Although a decrease in homicides, attacks, forced disappearances and hostage-taking against them has been noted, these violent actions continued to affect them. |
Хотя в их отношении отмечалось уменьшение количества убийств, нападений, насильственных исчезновений и случаев взятия заложников, они продолжали страдать от таких насильственных действий. |
UNFICYP has, in the past periods, reviewed its requirements, and whenever feasible, continued to make greater use of national staff in support of the mandate of the Force. |
В предыдущие периоды ВСООНК проводили обзор своих потребностей и продолжали, когда это было оправданно, более широко использовать национальный персонал для выполнения мандата Сил. |
Civil society, religious communities and the Bashingantahe institution have participated actively in the frameworks for dialogue and have continued to advocate for greater attention to the challenges of peacebuilding in Burundi. |
Гражданское общество, религиозные общины и институт «башингантахе» принимали активное участие в диалоге и продолжали выступать за то, чтобы больше внимания уделялось сложным проблемам, связанным с миростроительством в Бурунди. |
Despite the extremely difficult security situation on the ground, human rights defenders in Somalia continued to conduct activities for the promotion and protection of human rights. |
Несмотря на крайне сложную ситуацию в плане безопасности на местах, правозащитники в Сомали продолжали осуществлять деятельность, направленную на поощрение и защиту прав человека. |
During the reporting period, the Kosovo authorities continued to act on the basis of the "Constitution of the Republic of Kosovo". |
В отчетный период власти Косово продолжали в своих действиях руководствоваться «Конституцией Республики Косово». |
UNIFIL also continued to take all necessary action within its area of capabilities to ensure that its area of operations is not utilized for hostile activities of any kind. |
ВСООНЛ также продолжали принимать необходимые меры в районе их развертывания с целью обеспечить, чтобы район их операций не использовался в целях осуществления какой бы то ни было враждебной деятельности. |
During the reporting period, UNIFIL continued its expansion of the headquarters at Naqoura, using 1.2 million square metres of land south-east of the existing headquarters provided by the host Government. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ продолжали расширять штаб в Накуре на участке земли площадью 1,2 млн. квадратных метра к юго-востоку от существующей штаб-квартиры, который был выделен правительством принимающей страны. |
Based on the availability of its resources, UNIFIL continued to provide various administrative, logistical and technical support to the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon (UNSCOL). |
При наличии ресурсов ВСООНЛ продолжали оказывать различные виды административной и материально-технической поддержки Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану (ЮНСКОЛ). |
The Department of Field Support and the Department of Management have continued to collaborate to improve delivery of procurement support through streamlining processes while adhering to the principles of strong internal controls, oversight and accountability. |
Департамент полевой поддержки и Департамент по вопросам управления продолжали осуществлять взаимодействие с целью совершенствования закупочной деятельности путем оптимизации процессов при соблюдении принципов использования эффективных механизмов внутреннего контроля, надзора и подотчетности. |
The United Nations and other intergovernmental organizations have continued to contribute to the ongoing fight against crimes at sea through the organization and implementation of various capacity-building programmes. |
Организация Объединенных Наций и другие межправительственные организации продолжали участвовать в непрекращающейся борьбе с преступностью на море за счет организации и осуществления различных программ по наращиванию потенциала. |
The regional commissions continued with their efforts to position themselves as leading regional hubs for the promotion of sustained economic growth and sustainable development in their respective regions. |
Региональные комиссии продолжали прилагать усилия для того, чтобы занять место ведущих региональных центров содействия обеспечению устойчивого экономического роста и устойчивого развития в их соответствующих регионах. |
The drop-out rate in the elementary education cycle increased while the rate in preparatory education continued to decline. |
Показатели отсева в начальной школе увеличились, в то время как в подготовительной школе они продолжали снижаться. |
The volume and variety of ICT services continued to increase with nearly the same inputs of labour and equipment, demonstrating the underlying gains in efficiency. |
Объем и число видов оказываемых услуг в области ИКТ продолжали увеличиваться при практически неизменных затратах труда и практически без использования дополнительных технических средств, что свидетельствовало о повышении эффективности деятельности. |
The newly reorganized six regional divisions and the Policy Planning and Mediation Support Unit continued conflict prevention activities and provided political advice and guidance to representatives and envoys of the Secretary-General, and to other actors system-wide as requested. |
Шесть новых реорганизованных отделов по регионам и Группа планирования политики и поддержки посредничества продолжали вести деятельность в области предотвращения конфликтов и оказывать консультативную и методическую помощь по политическим вопросам представителям и посланникам Генерального секретаря и другим участвующим сторонам в рамках всей системы по их просьбе. |
Lynching continued to be a widespread phenomenon throughout the country, with very few cases being the object of police or judicial action and perpetrators continuing to benefit from impunity. |
По-прежнему широко и по всей стране было распространено линчевание, причем полиция и суды крайне редко предпринимали в этой связи какие-либо действия и правонарушители продолжали пользоваться полной безнаказанностью. |
The work of over 300 counsellors in UNRWA schools, health and social service centres, and community-based organizations, hired and trained through the community mental health programme, continued during 2009. |
В 2009 году более 300 консультантов, нанятых на работу и прошедших подготовку в рамках Общинной программы охраны психического здоровья, продолжали работать в школах, центрах по охране здоровья и центрах социальных услуг, а также в общинных организациях. |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and the Ministry of Education and Higher Education continued their strategic partnership through the second phase of the women-run school canteen project launched in October 2009. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и министерство среднего и высшего образования продолжали поддерживать стратегические партнерские отношения в рамках второго этапа осуществляемого женщинами проекта по обслуживанию школьных столовых, который был начат в октябре 2009 года. |
Representatives of Moscow and the proxy regimes continued to question the fundamental right of the refugees and internally displaced persons to return to their homes in safety and dignity. |
Представители Москвы и послушных ей марионеточных режимов продолжали ставить под сомнение основополагающее право беженцев и внутренне перемещенных лиц на возвращение домой в условиях безопасности и уважения их достоинства. |
Since the order came into effect on 1 October 2009, lawyers have observed that the military court judges, who adjudicate on juvenile matters in the West Bank, also continued to preside over cases involving adults. |
После того как 1 октября 2009 года приказ вступил в силу, адвокаты наблюдали, что судьи военного суда, разрешающие дела несовершеннолетних на Западном берегу, также продолжали председательствовать при разбирательстве дел взрослых. |
The Beta Group teams, created in 2000, had continued to work through 20 offices to provide protection and humanitarian assistance to migrants in transit at the border areas of Mexico. |
Группы «Бета», созданные в 2000 году, продолжали работать в 20 отделениях, предоставляя защиту и гуманитарную помощь транзитным мигрантам в приграничных районах Мексики. |
The geographic expansion of the Measles Initiative continued in Asia, with particular emphasis in India for mortality reduction and in China for the elimination of measles. |
В Азии продолжали расширяться географические масштабы охвата Инициативой по борьбе с корью, причем в Индии особое внимание уделялось сокращению показателей смертности, а в Китае - искоренению кори. |
Statistics compiled by UNIDO lead to the conclusion that world manufacturing has been strongly affected by the economic and financial crisis, but that developing countries as a group have continued along the path of growth. |
Собранные ЮНИДО статистические данные позволяют сделать вывод, что финансово-экономический кризис серьезно отразился на обрабатывающей промышленности во всем мире, но развивающиеся страны как группа продолжали двигаться по пути экономического роста. |
During the reporting period, Member States have continued initiatives and established national policies or strategies that advance Sport for Development and Peace and were reaffirmed by the unanimous adoption of General Assembly resolution 63/135. |
В течение рассматриваемого периода государства-члены продолжали реализовывать инициативы и принимать национальную политику или стратегии, направленные на содействие использованию спорта как средства содействия развития и миру, значение которых было подтверждено единогласным принятием резолюции 63/135 Генеральной Ассамблеи. |
United Nations Information Centres, in partnership with local authorities and civil society, continued to promote the Millennium Development Goals: |
Информационные центры Организации Объединенных Наций, в партнерстве с местными властями и гражданским обществом продолжали пропагандировать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: |
While net private capital flows to Latin America continued to decline over the past year, there are signs of stabilization, led in particular by a rebound in portfolio investment. |
В прошлом году чистые потоки частных капиталов в Латинскую Америку продолжали сокращаться, но при этом наблюдаются признаки стабилизации, обусловленные, в частности, увеличением объемов портфельных инвестиций. |