In interviews and statements issued during the reporting period, Hizbullah leaders continued to declare publicly that Hizbullah will use its arsenal to defend itself if attacked. |
В своих интервью и заявлениях, опубликованных в отчетный период, лидеры «Хизбаллы» продолжали публично заявлять, что «Хизбалла» будет использовать свой арсенал для самообороны, если на нее будет совершено нападение. |
Several armed groups, organizations and individuals have continued to engage in criminal activities such as extortion and kidnapping of children for ransom, particularly in the eastern Tarai region. |
Ряд вооруженных групп, организаций и лиц продолжали заниматься преступной деятельностью, такой как вымогательство и похищение детей с целью выкупа, особенно в восточной части Терая. |
Even after the hosing down of the crime scene, questions continued to arise over the preservation of evidence by the Rawalpindi police, particularly in the period before investigators from the JIT started their work. |
Даже после того, как следы на месте преступления были смыты, продолжали возникать вопросы о сохранности улик, находившихся у равалпиндской полиции, особенно в период до начала работы следователей ОСБ. |
Some 70 international humanitarian organizations continued to provide aid to 255,000 Sudanese refugees in 12 camps, 64,000 Central African refugees and 168,000 internally displaced persons at 38 sites. |
Почти 70 международных гуманитарных организаций продолжали оказывать помощь 255000 суданских беженцев в 12 лагерях, 64000 беженцев из Центральноафриканской Республики и 168000 внутренне перемещенных лиц в 38 пунктах. |
The Government and UNHCR continued to conduct sensitization programmes for refugees and internally displaced persons to maintain the civilian character of the camps and the internally displaced person sites. |
Правительство и УВКБ продолжали осуществлять разъяснительные программы среди беженцев и внутренне перемещенных лиц, чтобы гарантировать гражданский характер лагерей и мест размещения внутренне перемещенных лиц. |
European Union and EULEX experts continued to lead technical discussions with the Serbian authorities in the rule-of-law area, keeping the Mission regularly informed of the outcomes. |
Эксперты Европейского союза и ЕВЛЕКС продолжали играть ведущую роль в проведении с сербскими властями технических обсуждений, посвященных вопросам законности и правопорядка, регулярно информируя Миссию об итогах. |
The working groups, which have so far exclusively consisted of the Comprehensive Peace Agreement parties, met on 9 and 10 August and have continued to meet sporadically since that time. |
Эти рабочие группы, в состав которых на сегодняшний день входят исключительно представители сторон Всеобъемлющего мирного соглашения, провели совещания 9 и 10 августа и продолжали время от времени встречаться с тех пор. |
The Lebanese Armed Forces and UNIFIL continued to take action to curb all hunting activities and the Lebanese Armed Forces detained a number of individuals and confiscated their weapons. |
Ливанские вооруженные силы и ВСООНЛ продолжали принимать меры по пресечению охоты, и Ливанские вооруженные силы задержали несколько лиц, конфисковав у них оружие. |
The clusters, for their part, have continued to play an important role in engaging with Member States on assessments and technical assistance facilitation, and enhancing their understanding of the work of the Committee and the Executive Directorate. |
Отделы со своей стороны продолжали играть важную роль в привлечении государств-членов к оценкам и мерам по содействию оказанию технической помощи и в обеспечении более полного понимания ими работы Комитета и Исполнительного директората. |
In addition to coordination activities within partnerships, many partnerships have continued to develop formal collaborative arrangements with other partnerships active in similar complementary focal areas. |
Помимо работы по внутренней координации, многие партнерства продолжали учреждать официальные механизмы сотрудничества с другими партнерами, осуществляющими деятельность в аналогичных и взаимодополняющих областях. |
The International Campaign to Ban Landmines (ICBL) and the International Committee of the Red Cross (ICRC) continued their involvement and active cooperation in universalisation efforts. |
Международная кампания за запрещение наземных мин (МКЗНМ) и Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжали свое участие и активное сотрудничество в усилиях по обеспечению универсальности. |
The United Nations Secretary General and United Nations departments and agencies continued to appeal for all States to ratify or accede to the Convention. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и департаменты и учреждения Организации Объединенных Наций продолжали призывать все государства ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
Some of them continued moving around the Mission for some time, shouting insulting slogans and filming and photographing the Mission and its staff. |
Некоторые из них в течение определенного периода времени продолжали ходить вокруг Представительства, выкрикивая оскорбительные лозунги и осуществляя кино- и фотосъемку Представительства и его сотрудников. |
The Lebanese Armed Forces and UNIFIL continued to take coordinated measures aimed specifically at ensuring that there were no armed elements in the area and preventing the possible unauthorized transfer of weapons into the area south of the Litani River. |
Ливанские вооруженные силы и ВСООНЛ продолжали целенаправленно принимать согласованные меры с целью предотвращения дислокации вооруженных элементов в этом районе, а также возможной несанкционированной передачи оружия через реку Литани. |
However, ongoing reports of human rights violations - especially against women - as well as reports of arbitrary arrest and detention in many parts of Darfur, continued. |
Тем не менее продолжали поступать сообщения о нарушениях прав человека, особенно прав женщин, а также сообщения о произвольных арестах и задержаниях во многих районах Дарфура. |
Following the deployment of nuclear weapons in South Korea, the United States has continued to intensify the nuclear threat against the Democratic People's Republic of Korea for more than half a century. |
После развертывания ядерного оружия в Южной Корее Соединенные Штаты продолжали наращивать ядерную угрозу против Корейской Народно-Демократической Республики на протяжении более полувека. |
During the past decade, many countries with special needs have continued their comprehensive economic reforms and have taken a range of measures to increase domestic and foreign investment, through successful macroeconomic policies, improved governance and increased public expenditure, especially on infrastructure. |
На протяжении последнего десятилетия многие страны с особыми потребностями продолжали осуществлять всеобъемлющие экономические реформы и приняли целый ряд мер для увеличения отечественных и иностранных инвестиций посредством успешного проведения макроэкономической политики, совершенствования управления и увеличения государственных расходов, особенно на инфраструктуру. |
During the reporting period, UNICEF, WHO and the secretariat of the Pacific Community continued to work together closely to strengthen communication for the prevention of, and response to, pandemic influenza. |
В отчетный период ЮНИСЕФ, ВОЗ и секретариат Тихоокеанского сообщества продолжали тесно сотрудничать с целью налаживания более оперативного обмена данными в рамках профилактики пандемии гриппа и борьбы с ней. |
UNV continued to incorporate and integrate its business model and results framework in all its tools, processes, and instruments such as the roster, volunteer management cycle, corporate planning, and reporting systems. |
ДООН продолжали включать и учитывать свою модель предпринимательской деятельности и основанные на результатах рамки во всех своих инструментах, процессах и документах, таких как реестр, цикл управления добровольцами, внутреннее планирование и системы отчетности. |
Still, right to the end of our presidency, we have continued to consult on possible adjustments to the text that would enable the Conference to start some substantive work in 2009, however truncated and modest that might be. |
И все же мы до самого конца нашего председательства продолжали консультироваться по возможным корректировкам текста, который позволил бы Конференции начать хоть какую-то предметную работу в 2009 году, каким бы усеченным и скромным это ни было. |
With regard to the strategy to counter ghettoization, she commended the aims of the redistribution process but asked how the State party proposed to ensure that minorities continued to enjoy the right to non-discrimination following their relocation. |
Что касается стратегии противодействия геттоизации, выступающая одобряет цели процесса рассредоточения, однако интересуется, каким образом государство-участник собирается обеспечить, чтобы меньшинства продолжали пользоваться правом не подвергаться дискриминации после их переселения. |
Additionally, some members of the public security forces continued to use State intelligence services to conduct illegal and clandestine operations against social and political sectors that were critical of the Government, using similar methods as described above. |
Некоторые сотрудники государственных сил безопасности продолжали аналогичными методами использовать государственные разведывательные службы для проведения незаконных и тайных операций против общественных и политических деятелей и секторов, критически относящихся к правительству. |
A number of the special procedures have continued to draw attention to issues which they identify as current challenges to the protection of human rights within the context of the administration of justice. |
Ряд специальных процедур продолжали работу над вопросами, которые, по их мнению, можно назвать вызовами сегодняшнего дня в сфере защиты прав человека при отправлении правосудия. |
However, it commented that capital punishment was mandatory for the most serious crimes and that new death sentences had continued to be handed down even in 2009, despite a de facto moratorium on the death penalty since 1997. |
В то же время она отметила, что вынесение смертного приговора за наиболее тяжкие преступления является обязательным и что новые смертные приговоры продолжали выноситься и в 2009 году, несмотря на фактическое существование с 1997 года моратория на смертную казнь. |
They reveal that the Tribunals have continued their efforts to complete their remaining workload at both the trial and the appeal levels, and have thus far succeeded significantly. |
Они показывают, что оба Трибунала продолжали свои усилия по выполнению остающейся рабочей нагрузки как на уровне судебного производства, так и на апелляционном уровне, и поэтому к настоящему времени смогли добиться существенных успехов. |