, а также, при необходимости, переводить их на местные языки. |
Serious human rights violations have continued in East Timor during 1994, with pro-independence activists and protesters against Indonesian rule risking arbitrary arrest, imprisonment, torture and, in some cases, extrajudicial execution. |
В 1994 году в Восточном Тиморе продолжали отмечаться серьезные нарушения прав человека, причем активисты движения за независимость и лица, протестующие против индонезийского правления, подвергались опасности произвольных арестов, тюремного заключения, пыток и в некоторых случаях внесудебной казни. |
UNIFIL continued to extend humanitarian assistance to the civilian population in the form of medical care, essential supplies and engineering work and repairs to buildings damaged as a result of hostilities. |
ВСООНЛ продолжали оказывать гуманитарную помощь гражданскому населению в виде обеспечения медицинского обслуживания, предоставления предметов первой необходимости и проведения инженерных работ и ремонта зданий, поврежденных в результате военных действий. |
The Co-Chairmen continued negotiating on the joint commercial oil company in Knin, Zagreb and Belgrade between 2 and 4 January and will keep the Security Council informed on progress (see appendix). |
В период со 2 по 4 января Сопредседатели продолжали в Книне, Загребе и Белграде переговоры о совместной коммерческой нефтяной компании; они будут информировать Совет Безопасности о развитии ситуации (добавление). |
Obstruction from the Croatian Serbs and the Abdic forces continued for the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. |
Хорватские сербы и силы Абдича продолжали препятствовать прохождению автоколонн УВКБ в Бихачский анклав, при этом начиная с мая 1994 года вообще все поставки были практически блокированы. |
During the reporting period, military observers continued to maintain liaison with government representatives, human rights observers and United Nations agencies and to monitor the security of resettled refugees, internally displaced persons and others. |
В течение отчетного периода военные наблюдатели продолжали поддерживать связь с представителями правительства, наблюдателями по вопросам прав человека и учреждениями Организации Объединенных Наций и следить за обеспечением безопасности переселенных беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, и других граждан. |
In addition, my Special Representative, Mr. Anthony Nyakyi, and the representatives of ECOWAS and the Organization of African Unity (OAU) continued their efforts to facilitate the peace process. |
Кроме того, мой Специальный представитель г-н Антони Ньякьи, а также представители ЭКОВАС и Организации африканского единства (ОАЕ) продолжали прилагать усилия, направленные на содействие мирному процессу. |
ESCWA activities as a whole continued to benefit from the views and comments of member Consultative Committee at the ambassadorial level held a meeting on 7 April 1996. |
Представляя свои мнения и замечания, государства-члены продолжали оказывать ЭСКЗА помощь в осуществлении ее деятельности в целом. 7 апреля 1996 года было проведено заседание Консультативного комитета на уровне послов. |
UNICEF, Sudan Relief and Rehabilitation Association, the Relief Association of South Sudan and 11 non-governmental organizations continued teacher training. |
ЮНИСЕФ, Суданская организация по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, Ассоциация по оказанию чрезвычайной помощи южного Судана и 11 неправительственных организаций продолжали заниматься подготовкой учителей. |
17.2 The Committee on Environmental Policy and the Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, both policy bodies, continued to streamline their programmes during the period under review in order to respond swiftly to the new conditions prevailing in the region. |
17.2 Оба директивных органа - Комитет по экологической политике и Исполнительный орган по осуществлению Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния - продолжали в течение рассматриваемого периода осуществлять реорганизацию своих программ для оперативного учета новых условий, сложившихся в регионе. |
Refugee families continued to seek the updating of registration records and to transfer children from Agency to government schools, trends noted in last year's report. |
В истекший период семьи беженцев продолжали обновлять свои регистрационные документы и переводить детей из школ Агентства в государственные школы; эти тенденции отмечались и в прошлогоднем докладе. |
In addition to their institution-building endeavours, the women's programme, community rehabilitation and youth activity centres continued to offer a broad spectrum of services and activities in accordance with local needs and priorities. |
В дополнение к своим усилиям по созданию учреждений женские программные центры, общинные реабилитационные и молодежные центры продолжали предлагать широкий спектр услуг и видов деятельности с учетом местных потребностей и приоритетов. |
They highlighted the significant role that the non-aligned countries have continued to play actively and effectively on the international scene since the last summit that took place in Cartagena de Indias, in October 1995. |
Они особо подчеркнули ту большую роль, которую неприсоединившиеся страны продолжали активно и эффективно играть на международной арене со времени проведения последней встречи на высшем уровне, которая состоялась в Картахена-де-Индиас в октябре 1995 года. |
Questions related to the follow-up to UNCED and the work of IACSD continued to be a standing item on the agenda of ACC in 1994. |
Вопросы, связанные с последующими мероприятиями в связи с ЮНСЕД и работой МКУР, продолжали оставаться в повестке дня АКК в 1994 году. |
While the recession in the industrialized countries coincided with severe output decline in the countries with economies in transition to a free market system, the developing countries continued to grow. |
В то время, как в промышленно развитых странах наблюдался экономический кризис, который совпал с резким падением производства в странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, экономические показатели развивающихся стран продолжали расти. |
The developing economies of the ESCAP region have been relatively unaffected by the recession in the industrialized countries and many parts of the region have continued to register strong economic growth. |
Экономический спад в промышленно развитых странах практически не затронул развивающиеся страны региона ЭСКАТО, которые продолжали демонстрировать высокие темпы экономического роста. |
Banks in the ESCWA region continued to retreat from the international markets to their home markets in 1994, following the more stringent application of the rules and regulations of the single European market by EU member countries. |
В 1994 году банки в регионе ЭСКЗА продолжали отходить от международных рынков и переключаться на свои внутренние рынки, после того как страны - члены ЕС стали более строго применять правила и положения единого европейского рынка. |
Both forces continued to re-supply and redeploy troops and to reinforce their respective positions, mainly in the provinces of Lunda Norte, Kwanza Sul and Benguela. |
Силы обеих сторон продолжали пополнение запасов и передислокацию войск и укрепление своих соответствующих позиций, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Кванза и Бенгела. |
Helped by political stability, the Salvadorian economy continued to grow at over 5 per cent in 1993, reflecting strength in construction and commerce in the private sector. |
Благодаря политической стабильности темпы роста сальвадорской экономики в 1993 году продолжали оставаться на уровне более 5 процентов при наиболее стабильных показателях в секторе строительства и торговли в частном секторе. |