| As a consequence, the refugees remaining in neighbouring countries continued to return throughout the year. | Вследствие этого на протяжении года в страну продолжали возвращаться беженцы, остававшиеся в соседних странах. |
| The protracted conflicts in the Caucasus have continued to hamper stability and development, leading to new tension. | Затянувшиеся конфликты на Кавказе продолжали препятствовать стабилизации обстановки и экономическому развитию, порождая новую напряженность. |
| The programmes continued to operate through a network of community-based organizations, most of which are physically located within the camps. | Программы продолжали функционировать на базе сети общинных организаций, большинство из которых физически находятся в лагерях. |
| Hospital in-patients have continued to receive the full course of treatment where drugs have been available in adequate quantities. | В тех больницах, где лекарства имелись в достаточных количествах, стационарные больные продолжали проходить полный курс лечения. |
| The Centre's library continued to serve the research and diplomatic community and others within and outside Lomé. | Услугами библиотеки Центра продолжали пользоваться представители научных кругов и дипломатического сообщества и другие лица как в Ломе, так и за его пределами. |
| The Office continued regular monitoring visits to the Gali, Ochamchira and Tkvarcheli de facto police detention centres. | Сотрудники Отделения продолжали регулярно посещать - в целях наблюдения - расположенные в Гали, Очамчире и Ткварчели центры содержания под стражей, принадлежащие полиции де-факто. |
| However, the U.S. armed forces continued to operate racially segregated combat units until 1948. | Однако сегрегированные по признаку расы воинские подразделения продолжали оставаться в вооруженных силах США вплоть до 1948 года. |
| KFOR continued to provide regular assistance on request to international organizations and non-governmental organizations throughout Kosovo on a daily basis. | По просьбам международных и неправительственных организаций СДК продолжали оказывать им на повседневной основе регулярную помощь на всей территории Косово. |
| UNMIK and KFOR continued to ensure adherence of the Kosovo Protection Corps to its civilian mandate. | МООНВАК и СДК продолжали обеспечивать соблюдение Корпусом защиты Косово его гражданского мандата. |
| UNFICYP continued to support civilian activities in the buffer zone, including farming, industry and recreational activities, subject to security concerns. | ВСООНК продолжали оказывать содействие осуществлению в буферной зоне различных видов гражданской деятельности, в частности в области сельского хозяйства и промышленности и в организации мероприятий, связанных с отдыхом, при обеспечении надлежащей безопасности. |
| Investment in construction also continued to expand in 2006, although at more moderate rates of about 9 per cent. | В 2006 году продолжали также расширяться инвестиции в строительство, правда более умеренными темпами - 9 процентов. |
| The commitments made by the Yugoslav authorities in the Military-Technical Agreement continued to be met. | Обязательства, данные югославскими властями в Военно-техническом соглашении, продолжали выполняться. |
| KFOR continued to support UNMIK at all levels of the civil administration. | СДК продолжали оказывать МООНК поддержку на всех уровнях гражданской администрации. |
| The leaders of Guinea-Bissau and Senegal, including Presidents Kumba Yala and Wade have continued to work to defuse these tensions. | Лидеры Гвинеи-Бисау и Сенегала, включая президентов Кумба Йала и Вада, продолжали работать в направлении ослабления этой напряженности. |
| Efforts to strengthen and develop the community-based approach for rehabilitation of the disabled continued during the reporting period. | В отчетный период продолжали осуществляться усилия по укреплению и разработке общинного подхода к проблеме реабилитации инвалидов. |
| During the reporting period, the three Trial Chambers continued to operate at record capacity, conducting additional hearings during the three-week summer recess. | За отчетный период три судебные камеры продолжали функционировать при рекордной загрузке, проводя дополнительные слушания в течение трехнедельного летнего отпуска. |
| Oil tankers and dry bulk carriers continued to dominate the world fleet, representing 66 per cent of total tonnage in 1999. | Нефтеналивные танкеры и сухогрузы продолжали доминировать в мировом флоте, составляя 66 процентов от общего тоннажа в 1999 году. |
| Cruel, inhuman and degrading treatment also continued to occur in prison establishments. | Продолжали поступать сообщения о случаях жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в учреждениях пенитенциарной системы. |
| The attackers continued to threaten the Gypsies when the police arrived. | Когда прибыли сотрудники полиции, нападавшие продолжали в их присутствии угрожать цыганам. |
| OHCHR and the special mechanisms of the Commission, for their part, have continued to be engaged in the promotion and application of the Guiding Principles. | УВКПЧ и специальные механизмы Комиссии продолжали осуществлять деятельность, направленную на широкое распространение и применение Руководящих принципов. |
| MSC-W and the secretariat continued the finalization of the data with the parties, even after the model runs had started. | МСЦ-З и секретариат продолжали работу по завершению подготовки данных Сторон даже после начала экспериментов. |
| The countries of the region continued to consolidate their fiscal positions in 2006, as they had been doing over the previous few years. | Как и в предыдущие несколько лет, в 2006 году страны региона продолжали укреплять свои бюджетные позиции. |
| Angolan Church leaders have also continued to call on UNITA and the Government to seek a negotiated peace. | Руководители ангольской церкви также продолжали призывать УНИТА и правительство добиваться мира путем переговоров. |
| SFOR continued to support minority returnees and refugees by delivering basic supplies over the period. | В течение отчетного периода СПС продолжали оказывать помощь возвращенцам и беженцам путем предоставления им предметов снабжения первой необходимости. |
| The Special Representative of the Secretary-General and UNAMI have continued to play a key role in promoting dialogue and reconciliation among the political players. | Специальный представитель Генерального секретаря и МООНСИ продолжали играть ключевую роль в поощрении диалога и примирения между политическими сторонами. |