However, even when peace seemed unattainable, the United Nations and the international community continued to believe in the desire for unity among the Angolan people. |
В то же время, даже тогда, когда установление мира казалось недостижимой мечтой, Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали верить в стремление ангольского народа к единению. |
ISAF continued to address the equipment requirements of the Kabul police and the security personnel serving at the checkpoints on the main routes leading into the city. |
МССБ продолжали заниматься вопросами удовлетворения потребностей в оснащении кабульской полиции и сотрудников безопасности, несущих службу на контрольно-пропускных пунктах на основных дорогах, ведущих в город. |
KFOR continued to monitor border and boundary security, and reported that the number of persons attempting to cross borders illegally decreased during the reporting period. |
СДК продолжали осуществлять наблюдение за безопасностью на границе и разграничительной линии, и, согласно их докладам, количество лиц, пытавшихся незаконно перейти границы, уменьшилось в течение отчетного периода. |
The relations between Timor-Leste and Indonesia have continued to develop and there has been significant progress towards the determination of their joint border and sustainable arrangements for its management. |
Отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжали развиваться; значительный прогресс был достигнут в деле определения их совместной границы и выработки устойчивого режима границы. |
The United Nations agencies concerned continued to undertake training to improve teachers' professional skills, as well as to facilitate the distribution of didactic equipment and school furniture. |
Заинтересованные учреждения Организации Объединенных Наций продолжали заниматься повышением профессиональной квалификации учителей и оказывать помощь в организации снабжения школьным оборудованием и мебелью. |
ISAF continued to provide substantial assistance, during the reporting period, to the Afghan authorities in maintaining security and stability in Kabul and its surrounding areas. |
В отчетный период МССБ продолжали оказывать афганским властям существенную помощь в поддержании безопасной и стабильной обстановки в Кабуле и его окрестностях. |
While static checkpoints have largely been dismantled, KFOR continued to maintain a limited presence in minority communities to provide general area security. |
Хотя большая часть стационарных контрольно-пропускных пунктов была демонтирована, СДК продолжали сохранять ограниченное присутствие в общинах меньшинств для обеспечения общей безопасности в этих районах. |
The Secretary-General's report clearly indicates that over the past few months the provisional authorities have continued their efforts towards progress in the implementation of standards. |
В докладе Генерального секретаря совершенно четко указывается на то, что в последние несколько месяцев временные институты продолжали свои усилия, направленные на осуществление стандартов. |
Daw Aung San Suu Kyi and members of her party continued to travel around the country and to reopen party offices. |
Г-жа Аунг Сан Су Чжи и члены ее партии, Национальной лиги за демократию, продолжали совершать поездки по стране, вновь открывая ее отделения. |
However, the procurement module is not working properly in many offices and, as a result, audits continued to observe weak controls over purchase orders. |
Однако во многих отделениях модуль, обслуживающий закупочные функции, не работал должным образом, и в связи с этим ревизоры продолжали обращать внимание на слабый контроль за подготовкой заявок на закупку. |
The Promotion of Economic Recovery Project in Somalia of the International Labour Organization continued to create immediate short-term employment opportunities through its employment intensive infrastructure projects. |
Благодаря трудоемким проектам строительства инфраструктуры, осуществлявшимся в рамках Проекта Международной организации труда по содействию подъема экономики в Сомали, продолжали открываться возможности непосредственного краткосрочного трудоустройства. |
Since April, Municipal Working Groups resumed and returns project proposals continued to be put forward, endorsed and implemented |
С апреля возобновилась работа муниципальных рабочих групп, которые продолжали выдвигать, утверждать и осуществлять предложения по организации возвращения |
The parties continued with practical cooperation activities as follows: |
Стороны продолжали свое практическое сотрудничество, осуществляя следующие мероприятия: |
Since the adoption of General Assembly resolution 57/176, intergovernmental and expert bodies of the United Nations continued to address the issue of trafficking in women and girls. |
В период после принятия резолюции 57/176 Генеральной Ассамблеи межправительственные и экспертные органы Организации Объединенных Наций продолжали заниматься проблемой торговли женщинами и девочками. |
The United Nations peace-building support offices in the Central African Republic and Guinea-Bissau continued to assist the host countries in promoting good governance and mobilizing international support for reconstruction. |
Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау продолжали оказывать принимающим странам содействие в поощрении благого управления и мобилизации международной поддержки на цели восстановления. |
With a regular review of the decision, such restrictions continued to apply until 1 July 2004 in relation to subsequent elections taking place in Serbia. |
При регулярном рассмотрении данного решения такие ограничения продолжали действовать до 1 июля 2004 года, что было обусловлено последующими выборами в Сербии. |
The production of wheat and cotton increased further in 2003; nevertheless, many people continued to experience food insecurity, essentially due to poverty. |
В 2003 году еще больше возросло производство пшеницы и хлопка; тем не менее многие люди продолжали испытывать нехватку продовольствия, главным образом из-за нищеты. |
Other organizations, such as the International Maritime Organization and the World Intellectual Property Organization have also continued collaboration with SADC in their respective areas. |
Другие организации, например Международная морская организация и Всемирная организация интеллектуальной собственности, также продолжали сотрудничать с САДК в своих соответствующих областях. |
But some thinkers and activists have continued their attempts to crush the collective progress made in this area, maintaining that diversity and pluralism are dangers to the State. |
Вместе с тем ряд теоретиков и активистов продолжали борьбу за то, чтобы свести на нет коллективный прогресс, достигнутый в этой области, утверждая, что многообразие и плюрализм опасны для государства. |
Visitors (from Japan, the United Kingdom and Europe) have also continued to use the gun. |
Эксперименты с пушкой продолжали проводить также пользователи из других стран (Европы, Соединенного Королевства и Японии). |
Work to strengthen and enhance the policy framework for the protection of civilians in armed conflict among Member States has continued during the past 12 months. |
В последние 12 месяцев государства-члены продолжали работать над усилением и укреплением общей стратегии в области защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
Coordination and exchange of information between that Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267 continued to improve during the past 12 months. |
В течение последних 12 месяцев продолжали совершенствоваться координация и обмен информацией между этим Комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
During the period under review, many Somali leaders and their representatives continued to participate in the deliberations of the Somali National Reconciliation Conference in Eldoret. |
В течение отчетного периода многие сомалийские лидеры и их представители продолжали участвовать в дискуссиях в рамках проводимой в Элдорете Конференции по национальному примирению в Сомали. |
10 The Japanese authorities, however, continued to intervene strongly in the foreign exchange markets in January 2004 to check the appreciation of the yen. |
10 Вместе с тем японские власти продолжали осуществлять активные операции на валютных рынках в январе 2004 года, сдерживая повышение курса иены. |
In addition to these constraints, the resources allocated to the UNECE under section 23, Regular Programme of Technical Cooperation, continued to be insufficient. |
В дополнение к этим трудностям ресурсы, выделяемые ЕЭК ООН по разделу 23 "Регулярная программа технического сотрудничества", продолжали оставаться недостаточными. |