The Special Rapporteur concluded that while some improvements in the situation of human rights could be observed, the authorities and political leaders in power in Bosnia and Herzegovina had continued to undermine efforts aimed at integrating the country, which is divided along ethnic lines. |
ЗЗ. Специальный докладчик сделал вывод о том, что, хотя можно отметить некоторое улучшение положения в области прав человека, органы власти и облеченные властью политические руководители в Боснии и Герцеговине продолжали подрывать усилия, нацеленные на интеграцию страны, которая остается разделенной по этническому признаку. |
It is further testimony to the gains of the peace process that, in spite of formidable challenges to stability, including the devastation caused by Hurricane Mitch, increasingly plural and democratic political processes continued to develop in the region. |
Дополнительным подтверждением достижений мирного процесса является тот факт, что, несмотря на серьезные вызовы стабильности, включая разрушения, причиненные ураганом "Митч", в регионе продолжали развиваться политические процессы, характеризующиеся усилением плюрализма и демократии. |
In addition to undertaking coordinated actions in response to Hurricane Mitch, agencies within the United Nations system continued to assist Governments in achieving diverse objectives that contribute to lasting peace and sustainable development. |
Помимо принятия скоординированных мер в связи с ураганом "Митч" учреждения системы Организации Объединенных Наций продолжали оказывать помощь правительствам в выполнении различных задач, что способствует достижению прочного мира и устойчивого развития. |
The relevant programmes set up locally by ICRC delegations, often in cooperation with National Societies, continued in 1998 and 1999, notably in the countries of the former Yugoslavia, Jordan and Guinea. |
В 1998 и 1999 годах делегации МККК продолжали внедрять соответствующие программы на местах, часто действуя в сотрудничестве с национальными обществами, особенно в странах бывшей Югославии, в Иордании и Гвинее. |
From 16 June 1993 to 30 June 1995, the United Kingdom authorities continued to provide these services to UNFICYP through a letter of assist. |
В период с 16 июня 1993 года по 30 июня 1995 года власти Соединенного Королевства продолжали оказывать эти услуги ВСООНК на основе письма-заявки. |
Many Bosnian Croats have been unable to regain possession of their pre-war homes, while others have been evicted from residences which they continued to occupy during the war. |
Многие боснийские хорваты не смогли вновь вступить во владение домами, которые они занимали до войны, а некоторые из них были выселены с жилой площади, которую они продолжали занимать во время войны. |
They continued to forge dynamic partnerships with the private sector, established coalitions of non-governmental organizations, organized teams of student lecturers, and formed local coordinating committees on information, involving all United Nations system partners in the field. |
Они продолжали развивать активные партнерские связи с частным сектором, создали коалиции неправительственных организаций, организовали группы стажеров-лекторов и учредили местные координационные комитеты по вопросам информации, в которых представлены все партнеры системы Организации Объединенных Наций на местах. |
MICIVIH directors continued to give regular interviews which, like the Mission's news conferences and press releases, usually received wide coverage in the Haitian news media. |
Директора МГМГ продолжали регулярно давать интервью, которые, как и проводимые Миссией пресс-конференции и выпускаемые ею пресс-релизы, как правило, широко освещались гаитянскими средствами массовой информации. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) has continued close cooperation with the spillover monitoring mission of OSCE, based on the principles of cooperation on issues of mutual concern adopted on 15 April 1993. |
В бывшей югославской Республике Македонии Силы превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) продолжали тесное взаимодействие с Превентивной миссией ОБСЕ по наблюдению на основе утвержденных 15 апреля 1993 года принципов сотрудничества в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
As guarantor organizations, the United Nations and OSCE have continued to cooperate closely in providing assistance to the parties in the implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. |
Как организации-гаранты Организация Объединенных Наций и ОБСЕ продолжали в тесном взаимодействии друг с другом оказывать сторонам помощь в осуществлении Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане. |
The ICSC secretariat stated that the negative adjustments were more reflective of the general economic decline in the early and mid-1990s; in Montreal, for instance, some employers had frozen salary levels for several years, whereas common system staff had continued to receive increases. |
Секретариат КМГС заявил, что отрицательные корректировки в большей мере отражают снижение общей экономической активности в начале и середине 90-х годов; например, в Монреале некоторые наниматели на несколько лет заморозили уровень окладов, в то время как сотрудники общей системы продолжали получать прибавки к окладам. |
Despite the meetings held in New York by the group of eight concerned countries, and the best efforts of the United Nations Special Mission to Afghanistan, the warring Afghan parties have continued to pursue the military option at great humanitarian cost. |
Несмотря на проведенные в Нью-Йорке встречи группы восьми заинтересованных стран и максимальные усилия Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, противоборствующие афганские группировки продолжали придерживаться военного курса, хотя он нес огромные гуманитарные издержки. |
Support for the preparation of a new code of environmental and environmental impact assessment law has been continued by both UNDP and the World Bank. |
И ПРООН, и Всемирный банк продолжали оказывать поддержку в разработке нового кодекса законов об охране окружающей среды и оценке экологического воздействия. |
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000, for whom care and maintenance activities continued throughout 1998, remain in Bangladesh. |
Хотя с 1992 года в Мьянму возвратилось примерно 230000 беженцев, на территории Бангладеш остается почти 22000 беженцев, которым в течение 1998 года продолжали предоставляться услуги по уходу и обслуживанию. |
In addition, development of the basic course for police officers continued, the main objective being to improve the training and skills of police personnel. |
Кроме того, продолжали функционировать курсы базовой подготовки сотрудников, основная цель которых состоит в повышении уровня профессиональной подготовки и квалификации персонала. |
On the other hand, Latin America and the Caribbean, which was thought to be highly vulnerable to such an external shock, continued to attract financing sufficient to produce a positive net transfer of over $17 billion in 1997. |
С другой стороны, страны Латинской Америки и Карибского бассейна, считавшиеся весьма уязвимыми перед лицом подобных внешних кризисов, продолжали получать финансовые ресурсы, чистый приток которых составил в 1997 году более 17 млрд. долл. США. |
Mr. MORJANE said that, since the submission of the initial report to the Committee on 25 April 1990, the public authorities had continued their endeavours to consolidate and perfect the observance of human rights in Tunisia. |
З. Г-н МОРДЖАН говорит, что после представления Комитету 25 апреля 1990 года первоначального доклада органы государственной власти продолжали предпринимать усилия, для того чтобы стабилизовать и улучшить положение с соблюдением прав человека в Тунисе. |
In spite of the good growth rate overall, certain sections of industry, in particular manufacturing, continued to operate with trade protection, obsolete technology and a lack of diversification, which hindered competitiveness. |
Несмотря на общий заметный рост, определенные отрасли промышленности, например обрабатывающая промышленность, продолжали действовать в условиях торгового протекционизма с использованием устаревшей технологии и без достаточной диверсификации продукции, что отрицательно сказывалось на конкурентоспособности. |
Furthermore, both parties have continued to reiterate, publicly as well as in contacts with my Chief Military Observer, their firm commitment to a negotiated resolution of the disputed issue of Prevlaka in accordance with article 4 of their Agreement on Normalization of Relations. |
Кроме того, обе стороны продолжали заявлять - как публично, так и в ходе встреч с моим Главным военным наблюдателем - о своей твердой приверженности урегулированию спорного вопроса о Превлакском полуострове на основе переговоров в соответствии со статьей 4 заключенного ими Соглашения о нормализации отношений. |
While the decision of the Regional Assembly was encouraging, certain leaders continued to mobilize sections of the population, particularly displaced persons, and to spread false rumours to the effect that the international borders would be closed. |
Хотя решение районной скупщины было отрадным, некоторые руководители продолжали вести работу среди различных групп населения, особенно перемещенных лиц, и распространять лживые слухи о том, что международные границы будут закрыты. |
In addition to nurturing inter-communal contacts on its own initiative, Civil Affairs has continued to provide good offices in parts of the country in which there are no other representatives of the international community. |
Помимо налаживания межобщинных контактов по своей собственной инициативе сотрудники по гражданским вопросам продолжали оказывать добрые услуги в тех районах страны, в которых отсутствовали какие-либо другие представители международного сообщества. |
Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. |
Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
The replies received from those components of the United Nations system indicate that all of them have continued to provide development support to the affected countries in the period following the lifting of the sanctions. |
Ответы, полученные от указанных организаций системы Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, что все они продолжали оказывать пострадавшим странам помощь в области развития в период после отмены санкций. |
Since 1988, dialogue between RPCR and FLNKS has continued, particularly in the context of the joint conduct of the Territory's politics within Congress, despite some occasional misunderstandings which have, I may add, just been expressed. |
С 1988 года Объединение и НСФОК продолжали вести диалог в рамках, в частности, совместно проводимой ими в составе Конгресса политики территории, несмотря на то, что иногда возникали случаи недопонимания, которые, впрочем, были урегулированы. |
Since the submission of Denmark's report, the dialogue between the Danish Government and the Greenland Home Rule Government on ways to improve living conditions for those families had continued. |
После представления доклада Дании датское правительство и правительство самоуправления Гренландии продолжали ранее начатый диалог по вопросам улучшения жилищно-бытовых условий этих семей. |