The chapter coordinators continued to work on the draft until a meeting of the London Group Coordinating Committee in Washington, D.C., in April 2000. |
Координаторы по главам продолжали работу над проектом до заседания Координационного комитета Лондонской группы, состоявшегося в Вашингтоне, О.К., в апреле 2000 года. |
Over the course of the subsequent decades, fertility levels continued to decline, so that today most developed countries are experiencing levels of fertility that cannot ensure the replacement of generations. |
В последующие десятилетия показатели рождаемости продолжали сокращаться, и сегодня большинство развитых стран имеют такой уровень рождаемости, при котором не может обеспечиваться воспроизводство поколений. |
The States Parties, while willing to engage in more substantive discussion at those sessions, continued to apply the narrow legal interpretation of the character of a preparatory committee's output, namely that all its products should remain provisional until considered by the Conference of States Parties. |
Государства-участники, испытывая желание провести на этих сессиях более обстоятельное обсуждение, все же продолжали придерживаться узкого юридического толкования характера результатов работы Подготовительного комитета, согласно которому все они носят временный характер до их рассмотрения Конференцией государств-участников. |
Nevertheless, the United Nations Command and KPA continued to meet in Panmunjom at the Secretary, staff officer and joint duty officer levels. |
Тем не менее Командование Организации Объединенных Наций и КНА продолжали встречаться в Пханмунджоме на уровне секретарей, штабных офицеров и офицеров объединенного дежурного отдела. |
It is evident from that correspondence that, at that time, the parties continued to adhere to their divergent views on the nature of the dispute and the way forward. |
Из этого обмена письмами явствует, что на тот момент стороны продолжали придерживаться своих несовпадающих взглядов на характер спора и направление дальнейших действий. |
During the reporting period, international and local non-governmental organizations, academic institutions and the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, have continued to facilitate "people's diplomacy" contacts and civil society development. |
В течение отчетного периода международные и местные неправительственные организации, академические институты и отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжали содействовать налаживанию контактов по линии «народной дипломатии» и развитию гражданского общества. |
UNMOVIC experts also continued to participate in technical meetings, workshops and trade events with an emphasis on keeping up with technological developments and new equipment that may have applications for monitoring and verification. |
Эксперты ЮНМОВИК также продолжали принимать участие в технических совещаниях, практикумах и специализированных ярмарках, для того чтобы быть в курсе технологических достижений и нового оборудования, которые могут использоваться для целей контроля и проверки. |
RPA continued shelling and making futile attacks on these UPDF dispositions, and destroyed the power station on Tshopo River from tactical bases they had established amid civil built-up areas. |
Силы ПАР продолжали обстрел и тщетные нападения на эти позиции НСОУ и разрушили электростанцию на реке Чопо с тактических баз, которые они создали в гражданских районах. |
On the import side of the trade balance, most GCC countries continued to demand more imports, which was made possible by the previous year's high oil revenues. |
Что касается роли импорта в торговом балансе, то большинство стран ССЗ продолжали увеличивать спрос на импорт, что стало возможным благодаря крупным поступлениям от продаж нефти в предыдущем году. |
The other three, including Mr. Mohamed Hassan Said, refused the deal and continued their medical check-up in Hargeisa, where they approached the "Minister of Health", requesting that an official letter stating the facts to be produced in court in Berbera. |
Остальные три человека, в том числе г-н Мохамед Хасан Саид, отказались от этой сделки и продолжали медицинское освидетельствование в Харгейсе, где они обратились к "министру здравоохранения" с просьбой направить в суд Берберы официальное письмо с изложением фактов. |
She reported that many internally displaced preferred that part of their family became refugees by crossing the Gulf of Aden by boat to Yemen in order to be eligible for refugee status and to be assisted by UNHCR, or that they continued to Saudi Arabia. |
Она сообщала, что многие внутренние перемещенные лица предпочитают, чтобы часть членов их семей становились беженцами и перебирались на лодках через Аденский залив в Йемен, где можно получить статус беженца и помощь со стороны УВКБ, или продолжали свой путь в Саудовскую Аравию. |
In a modified political environment, United Nations agencies and programmes have continued to discharge their responsibilities, to the best of their abilities, in keeping with their respective mandates. |
В изменившейся политической обстановке учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали выполнять свои обязанности, используя все имеющиеся у них возможности и действуя согласно их соответствующим мандатам. |
The authorities have continued to deny the requests for a visit by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, Paulo Sérgio Pinheiro, to the country. |
Власти продолжали отказывать в просьбе Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме Паулу Сержиу Пинейро направить ему приглашение посетить страну. |
As the police lacked the capacity and other resources to adequately maintain law and order in rural areas, and specifically in IDP camps, UPDF continued administering civilian policing functions, for which it is not trained or equipped. |
Поскольку полиция не располагала достаточным потенциалом и другими средствами для поддержания на должном уровне правопорядка в сельских районах, в особенности в лагерях ВПЛ, УПДФ продолжали выполнять функции гражданской полиции, для чего они не имеют ни должной подготовки, ни необходимого оснащения. |
The UPDF totally ignored the ceasefire and continued shelling the city of Kisangani, killing large numbers of innocent Congolese civilians, as well as destroying property. |
НСОУ полностью проигнорировали соглашение о прекращении огня и продолжали обстрелы города Кисангани, в результате которых погибло большое число невинных мирных граждан Конго, а также уничтожена собственность. |
The Government, the United Nations and the World Bank continued to prepare for the next meeting of the Sudan Consortium, which is scheduled for the first quarter of 2008. |
Правительство, Организация Объединенных Наций и Всемирный банк продолжали подготовку к следующему совещанию Консорциума по Судану, которое намечено на первый квартал 2008 года. |
In this regard, both the Forces nouvelles and militia groups continued to fully cooperate with the efforts of UNOCI to monitor and verify compliance with their respective action plans on ending the recruitment and use of child soldiers. |
«Новые силы» и ополченские формирования продолжали всесторонне сотрудничать с ОООНКИ в усилиях по контролю и проверке выполнения их соответствующих планов действий, разработанных с целью положить конец вербовке и использованию детей-солдат. |
Although the Government announced that measures had been taken to ensure the school's security, students, civil society organizations and members of Parliament from Cibitoke continued to protest the situation, which remained fluid as at 16 November. |
Хотя правительство объявило, что оно приняло меры для обеспечения безопасности школы, учащиеся, организации гражданского общества и члены парламента от Сибитоке продолжали акции протеста, выражая свое недовольство сложившейся ситуацией, которая по состоянию на 16 ноября оставалась нестабильной. |
During the reporting period, delegations from Pristina and Belgrade continued to attend talks on Kosovo's future status led by a "Troika" comprising representatives of the European Union, the Russian Federation and the United States of America. |
В отчетный период делегации Приштины и Белграда продолжали участвовать в переговорах о будущем статусе Косово, проходивших под руководством «тройки» представителей Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки. |
Today, I am honoured to tell members that since then, we have resolutely continued to implement the Comprehensive Peace Agreement and to make it a reality. |
Сегодня я имею честь сообщить членам Ассамблеи, что с тех пор мы решительно продолжали выполнять Всеобщее мирное соглашение и претворять его в жизнь. |
Over the reporting period, in countries which have continued to detain or otherwise penalize refugees and asylum-seekers, UNHCR has worked to ameliorate the regime and conditions of detention and promote their early release. |
В отчетный период в странах, которые продолжали подвергать беженцев и просителей убежища задержанию или применять к ним другие санкции, УВКБ предпринимало усилия, направленные на то, чтобы улучшить режим и условия их содержания под стражей и ускорить их освобождение. |
Many other developing countries, especially least developed countries, continued to specialize, in large part, in sectors that were among the least dynamic, with the lowest domestic value added and thus little innovation. |
Многие другие развивающиеся страны, особенно НРС, продолжали специализироваться преимущественно в наименее динамичных секторах с низкой внутренней добавленной стоимостью и, следовательно, с незначительным инновационным потенциалом. |
I have specially met with the workers who continued to build schools, movie theatres and even discos under the gunfire of elements that wish to stop them. |
Я специально встретился с рабочими, которые продолжали строительство школ, кинотеатров и даже дискотек под обстрелом со стороны тех, кто хочет им помешать. |
ISAF has continued to work with the Government of Afghanistan in contacts with neighbouring countries, primarily through the Tripartite Commission, which aims to improve military cooperation on border security, intelligence sharing and counter-improvised explosive device work. |
МССБ продолжали сотрудничать с правительством Афганистана в контакте с соседними странами, в основном в рамках Трехсторонней комиссии, цель которых состоит в том, чтобы улучшить военное сотрудничество по безопасности границ, обмену разведданными и деятельности по борьбе с самодельными взрывными устройствами. |
Judicial proceedings have reportedly been instituted against them for having, inter alia, continued to issue press releases on behalf of the CNLT expressing their concern at the increasing limitations on freedom of opinion and expression in Tunisia. |
Против них было возбуждено судебное преследование по обвинению в том, что они, в частности, продолжали распространять пресс-релизы от имени НССТ, в которых они выражали озабоченность по поводу растущих ограничений свободы убеждений и их выражения в Тунисе. |