Civil authorities in the Government-controlled Southern Province and in parts of the Eastern Province continued to operate without disruption, but under serious resource constraints. |
Гражданские власти в находящейся под контролем правительства Южной провинции и в отдельных частях Восточной провинции продолжали функционировать без каких-либо срывов, но в условиях серьезной нехватки ресурсов. |
The persistent fighting in many areas of the country continued to have a direct effect on the civilian population and resulted in human rights violations by all fighting groups. |
Упорные бои во многих районах страны продолжали самым непосредственным образом затрагивать гражданское население и становились причиной нарушений прав человека, совершаемых всеми воюющими группировками. |
Suspected members have continued to closely monitor UNIFIL activities throughout the period under review, including through the taking of photographs and filming. |
Подозреваемые члены «Хезболлы» продолжали внимательно наблюдать за деятельностью ВСООНЛ в течение рассматриваемого периода, в том числе делать снимки с помощью фото- и киноаппаратуры. |
KPA personnel and vehicles have continued to operate throughout the northern sector of the demilitarized zone without displaying the appropriate distinctive insignia required by the Armistice Agreement. |
Персонал и автотранспортные средства КНА продолжали действовать на всей территории северного сектора демилитаризованной зоны, не имея надлежащих отличительных знаков, предусмотренных Соглашением о перемирии. |
Revenue from customs collections continued at a rate slightly higher than expected into November, the weekly collection reaching DM 7 million. |
Таможенные сборы продолжали поступать в ноябре в несколько большем объеме, чем предполагалось, давая еженедельно 7 млн. немецких марок. |
KFOR and UNMIK police continued to search for weapons, through both vehicle checkpoints and house searches. |
СДК и полиция МООНВАК продолжали поиск оружия, используя в этих целях подвижные пункты досмотра и проводя обыски в домах. |
Government forces continued to be effective in further reducing the conventional war capability of UNITA, which has pursued its guerrilla activities, particularly along the border with Zambia. |
Правительственные войска продолжали добиваться успеха в ограничении возможностей УНИТА воевать, хотя УНИТА продолжал партизанские действия, особенно на границе с Замбией. |
In the last years Albanian courts have continued to pass death sentences, although a moratorium on executions was introduced in 1995 when Albania joined the Council of Europe. |
В последние годы албанские суды продолжали выносить смертные приговоры, хотя в 1995 году, когда Албания вступила в Совет Европы, был введен мораторий на приведение их в исполнение. |
Support to security services reporting to the Office of the President, and to other aspects of the Office, however, continued. |
Тем не менее службы безопасности, подотчетные аппарату президента, и другие аспекты работы аппарата продолжали пользоваться поддержкой. |
There were continued reports of paramilitary activities being conducted by the "Liberation Army of Presevo, Medvedja and Bujanovac" in and around the ground safety zone. |
Продолжали поступать сообщения о полувоенной деятельности, ведущейся «Армией освобождения Прешево, Медведьи и Буяноваца» в наземной зоне безопасности и вокруг нее. |
KFOR and UNMIK continued to put pressure on the Commander of KPC to gradually deactivate 2,000 members of the KPC reserve after 11 January 2001. |
СДК и МООНК продолжали оказывать давление на командующего КЗК, с тем чтобы после 11 января 2001 года постепенно демобилизовать 2000 резервистов КЗК. |
VJ units continued to operate in southern Serbia near the ground safety zone during the reporting period, but this is again assessed as normal seasonal training. |
Подразделения ВЮ в отчетном периоде продолжали действовать в южной части Сербии неподалеку от зоны наземной безопасности, однако это вновь рассматривается в качестве нормальной сезонной подготовки. |
During the reporting period, the MINURSO civilian police officers continued to assist in the work of the Identification Commission, by ensuring the protection of files and sensitive materials at appeal centres. |
В течение рассматриваемого периода гражданские полицейские МООНРЗС продолжали оказывать помощь в работе Комиссии по идентификации путем обеспечения охраны документации и других важных материалов в апелляционных центрах. |
During the reporting period, SFOR also continued to monitor the movement of controlled petroleum products in the Federal Republic of Yugoslavia by establishing traffic control points. |
З. В течение отчетного периода СПС также продолжали следить за перевозками подпадающих под контроль нефтепродуктов в Союзную Республику Югославию посредством создания дорожных контрольно-пропускных пунктов. |
UNMIK and KFOR have continued to work together to develop more effective joint security operations and improve the security environment in Mitrovica. |
МООНК и СДК продолжали взаимодействовать с тем, чтобы проводить более эффективные совместные операции по обеспечению безопасности и повысить уровень безопасности в Митровице. |
The United States and the Russian Federation continued their bilateral negotiations mainly in the framework of the Strategic Arms Reduction Talks (START). |
Соединенные Штаты и Российская Федерация продолжали свои двусторонние переговоры, главным образом в рамках переговоров об ограничении и сокращении стратегических вооружений (ОССВ). |
The Provisional Institutions have continued to adopt declarations and decisions that are clearly outside their responsibility, prompting the interventions of the Special Representative of the Secretary-General to annul such acts. |
Временные институты продолжали принимать заявления и решения, которые явно выходят за рамки их полномочий, что побуждало Специального представителя Генерального секретаря к вмешательству в целях аннулирования таких актов. |
In our capacity as President, we have continued an intensive process of discussions, trying to cover a wide range of delegations from the various groups comprising the Conference. |
В качестве Председателя мы продолжали интенсивный процесс дискуссий в попытке охватить широкий круг делегаций из различных групп, входящих в состав Конференции. |
During the 2006-2007 reporting period, agencies of the United Nations system continued to implement relevant recommendations contained in my 1998 report. |
В течение отчетного периода 2006-2007 годов учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали осуществлять соответствующие рекомендации, содержащиеся в моем докладе 1998 года. |
During the reporting period, voluntary contributions in support of the activities of the Regional Centre continued to decline and remained insufficient for the Centre to fulfil its mandate effectively and efficiently. |
В течение отчетного периода добровольные взносы в поддержку деятельности Регионального центра продолжали уменьшаться и оставались недостаточными для того, чтобы Центр мог эффективно и действенно выполнять свой мандат. |
Both Serb and Albanian illegal extremist groups, which had gained some notoriety during the previous reporting period, continued to engage in carefully orchestrated propaganda. |
Как сербские, так и албанские незаконные экстремистские группы, которым удалось получить некоторую известность в предыдущий отчетный период, продолжали участвовать в умело организуемых пропагандистских кампаниях. |
We also continued to point out the need for close collaboration between the Economic and Social Council and the Special Committee regarding international assistance to the Territories. |
Мы продолжали также отмечать необходимость тесного сотрудничества между Экономическим и Социальным Советом и Специальным комитетом в связи с оказанием международной помощи территориям. |
Upon our return to Geneva, we continued to offer cooperation, seeking briefings and information from Government officials, but to no avail. |
По возвращении в Женеву мы продолжали предлагать наши услуги, обращаясь за разъяснениями и информацией к должностным лицам, однако без каких бы то ни было результатов. |
The security forces continued to harass opposition politicians and their supporters and ransacked the headquarters of Senator Bemba's MLC party as well as his radio and television stations. |
Силы безопасности продолжали притеснять оппозиционных политиков и их сторонников и произвели обыски в штаб-квартире партии КДО сенатора Бембы, а также в его радио- и телевизионной станциях. |
Economic performance of least developed countries continued to improve, and fewer countries, mainly Pacific islands, were lagging behind. |
Экономические показатели наименее развитых стран продолжали улучшаться, а число отстающих стран, главным образом это тихоокеанские острова, сократилось. |