After the local Serb elections on 23 January 1994, the Conference negotiators continued to concentrate on certain economic questions, seeking to define common ground between the parties. |
После проведения 23 января 1994 года выборов в местные сербские органы власти участники переговоров в рамках Конференции продолжали заниматься определенными экономическими вопросами, стремясь определить те области, по которым позиции сторон совпадают. |
Both parties have continued to support the cease-fire, which has been in effect since 6 September 1991. |
Обе стороны продолжали соблюдать режим прекращения огня, действующий с 6 сентября 1991 года. |
The military observers continued to conduct inspections and investigations into allegations of cease-fire violations and assisted in the establishment and preparation of assembly areas. |
Военные наблюдатели продолжали производить инспекцию и вести расследования по заявлениям о нарушениях прекращения огня и оказывали помощь в создании и подготовке районов сбора. |
Although the presence and operations of UNITAF had a positive impact on the security situation in Somalia, a secure environment was not established and incidents of violence continued to occur. |
Тем не менее, несмотря на то, что присутствие и оперативная деятельность ЮНИТАФ оказали положительное воздействие на положение с точки зрения безопасности в Сомали, безопасные условия обеспечены не были и по-прежнему продолжали совершаться акты насилия. |
Had expenditure from the administered funds continued at the level of the past several years, the decline in expenditures from UNDP would have been more pronounced. |
Если бы расходы из управляемых фондов продолжали оставаться на уровне прошедших нескольких лет, то снижение расходов по линии ПРООН было бы более существенным. |
NASA's and NOAA's efforts to monitor ozone depletion continued to reflect the effects of the Mount Pinatubo eruption in June 1991. |
В ходе мониторинга озонового слоя специалисты НАСА и НОАА продолжали отмечать последствия извержения вулкана Пинатубо в июне 1991 года. |
The pioneers who pushed westward continued this tradition of cooperation and mutual voluntary assistance, taking part in community harvest activities, quilting bees and barn raisings. |
Пионеры, которые продвигались на запад страны, продолжали следовать этой традиции сотрудничества и взаимной добровольной помощи, принимая участие в общинной деятельности по сбору урожая, разведению пчел и возделыванию виноградников. |
External factors, including declining commodity prices, increased competition for concessional resources and the debt burden, continued to have a negative effect on Africa's socio-economic recovery. |
Внешние факторы, в том числе такие, как падение цен на сырьевые товары, увеличение спроса на ресурсы, предоставляемые на льготных условиях, и бремя задолженности, продолжали оказывать негативное воздействие на процесс социально-экономического подъема в Африке. |
The Chinese Government has stated that it has no objection in principle to the continued application of the Convention in Hong Kong after 1997. |
Китайское правительство заявило, что в принципе оно не возражает против того, чтобы положения этой Конвенции продолжали распространяться на Гонконг после 1997 года. |
Economic activity in Nigeria continued to be hampered by political uncertainty and strikes, and by the foreign exchange shortages that were intensified by these factors. |
Негативное влияние на экономическую активность в Нигерии продолжали оказывать политическая неопределенность и забастовки, а также обострившаяся под воздействием этих факторов нехватка иностранной валюты. |
Since then we have continued to work with others at the United Nations to remove all obstacles to a nuclear-weapon-free Africa. |
С тех пор мы продолжали сотрудничество с другими членами Организации Объединенных Наций по устранению всех препятствий на пути к Африке, свободной от ядерного оружия. |
The parties continued to cooperate with and support the Mission, especially through periodic working meetings to answer enquiries on the verification and to put forward appropriate recommendations. |
Стороны продолжали сотрудничество с Миссией и оказание ей поддержки, особенно на основе периодических рабочих встреч с целью проведения консультаций по вопросам проверки, а также для вынесения соответствующих рекомендаций. |
SCC, and General Dostum in particular, also continued to demand the resignation of Mr. Rabbani as a first step towards a rapprochement. |
ВКС и, в частности, генерал Дустум также продолжали добиваться отставки г-на Раббани в качестве первого шага на пути к сближению. |
Women continued their former charitable activities such as food distribution and support of homeless families and families of prisoners and victims. |
Женщины продолжали заниматься традиционными видами благотворительной деятельности, такими, как распределение продовольствия и оказание помощи семьям, не имеющим жилья, и семьям заключенных и жертв. |
The UNFPA country support teams continued to make use of national expertise and national institutions as a source of technical assistance in implementing population activities. |
Группы ЮНФПА по оказанию помощи странам продолжали использовать национальных экспертов и консультантов и национальные учреждения как источник технической помощи в деле осуществления мероприятий в области народонаселения. |
The Human Rights Field Operation has continued to make regular visits to the communes and to monitor the human rights situation throughout the country. |
Сотрудники Полевой операции по правам человека продолжали регулярно посещать общины и наблюдать за положением в области прав человека на территории всей страны. |
Members of the various treaty bodies continued to participate in conferences and seminars in which they were able to draw attention to their monitoring activities. |
Члены различных договорных органов продолжали принимать участие в конференциях и семинарах, на которых они могли информировать участников о своей деятельности по наблюдению. |
Nevertheless, efforts to achieve a comprehensive agreement on the cessation of tests continued within the framework of the multilateral negotiating body at Geneva. |
Тем не менее в рамках многостороннего переговорного органа в Женеве продолжали предприниматься усилия с целью достичь всеобъемлющего соглашения о прекращении испытаний. |
Some nuclear-weapon States, however, continued to have reservations about specific provisions of the resolution and voted against it. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжали, однако, делать оговорки относительно конкретных положений, содержащихся в резолюции, и проголосовали против ее принятия. |
During the period under review, the States of Central America continued their efforts to establish a firm and lasting peace in the subregion. |
В течение рассматриваемого периода государства Центральной Америки продолжали предпринимать усилия по установлению прочного и продолжительного мира в этом субрегионе. |
Although some decrease in the number of house burnings was reported towards the end of August, United Nations sources continued to observe numerous fires throughout September and October. |
Хотя к концу августа число сообщений о поджогах домов несколько уменьшилось, источники Организации Объединенных Наций продолжали фиксировать многочисленные пожары на протяжении сентября и октября. |
Allegations of cases where persons who had personally met with representatives of United Nations human rights bodies subsequently suffered reprisals also continued to be received and are most disturbing. |
Продолжали также поступать и вызывают большую тревогу утверждения о случаях, когда лица, которые лично встречались с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, впоследствии подвергались репрессиям. |
Contending factions continued to block access routes into inhabited areas, resulting in the disruption of the delivery of relief supplies and unnecessary suffering of civilians. |
Противоборствующие группировки продолжали блокировать дороги, ведущие в населенные пункты, препятствуя доставке помощи и заставляя страдать мирное население. |
Even more recently, the Secretariat and its representatives continued to state that they do not have sufficient evidence of the scope of the problem. |
Даже в последнее время Секретариат и его представители продолжали утверждать, что они не располагают достаточными данными относительно масштабов этой проблемы. |
The participating States of OSCE have continued to give their attention to the efforts being made to settle the conflict within the framework of the Minsk process. |
Государства - участники ОБСЕ продолжали уделять внимание усилиям в рамках минского процесса по урегулированию конфликта. |