In that region, some 70 humanitarian organizations continued to provide assistance to some 255,000 refugees, more than 137,500 internally displaced persons and about 43,000 returnees, as well as a host population of 150,000. |
В этом районе Чада около 70 гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь примерно 255000 беженцев, более 137500 внутренне перемещенных лиц и примерно 43000 возвращенцев, а также местному населению численностью в 150000 человек. |
The political situation in Mauritania also received the attention of UNOWA, as efforts continued by national stakeholders to achieve a consensus on the conditions and the modalities for national dialogue and reconciliation. |
ЮНОВА также уделяло внимание политической ситуации в Мавритании по мере того, как национальные заинтересованные стороны продолжали прилагать усилия для достижения консенсуса в отношении условий и вариантов национального диалога и примирения. |
The United Nations and partners continued to cover gaps in the management of malnutrition treatment resulting from the ongoing suspension of WFP activity in southern central Somalia. |
Организация Объединенных Наций и партнеры продолжали устранять пробелы в сфере борьбы с проблемой недостаточного питания, возникшей в результате нынешнего приостановления деятельности ВПП в юго-центральной части Сомали. |
With regard to the Pacific, UN-SPIDER staff continued providing support to the Governments of Fiji and Samoa, building upon the recommendations of the technical advisory missions that had been carried out in those countries in 2009. |
Что касается района Тихого океана, то сотрудники программы СПАЙДЕР-ООН продолжали оказывать поддержку правительствам Фиджи и Самоа, опираясь на рекомендации консультативно-технических миссий, проведенных в этих странах в 2009 году. |
The Moroccan authorities and media continued to assert that the Frente Polisario was raising the issue of human rights in an attempt to deviate from the core issues related to the negotiations. |
Марокканские власти и средства массовой информации продолжали утверждать, что Фронт ПОЛИСАРИО поднимает вопрос о правах человека для отвлечения внимания от основных вопросов, касающихся переговоров. |
(c) The Department of Public Information and the Department of Field Support continued to help peace operations to improve locally maintained mission websites. |
с) Департамент общественной информации и Департамент полевой поддержки продолжали способствовать усовершенствованию веб-сайтов миротворческих миссий, обслуживающихся на местном уровне. |
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, it is always carried out on rarely basis. |
Следует, тем не менее, отметить, что хотя смертная казнь по-прежнему является законной, а суды продолжали выносить смертные приговоры по соответствующим делам, она всегда применяется в исключительных случаях. |
Nonetheless, killings, assassinations and other violent acts continued to be reported, and the Government has been widely criticized by sections of society for failing to address the problem. |
Тем не менее продолжали поступать сообщения о политических и иных убийствах и о других насильственных действиях, при этом разные слои общества резко критикуют правительство за неспособность решить эту проблему. |
It called on the international community to help them to explore how they could strategize to ensure that the citizens of Solomon Islands continued to enjoy full realization of their rights. |
Они призвали международное сообщество помочь им изучить вопрос о том, какую стратегию им выбрать для обеспечения того, чтобы граждане Соломоновых Островов продолжали в полной мере пользоваться своими правами. |
States and members of civil society continued to explore the specific requirements for achieving a world free of nuclear weapons, including by means of a universal and effectively verifiable nuclear weapons convention. |
Государства и члены гражданского общества продолжали изучать конкретные необходимые условия построения мира, свободного от ядерного оружия, в том числе благодаря принятию универсальной и поддающейся эффективной проверке конвенции по ядерному оружию. |
UNODC and UNICEF continued to facilitate the conceptual and programmatic shift from juvenile justice to the broader area of justice for children. |
ЮНОДК и ЮНИСЕФ продолжали выступать за переосмысление концепции правосудия в отношении несовершеннолетних в пользу его более широкого понимания как правосудия в интересах детей и переориентацию программ с учетом такого подхода. |
UNODC and UNICEF continued to work with countries to develop juvenile justice data collection systems based on the Manual for the measurement of juvenile justice indicators. |
ЮНОДК и ЮНИСЕФ продолжали сотрудничать со странами в деле разработки систем сбора данных на основе руководства по оценке показателей в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Head of the Crime Detection Department and his officers continued to interrogate him in the IVS, using the same methods, on 21 and 24 September 2001. |
Начальник Оперативно-розыскного отдела и его подчиненные продолжали допрашивать его в ИВС с использованием тех же методов 21 и 24 сентября 2001 года. |
For the first time, FDI flows to developing countries exceeded those to developed countries; moreover, South-South investment continued to increase significantly. |
Впервые приток ПИИ в развивающиеся страны превысил объем поступлений таких инвестиций в развитые страны; кроме того, продолжали значительно расти инвестиции по линии Юг-Юг. |
The United Nations Foundation and UNFIP continued to support the work of the Secretary-General's high-level Advisory Group on Energy and Climate Change. |
Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН продолжали оказывать поддержку деятельности Консультативной группы высокого уровня по энергетике и изменению климата при Генеральном секретаре. |
The United Nations Development Programme (UNDP) and the Office continued their cooperation with the Transitional Federal Government and Somali regional authorities and provided assistance to piracy prosecutions in "Somaliland" and "Puntland". |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управление продолжали свое сотрудничество с Переходным федеральным правительством и региональными властями Сомали и оказывали содействие в судебном преследовании пиратов в Сомалиленде и Пунтленде. |
From a policy and legal perspective, issues related to the relevant legal regime with respect to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction continued to be discussed at the fourth meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group. |
С точки зрения политики и права, вопросы, касающиеся соответствующего правового режима применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции, продолжали обсуждаться на четвертом совещании Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава. |
UNIFIL continued to overcome the challenges of completing the verification of contingent-owned equipment in respect of Maritime Task Force assets, and is ensuring an equivalent level of verification using home-grown procedures. |
ВСООНЛ продолжали преодолевать трудности, связанные с завершением проверки принадлежащего контингентам имущества, в отношении активов Оперативного морского соединения и обеспечивать надлежащий уровень проверки посредством использования собственных процедур. |
While foreign direct investment (FDI) declined globally in 2008 and 2009, public investment has continued to increase, as many governments have used it as a counter-cyclical tool against the economic downturn. |
Если в 2008 и 2009 годах глобальные объемы прямых иностранных инвестиций (ПИИ) сокращались, государственные инвестиции продолжали увеличиваться, поскольку правительства многих стран использовали их в качестве контрциклического инструмента в борьбе с экономическим спадом. |
Most speakers expressed concern at the sharp decrease in contributions by developed countries to trust funds in 2009, while contributions by developing countries had continued to increase. |
Большинство ораторов выразили обеспокоенность в связи с резким сокращением взносов развитых стран в целевые фонды в 2009 году, в то время как взносы развивающихся стран продолжали увеличиваться. |
During the reporting period, the efforts of the Department of Political Affairs on preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peacebuilding, continued to catalyse and support dialogue across societal cleavages, in order to reduce, manage and resolve violent conflict. |
На протяжении всего отчетного периода усилия ДПВ в области превентивной дипломатии, установления мира и постконфликтного миростроительства продолжали стимулировать и поддерживать диалог в условиях социального раскола в качестве ключевого средства сокращения масштабов, регулирования и разрешения вооруженных конфликтов. |
In 2011, UNDP and UNFPA continued work on the harmonized approach to the integrated institutional budget, incorporating robust strategic plan management as well as the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
В 2011 году ПРООН и ЮНФПА продолжали работу над согласованным подходом к комплексному организационному бюджету, включающему в себя надежный стратегический план в области управления и осуществление Международных стандартов учета в государственном секторе. |
More than 600 corporate partners and donors continued to support UNICEF in promoting child health and nutrition, preventing HIV/AIDS, providing quality basic education for all, and protecting children from violence and exploitation. |
Более 600 корпоративных партнеров и доноров продолжали оказывать поддержку ЮНИСЕФ в деле охраны здоровья и улучшения питания детей, предупреждения ВИЧ/СПИДа, обеспечения качественного базового образования для всех и защиты детей от насилия и эксплуатации. |
Through its online portal, the Centre continued to provide all stakeholders with access at the global level to information, research, guidelines and activities produced and undertaken by its partners and other institutions. |
Благодаря глобальному сетевому порталу Центра все заинтересованные стороны продолжали пользоваться доступом к информации, результатам исследований, руководящим указаниям и продуктам его партнеров и других учреждений. |
From April to July 2008, IWP representatives continued to meet regularly with officials of the United Nations to continue its work on the Democratic Republic of the Congo and other priority countries. |
С апреля по июль 2008 года представители МЖП продолжали проводить регулярные встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для продолжения своей работы в Демократической Республике Конго и других приоритетных странах. |