| UNICEF, the World Health Organization and other partners continued to provide support for strengthening epidemiological surveillance. | ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения и другие партнеры продолжали оказывать помощь в целях усиления эпидемиологического контроля. |
| Inter-mission cooperation between UNMIL and UNOCI continued through information-sharing, analysis and coordinated operations with national counterparts and the United Nations country teams. | МООНЛ и ОООНКИ продолжали сотрудничать посредством обмена информацией, проведения анализа и скоординированных операций совместно с национальными партнерами и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
| As a result, UNISFA has continued to implement its mandate in the complete absence of local governance and law and order. | В результате ЮНИСФА продолжали выполнять свой мандат при полном отсутствии местного самоуправления и сил поддержания правопорядка. |
| In that regard, the parties continued to engage constructively with UNIFIL, both at the tripartite and bilateral levels. | В этой связи стороны продолжали конструктивно взаимодействовать с ВСООНЛ как на трехстороннем, так и на двустороннем уровне. |
| UNIFIL also continued to work with the parties to establish visible markers along the Blue Line. | ВСООНЛ также продолжали работать со сторонами для установления визуально заметных указателей вдоль «голубой линии». |
| MONUSCO and international partners continued to advocate for the strengthening of the National Oversight Mechanism's institutional framework. | МООНСДРК и международные партнеры продолжали выступать за совершенствование институциональной базы Национального механизма надзора. |
| The European Union Mission and MONUSCO also continued their co-chairing of meetings of the working group of international partners on defence reform issues. | Миссия Европейского союза и МООНСДРК также продолжали совместно руководить деятельностью рабочей группы международных партнеров по вопросам реформы оборонного сектора. |
| While the situation has since abated to some degree, some Government officials have continued to make critical public remarks about the Mission. | Хотя после этого напряженность в некоторой степени ослабла, ряд государственных должностных лиц продолжали публично высказывать критические замечания в адрес Миссии. |
| UNIPSIL and UNDP continued to provide support to the ongoing national constitutional review process. | ОПООНМСЛ и ПРООН продолжали содействовать проведению процесса пересмотра национальной конституции. |
| MINUSMA and the Ministry continued to carry out needs assessments of judicial and corrections facilities in the north. | МИНУСМА и министерство юстиции продолжали проводить оценки потребностей судебных органов и исправительных учреждений на севере. |
| The Moroccan authorities continued to cooperate with mandate holders of special procedures of the Human Rights Council and to facilitate their access to Western Sahara. | Марокканские власти продолжали сотрудничать с мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и содействовать им в доступе в Западную Сахару. |
| Notwithstanding, the extremely challenging operational environment and severe funding shortfall, humanitarian organizations continued to provide assistance to people in need. | Несмотря на чрезвычайно сложную оперативную обстановку и острую нехватку средств, гуманитарные организации продолжали оказывать помощь нуждающемуся населению. |
| In order to influence and disrupt the electoral process, insurgents continued to use high-profile attacks with the aim of dominating media headlines. | В целях оказания влияния на избирательный процесс и его нарушения мятежники продолжали совершать резонансные нападения, чтобы они пестрили в заголовках средств массовой информации. |
| During the reporting period, the Afghan forces continued to make improvements towards achieving a self-sustainable force. | В течение отчетного периода афганские силы продолжали добиваться успехов для обеспечения полной самостоятельности. |
| During the reporting period, the parties continued substantial implementation of the 19 April First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations. | В течение отчетного периода стороны продолжали ответственно осуществлять положения «Первого соглашения о принципах нормализации отношений» от 19 апреля. |
| In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission continued their work. | Что касается гражданского судопроизводства, то уполномоченные ЕВЛЕКС в составе Косовской комиссии по имущественным претензиям продолжали свою работу. |
| United Nations agencies and partners continued to make some gains in humanitarian access during the reporting period. | В течение отчетного периода учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций продолжали добиваться определенных позитивных сдвигов в плане гуманитарного доступа. |
| During the reporting period, UNHCR and WFP continued to organize airlifts from Damascus into Hasakeh governorate. | В течение отчетного периода УВКБ и ВПП продолжали организовывать авиаперевозки из Дамаска в мухафазу Хасеке. |
| The debate over constitutional changes continued to widen. | Дебаты по поводу конституционных изменений продолжали шириться. |
| The presence and use of heavy weapons and equipment by the Syrian armed forces continued. | Сирийские вооруженные силы не были отведены и продолжали действовать с применением тяжелого оружия и иной техники. |
| Over 90 community protection committees in five provinces continued to manage local protection plans aimed at improving preventive responses by MONUSCO and Congolese authorities. | Более 90 общинных комитетов по вопросам защиты в пяти провинциях продолжали обеспечивать выполнение местных планов защиты, призванных повысить эффективность превентивных мер реагирования, принимаемых МООНСДРК и конголезскими властями. |
| The MONUSCO Force continued to support the FDLR voluntary disarmament process by securing former combatants who had surrendered and their dependants. | Силы МООНСДРК продолжали оказывать поддержку процессу добровольного разоружения ДСОР, обеспечивая безопасность сдавшихся бывших комбатантов и членов их семей. |
| Serious human rights violations continued to be committed by armed groups and State agents. | И вооруженные группы, и государственные субъекты продолжали совершать серьезные нарушения прав человека. |
| Civilians continued to suffer human rights violations and abuses linked to conflict in many regions of southern and central Somalia. | Продолжали нарушаться и ущемляться права человека гражданских лиц в условиях конфликта во многих областях южной и центральной частей Сомали. |
| The challenging operating environment notwithstanding, aid organizations continued to provide assistance during the reporting period. | Несмотря на сложную оперативную обстановку, организации по вопросам оказания помощи в течение отчетного периода продолжали оказывать помощь. |